Girls & Martians 第69話 「茫然自失としてます!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第5章 第15段落

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

文法やってんなぁって回です。

問題編

All this had happened (such, had stood, swiftness, motionless, I, that, with), dumbfounded* and dazzled* by the flashes of light. Had that death swept through a full circle, it must inevitably have slain* me in my surprise. But it passed and spared me, and left the night about me suddenly dark and unfamiliar.

dumbfounded呆然とした dazzle目をくらませる slay-slew-slain殺す 

1. 赤アンダーラインの部分を適切に並び替えよ。
2. 青アンダーラインの部分を訳せ。
3. 緑のspareの意味を推測せよ。
4. 赤マーカーが引かれた部分の文型表示は?

タージルム
タージルム

「that death swept through a full circle」ってのは、火星人がきっちり全方面にレーザーを照射したら、ってこと。きっと群衆が多いところだけを集中砲撃して、手薄なところは放置しといたのかしらね。

解答編

All this had happened with such swiftness that I had stood motionless, dumbfounded* and dazzled* (by the flashes of light). 【Had that death swept through a full circle】, it must inevitably have slain* me in my surprise. But it passed and spared me, and leftV the nightO about me suddenly dark and unfamiliarC.

1. 赤アンダーラインの部分は上のようになります。suchーthatの構文ですね。
なお、with+名詞で副詞的な役割を果たすことがあります。今回はwith swiftness≒swiftlyですので、so swiftly that I had stood…と書き換えられます。
あとちなみに、motionless, dumbfounded, dazzled by the flashの3つはすべて対等だと見てあげるのがいいと思います(並び替えではmotionlessだけ優遇した感じになってますが)。
2. 青アンダーラインの部分は、if省略の仮定法過去完了です。もうさすがに慣れてるでしょう。
あと微妙に in my surpriseが訳しづらいですが、while I was surprisedと同じだと思って訳すと良いと思います。
3. 緑のspareは辞書的訳なら「危害を加えない」「容赦する」「免れさせる」という感じでしょうか。意外とspareやsaveに「省く」っていう訳が当てはまることがあります。
4. 赤マーカーが引かれた部分の文型表示は上の通り。leaveだからOCって形にならないと不自然じゃない?っていう感覚は大事です。

全訳

以上のすべてのことはとても迅速に起こったので、レーザー光の閃光に目がくらんで動けないまま茫然自失として立っていただけだった。
もしあの破滅的な光線が周囲全てに照射されていたら、驚いている間に殺されたのは避けられなかっただろう。
でもレーザーは通り過ぎ、わたしは死ぬことはなかった。光は消え、周りの夜の景色が突然暗く見慣れないものとなった。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました