Girls & Martians 第51話 「醜い怪物の姿です!」【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第4章 第8段落

ステファニー
ステファニー

本段落では火星人の様子を詳細に表すために、専門用語テクニカルタームが多く出てきます。原作者H・G・Wellsの見識の深さが伺える一節です。

ヘンスリー
ヘンスリー

とゆーことで、これが「brow ridge」だよ(=supraorbital ridge)。日本語では「眼窩上隆起」っていうむずかしいワードになっちゃうんだけどね。
下のゴリラの黄色ペンで囲んだ部分みたいに、目の上の突き出したところのこと。
わたしたちホモサピエンス(特に女の子)にはあんまり見られないっぽいね。

問題編

Those who have never seen a living Martian* can scarcely imagine the strange horror of its appearance. The peculiar* V-shaped mouth with its pointed* upper lip, the absence of brow ridges*, the absence of a chin* beneath* the wedgelike* lower lip, the incessant* quivering* of this mouth, the Gorgon* groups of tentacles, the tumultuous* breathing of the lungs* in a strange atmosphere, the evident heaviness and painfulness of movement due to the greater gravitational* energy of the earth—above all, the extraordinary intensity* of the immense* eyes—were at once* vital*, intense, inhuman*, crippled and monstrous. There was something fungoid* in the oily brown skin, something in the clumsy* deliberation* of the tedious* movements unspeakably nasty. Even at this first encounter, this first glimpse, I was overcome with* disgust* and dread*.

Martian火星人 peculiar妙な pointedとがった brow ridges眼窩上隆起(上で解説) chin下あご beneath~の下に(前置詞) wedgelikeくさびのような incessant絶え間ない quiver震える Gorgonゴルゴン tumultuous(<tumult)騒々しい lung肺 gravitational重力の intensity強烈 immense巨大な at once同時に(≒at the same time≒together) vaital活力に満ちる inhuman非人間的な crippled不自由な体になって monstrous怪物のような(<monster) fungoidカビのような clumsyぎこちない deliberation緩慢 tedious長くて退屈な nasty嫌だ be overcome with~で弱る・参る・打ち倒される disgust嫌気 dread恐怖

1. オレンジのthoseを2語で言い換えると?
2. 黄色アンダーラインの一文(!)の主語と動詞は?
3. 緑のandが繋いでるものは?
4. 紫のandが繋いでるものは?
5. 赤アンダーラインの部分で省略されてる一語は?
6. 青のat句はどこまで?

解答編

ウェストリッジ
ウェストリッジ

Gorgon(ゴルゴン)ってのはこんなやつだ。頭が蛇の化け物。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

なになにGorgon? ロシアの ABMICBM迎撃ミサイル

ウェストリッジ
ウェストリッジ

…見境ないな

Those 〔who have never seen a living Martian*〕 can scarcely imagine the strange horror of its appearance. [The peculiar* V-shaped mouth with its pointed* upper lip], [the absence of brow ridges*], [the absence of a chin* 〈beneath* the wedgelike* lower lip〉], [the incessant* quivering* of this mouth], [the Gorgon* groups of tentacles], [the tumultuous* breathing of the lungs* (in a strange atmosphere)], [the evident heaviness and painfulness of movement 〈due to the greater gravitational* energy of the earth〉] 《—above all, the extraordinary intensity* of the immense* eyes—》were (at once*) vital*, intense, inhuman*, crippled* and monstrous*. There was something fungoid* in the oily brown skin, something in the clumsy* deliberation* of the tedious* movements unspeakably nasty. Even (at this first encounter, this first glimpse), I was overcome with* disgust* and dread*.

1. オレンジのthoseは「the people」と言い換えられます。thoseの言い換えは「the+複数形」と「the people」の2通り覚えておきましょう。
2. 黄色アンダーラインの一文(!)の主語は、the peculiar…, the absence…, the absence…, the incessant…, the Gorgon…, the tumultuous…, the evident…, the extraordinary… です。たくさんありますね(andでは繋がれてません。カンマで区切られてます。)。動詞はwere。
3. 緑のandが繋いでるものは「heaviness」と「painfullness」。黄色アンダーラインの部分のたくさんある主語をつなぐandがどれかなぁと探していると、ついこのandに飛びつきたくなりますが冷静に。-nessで終わってる2語が前後にあるので、そりゃあここを結び付けてるよなぁとわかるはずです。
4. 紫のandが繋いでるものは、vital, intense, inhuman, crippled, monstrousです。
5. 赤アンダーラインの部分で省略されてる1語は「being」で、movementsとunspeakablyのあとに入ります。独立分詞構文ですね。
カンマがandの代用をしていると考えるかもですが、動詞がwasだからありえないです。
カンマが同格(somethingの説明)をしていると考えるのはありかもしれません。意味の取り方によっては。
6. 青のat句はglimpseまでです。encounterのあとのカンマは同格で見てもいいし、or(言い直し)の代用ととってもいいと思います。「最初の遭遇、いや、最初見た瞬間に」と強めてる感じかな。

デナリス
デナリス

…火星は大気組成が全然違う(あちらは二酸化炭素が主体だし、そもそも薄い)だから「a strange atomosphere」。
で、地球の重力は火星の3倍だから「heaviness and painfulness」を感じるわけ。
さらに、眼が「immense eyes」となっていたのも、地球より太陽から遠いからそりゃあ地球の眼より大きくなるはずってことかしらね。

タージルム
タージルム

息切らしてるなんて、宇宙服着てこない方もどうかしてると思うけどね。

デナリス
デナリス

だからこのときにはまだそんなのないんだってば。

全訳

生きている火星人を見たことない人は、その外見の変な恐怖をほとんど想像できないだろう。
妙な V 字状の口にとがった上唇がついていて、眼窩上隆起はなく、くさびのような下唇の下にあごがなく、絶え間なく口が震え、ゴルゴンのような触手群を持ち、慣れない大気の中で肺が騒々しく呼吸し、地球の重力が火星より大きいために明らかに動作が鈍重で痛そうになっていたーとりわけ、巨大な眼が異常なほど強烈だったー。そういうことは同時に、活力があり、鮮烈で、非人間的で、不自由な体になった、怪物のようなものだという印象を与えた。
ギトギトした茶色の皮膚に菌性の何かがついており、長い動きがぎこちなく緩慢で、何かしら言いようのないほど不快だった。
まだ一回目の遭遇にして、わずか一目見ただけで、わたしは嫌気と恐怖に圧倒された。

ヘンスリー
ヘンスリー

えっ「There was something fungoid* in the oily brown skin」?
体にカビ生えてんの
むりむりむり

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました