『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第5章 第13段落

真ん中あたり「An almost noiseless and blinding flash of light, and a woman fell headlong」のところは、「flash of light」があってすぐに「a woman fell headlong」ということだから、flash of lightの動詞を補って解釈するといいと思うわ。
問題編
I stood staring, not as yet* realising that this was death leaping* from man to man in that little distant crowd. All I felt was that it was something very strange. An almost noiseless and blinding flash of light, and a woman fell headlong* and lay still; and as the unseen shaft* of heat passed over them, pine trees burst into fire, and every dry furze* bush* became with one dull* thud* a mass of flames. And far away towards Knaphill I saw the flashes of trees and hedges* and wooden buildings suddenly set alight*.
as yet依然として leap跳ぶ fall headlong頭から落下する shaft矢 furzeハリエニシダ(第53話参照) bush低木 dull鈍い thudドシーンという音 hedge生垣 set alight燃やし始める
1. オレンジのasの意味は?
2. 緑のthemが指しているものは?
3. 青アンダーラインの部分の文型表示は?
4. 赤アンダーラインの部分の文型表示は?

以下が「towards Knaphill…」の地図。
赤がたぶん被害範囲。結構乱射してる感じがあるわね。


手当たり次第に発射して森を燃やしたりしてるあたり、まずは「整地」ってところなのだろうか。これから戦闘ロボットを展開しなきゃいけないから、たぶん森は邪魔だし。
あと、燃焼で一酸化炭素・二酸化炭素を出せることもメリットかも。火星軍にとっては火星の環境に近づくから嬉しい上に、地球人を行動不能にできるから。

それにしても結構高火力ね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I stood staring, (not (as yet*) realising [that this was death leaping* from man to man (in that little distant crowd)]). All 〔I felt〕 was [that it was something very strange]. An almost noiseless and blinding flash of light, and a woman fell headlong* and lay still; and 【as the unseen shaft* of heat passed over them】, pine trees burst into fire, and every dry furze* bush* became (with one dull* thud*) a mass of flames. And (far away towards Knaphill) I saw the flashes 〈of trees and hedges* and wooden buildings 〈suddenly set alight*〉〉.
1. オレンジのasの意味はwhenといっしょ。「~のとき」。
2. 緑のthemが指しているものは悩ましいですね。pine treesという見方もできなくもないとは思いますが、「群衆の上を過ぎていったレーザー」(群衆に当たらなかったレーザー)が松の木に当たって燃えたっていう解釈ができると考えて、ここのthemは(本文中なら)that little distant crowdに当たるんでしょう。
3. 青アンダーラインの部分の文型表示は上の通り。with one dull thudが挿入ですね。
4. 赤アンダーラインの部分の文型表示は上の通り。set alightがCになりそうで、意味を考えたらならなそうなかんじ。
全訳
わたしはじっと立ちすくしていた。あの小さな遠い集団の中で、人から人に死が跳ねていくとはまだ気づいていなかった。とても奇妙なことだなぁとしか感じなかった。ほとんど音を立てず、目をくらませるような閃光がきらめくと、一人が頭から倒れてそのまま動かなかった。そして見えない熱の矢が群衆を通過すると、松の木は突然炎に包まれ、乾燥したハリエニシダの低木は全部、鈍いドーンという音とともに炎のかたまりになった。
そして遠く離れたナップヒルの方で、林や生垣、木の建物に突然火が付いたときの閃光が見えた。

「All I felt was that…」みたいなall+関係詞は「~するぜんぶ」って訳してOKなときも多いけど、「~しか」「~だけ」という風に限定的に訳すとかっこいいときもあるぞ。


コメント