『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第5章 第17段落

一文目のthatは前段落の景色のことを指してるんだろうな。
問題編
Nothing was changed save for that and a terrible astonishment. The little group of black specks* with the flag of white had been swept out of existence, and the stillness of the evening, so it seemed to me, had scarcely been broken.
speck小さな点
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤のsoが指してるものは?

…「The little group of black specks with the flag of white」って、滅却されたあなたたち「代表団」のことね。

はいはい。というかケガ人が出るとかからふつう始めるのに、いきなり死人が出るなんて物騒な物語だよなぁ
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Nothing was changed (save for that and a terrible astonishment). The little group of black specks* 〈with the flag of white〉 had been swept out of existence, and the stillness of the evening, 《so it seemed to me》, had scarcely been broken.
1. オレンジのandが繋いでるものは前後の文です。so it seemed to meの挿入があるからちょっと見えづらいですね。
2. 赤のsoが指してるものは、挿入部を除いたthe stillness~been brokenのところですね。オレンジのand以降はit seemed to me that the stillness of the evening had scarcely been broken.という風に書き換えられます。
全訳
そういうことと、ひどい驚き以外はなにも変わらなかった。白旗を持った黒い点のような小さな集団は殺戮し尽くされていた。わたしにとっては、夜の静寂はほとんど壊されていないように思えた。

eveningは「夕方」だけじゃなくて普通に「夜」でも使うからね!


コメント