【化学レーザー砲】 【Girls & Martians 第65話 「火星人の砲撃開始です!」   【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第5章 第11段落

問題編

Beyond the pit stood the little wedge* of people with the white flag at its apex*, arrested by these phenomena*, a little knot* of small vertical black shapes upon the black ground. As the green smoke arose, their faces flashed out pallid green*, and faded again as it vanished. Then slowly the hissing* passed* into a humming*, into a long, loud, droning* noise. Slowly a humped* shape rose out of the pit, and the ghost of* a beam of light seemed to flicker out* from it.

wedge V字型の apex頂点 phenomena(<単数形phenomenon) knot一団 pallid green薄い黄緑色 hissing(蒸気など)シューという音 pass into~(の一部)となる humming(機械など)ブーンという音 drone(ハチなど飛行物体が)ブーンとうなる音 humped盛り上がった(↓写真イメージ) the ghost ofほんのわずかの~/~の影 flicker outチカチカして消える

1. 赤アンダーラインの部分の文型表示は?
2. 青のitsが指しているものは?
3. 緑のitが指しているものは?
4. 紫のitが指しているものは?

Longman英語辞典
タージルム
タージルム

「a humped shape rose out of the pit」で、クレーターの穴(下図茶色)から兵器(下図オレンジ色)を出現させたってこと。
「the little wedge of people」(下図黄色)は、白旗持ってる人たちを先頭に、「>」みたいな陣形(鶴翼の陣の逆みたい)で火星人に進もうとしてるってことね。

デナリス
デナリス

…「the ghost of a beam of light」ってあるから、きっとこれはレーザー兵器。
21世紀前半の地球でもまだ対空防衛用しか配備されていないというのに…
時代的にルール違反じゃない。

AN/SEQ-3
IRON BEAM(これもアメリカ軍など)
オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

(あんたが言うかねぇ…)

というか、レーザー兵器って砲身いらないからどうしても見た目がよくないよな。
その点レールガンは神! めっちゃかっこいい!

防衛省
ウェストリッジ
ウェストリッジ

はいはい。

ちなみに、ここのレーザー兵器の動力源だけど、前段落で「緑の煙(炎)」が立ったって書いてるし、ここの段落でも「hissing sound into humming」(蒸気の音→機械の音)って書いてるから、化学反応を利用したレーザー兵器(chemical laser)かも。炎色反応が緑だとすると、銅・バリウム・タリウム・モリブデンあたり…。

あと、この小説でのレーザー砲はちゃんと現実通り目に見えないのだ(光の航跡が見えない)。

解答編

(Beyond the pit) stoodV the little wedgeS* of people 〈with the white flag at its apex*〉, arrested (by these phenomena)*, (a little knot* of small vertical black shapes upon the black ground). 【As the green smoke arose】, their faces flashed out pallid green*, and faded again 【as it vanished】. Then slowly the hissing* passed* into a humming*, into a long, loud, droning* noise. Slowly a humped* shape rose out of the pit, and the ghost of* a beam of light seemed to flicker out* from it.

1. 赤アンダーラインの部分の文型表示は上の通り。MVSの第一文型倒置ですね。arrestedは実質Cと見て訳していいでしょう。なお、a little knot以下は、shapesとuponの間にbeingが省略されてるって形の独立分詞構文だと見てあげていいとおもいます。
2. 青のitsが指しているものは「the little wedge」です。its apexは「『V』という文字の頂点」。
3. 緑のitが指しているものは「the green smoke」です。前にもasがあるからわかりやすかったかな。
4. 紫のitが指しているものは「a humped shape」です。ひょっとしたら「the pit」でもいいかもだけど。レーザー兵器から、光が点滅してるように見えたってことだから。

全訳

穴の外で、小さなV字状に人々が並んでいた。先頭は白旗を持っていた。彼らはこの現象にとらわれていた。黒い地面に小さくまっすぐな黒い人影の小集団が見られた。
緑の煙が立ち上ると、彼らの顔は青白い緑に照らし出され、そして光が消えるとまた顔の光も暗く戻った。そしてゆっくりと、蒸気のシューという音は機械のブーンという音(長く、うるさく、ハチが飛ぶような音)に変わっていった。
ゆっくりと、盛り上がった物体が穴の外に上がってきて、光線が一瞬明滅したように見えた。

デナリス
デナリス

…ということで、化学レーザーが撃たれたわね。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました