【Girls & Martians 第67話 「引き続きレーザー砲乱射です!」   【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第5章 第13段落

タージルム
タージルム

真ん中あたり「An almost noiseless and blinding flash of light, and a woman fell headlong」のところは、「flash of light」があってすぐに「a woman fell headlong」ということだから、flash of lightの動詞を補って解釈するといいと思うわ。

問題編

I stood staring, not as yet* realising that this was death leaping* from man to man in that little distant crowd. All I felt was that it was something very strange. An almost noiseless and blinding flash of light, and a woman fell headlong* and lay still; and as the unseen shaft* of heat passed over them, pine trees burst into fire, and every dry furze* bush* became with one dull* thud* a mass of flames. And far away towards Knaphill I saw the flashes of trees and hedges* and wooden buildings suddenly set alight*.

as yet依然として leap跳ぶ fall headlong頭から落下する shaft矢 furzeハリエニシダ(第53話参照) bush低木 dull鈍い thudドシーンという音 hedge生垣 set alight燃やし始める 

1. オレンジのasの意味は?
2. 緑のthemが指しているものは?
3. 青アンダーラインの部分の文型表示は?
4. 赤アンダーラインの部分の文型表示は?

タージルム
タージルム

以下が「towards Knaphill…」の地図。
赤がたぶん被害範囲。結構乱射してる感じがあるわね。

ウェストリッジ
ウェストリッジ

手当たり次第に発射して森を燃やしたりしてるあたり、まずは「整地」ってところなのだろうか。これから戦闘ロボットを展開しなきゃいけないから、たぶん森は邪魔だし。
あと、燃焼で一酸化炭素・二酸化炭素を出せることもメリットかも。火星軍にとっては火星の環境に近づくから嬉しい上に、地球人を行動不能にできるから。

タージルム
タージルム

それにしても結構高火力ね。

解答編

I stood staring, (not (as yet*) realising [that this was death leaping* from man to man (in that little distant crowd)]). All 〔I felt〕 was [that it was something very strange]. An almost noiseless and blinding flash of light, and a woman fell headlong* and lay still; and 【as the unseen shaft* of heat passed over them】, pine trees burst into fire, and every dry furze* bush*S becameV (with one dull* thud*) a mass of flamesC. And (far away towards Knaphill) IS sawV the flashesO 〈of trees and hedges* and wooden buildings 〈suddenly set alight*〉〉.

1. オレンジのasの意味はwhenといっしょ。「~のとき」。
2. 緑のthemが指しているものは悩ましいですね。pine treesという見方もできなくもないとは思いますが、「群衆の上を過ぎていったレーザー」(群衆に当たらなかったレーザー)が松の木に当たって燃えたっていう解釈ができると考えて、ここのthemは(本文中なら)that little distant crowdに当たるんでしょう。
3. 青アンダーラインの部分の文型表示は上の通り。with one dull thudが挿入ですね。
4. 赤アンダーラインの部分の文型表示は上の通り。set alightがCになりそうで、意味を考えたらならなそうなかんじ。

全訳

わたしはじっと立ちすくしていた。あの小さな遠い集団の中で、人から人に死が跳ねていくとはまだ気づいていなかった。とても奇妙なことだなぁとしか感じなかった。ほとんど音を立てず、目をくらませるような閃光がきらめくと、一人が頭から倒れてそのまま動かなかった。そして見えない熱の矢が群衆を通過すると、松の木は突然炎に包まれ、乾燥したハリエニシダの低木は全部、鈍いドーンという音とともに炎のかたまりになった。
そして遠く離れたナップヒルの方で、林や生垣、木の建物に突然火が付いたときの閃光が見えた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

「All I felt was that…」みたいなall+関係詞は「~するぜんぶ」って訳してOKなときも多いけど、「~しか」「~だけ」という風に限定的に訳すとかっこいいときもあるぞ。

コメント

投稿カレンダー

2026年3月
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
タイトルとURLをコピーしました