『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第5章 第14段落

第1文「this flaming death, this invisible, inevitable sword of heat.」
は、「this death was caused by this sword of heat.」みたいな感じでいいのかしら。
問題編
It was sweeping round swiftly* and steadily*, this flaming death, this invisible, inevitable sword of heat. I perceived it coming towards me by the flashing bushes it touched, and was too astounded* and stupefied* to stir. I heard the crackle* of fire in the sand-pits and the sudden squeal* of a horse that was as suddenly stilled*. Then it was as if an invisible yet intensely heated finger were drawn through the heather between me and the Martians, and all along a curving line beyond the sand-pits the dark ground smoked* and crackled. Something fell with a crash far away to the left where the road from Woking station opens out on the common. Forth-with* the hissing* and humming ceased, and the black, dome-like object sank slowly out of sight into the pit.
swiftly素早く steadily着実に astound≒astonish驚かせる stupefy仰天させる crackle(火が)パチパチいう squeal苦痛の叫び声 still静かにする smoke煙を上げる forth-with=forthwith直ちに hissing蒸気がシューという音 humming機械がブーンという音
1. 青のbyの意味は?
2. ピンクのandが繋いでるものは?
3. 赤アンダーラインの部分のas suddenlyは何と何を比較している?
4. オレンジのyetが繋いでるものは?


久しぶりに1930年代のWoking地図よ。

さて本題は「Something fell with a crash far away to the left where the road from Woking station opens out on the common.」ってどこ?って話だな。


ということで、おそらくこの2本(Chobham Road・Chertsey Road)のどっちか。そして「far away」って書いてるから、たぶん紫の方かな?
(火星人と語り手のところ(sand-pit)から上図の薄緑色の地点までは1㎞くらい)
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
It was sweeping round swiftly* and steadily*, this flaming death, this invisible, inevitable sword of heat. I perceived it coming (towards me) (by the flashing bushes 〔it touched〕), and was too astounded* and stupefied* to stir. I heard the crackle* of fire in the sand-pits and the sudden squeal* of a horse 〔that was as suddenly stilled*〕. Then it was as if an invisible yet intensely heated finger were drawn through the heather between me and the Martians, and all along a curving line beyond the sand-pits the dark ground smoked* and crackled. Something fell (with a crash) (far away to the left 〔where the road from Woking station opens out on the common〕). (Forth-with*) the hissing* and humming ceased, and the black, dome-like object sank slowly out of sight into the pit.
1. 青のbyの意味は「~を経由して」。「by way of」の熟語とともに覚えておきましょう。
2. ピンクのandが繋いでるものは、perceivedとwas。
3. 赤アンダーラインの部分のas suddenlyは、直前のsudden squeal(突然の悲鳴)に注目して、それと同じくらい「suddenly」ってことですから、悲鳴も突然聞こえたし、静かになったのも突然だったってことです。「悲鳴が聞こえたと思ったら止んだ」みたいなことですね。
4. オレンジのyetが繋いでるものは、invisibleとheatedです。
全訳
そのレーザー砲は素早く着実にまわりの人々を焼き尽くしていた。見えず避けられないこの「熱線剣」によって焼死していった。火が触れるとぱっと光を放つ低木を伝って、炎がわたしの方に向かってきているのに気づいた。あまりにびっくりして茫然としていたので、動けなかった。砂地で炎がパチパチいう音がした。馬の悲鳴が突然聞こえてはすぐに静かになった。わたしと火星人の間に、ヘザーの野原をとおって、見えないけれども強烈に熱せられた細長いものが引き寄せられるようだった。砂地の向こうのカーブのラインの端から端まで、暗い地面が煙を出して火がパチパチ音を立てていた。左側遠く、ウォーキング駅からの道が共有地に出るところで、すさまじい音を立てて何かが落下した。すぐに蒸気の音と機械の音が消えた。黒く、ドームのような物体がゆっくりと穴の中へ沈み、視界から消えていった。

火星人のレーザー砲の外観もわかってきたな。「the black, dome-like object 」だ。
そしてこの兵器はまた収納されたな。これ以上標的がいなくなったからなのか、それともメンテナンスのためなのか。

いずれにせよ、わたしたちの敵はとってくれ。
リメンバー・ホーセルコモン!

…そういえば「as if an invisible yet intensely heated finger were drawn through the heather between me and the Martians」ってどういう意味なのか結局わかんないわね。


コメント