Girls & Martians 第71話 「何も変わらない景色です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第5章 第17段落

ウェストリッジ
ウェストリッジ

一文目のthatは前段落の景色のことを指してるんだろうな。

問題編

Nothing was changed save for that and a terrible astonishment. The little group of black specks* with the flag of white had been swept out of existence, and the stillness of the evening, so it seemed to me, had scarcely been broken.

speck小さな点 

1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤のsoが指してるものは?

デナリス
デナリス

…「The little group of black specks with the flag of white」って、滅却されたあなたたち「代表団」のことね。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

はいはい。というかケガ人が出るとかからふつう始めるのに、いきなり死人が出るなんて物騒な物語だよなぁ

解答編

Nothing was changed (save for that and a terrible astonishment). The little group of black specks* 〈with the flag of white〉 had been swept out of existence, and the stillness of the evening, 《so it seemed to me》, had scarcely been broken.

1. オレンジのandが繋いでるものは前後の文です。so it seemed to meの挿入があるからちょっと見えづらいですね。
2. 赤のsoが指してるものは、挿入部を除いたthe stillness~been brokenのところですね。オレンジのand以降はit seemed to me that the stillness of the evening had scarcely been broken.という風に書き換えられます。

全訳

そういうことと、ひどい驚き以外はなにも変わらなかった。白旗を持った黒い点のような小さな集団は殺戮し尽くされていた。わたしにとっては、夜の静寂はほとんど壊されていないように思えた。

ヘンスリー
ヘンスリー

eveningは「夕方」だけじゃなくて普通に「夜」でも使うからね!

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました