『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第5章 第20段落
問題編
I remember I felt an extraordinary persuasion* that I was being played with, that presently*, when I was upon the very verge of safety, this mysterious death—as swift* as the passage* of light—would leap* after me from the pit about the cylinder, and strike me down.
persuasion確信 swift素早い passage通過 leap跳ねる presentlyまもなく
1. オレンジのthatの品詞と役割は?
2. 赤のthatの品詞と役割は?
3. 赤アンダーラインの 「(up)on the verge of」の類義イディオムとこの訳は?
4. 茶色のafterの意味は?
5. 青のandが繋いでるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I remember [I felt an extraordinary persuasion* [that I was being played with], [that (presently*), 《when I was upon the very verge of safety》, this mysterious death《—as swift* as the passage* of light—》would leap* (after me) (from the pit about the cylinder), and strike me down]].
1. オレンジのthatの品詞と役割は、接続詞・同格です。persuasionを説明してるわけですね。なお、I was being played withで、withの後ろに空所があって不完全文だからthatは関係代名詞という考えもあるとは思いますが、I was being played with the persuasion(その確信を使ってもてあそばれた)とすると少し変な感じがあります(「その確信がわたしをもてあそんだ」という意味でとるとしても、withじゃなくてbyを使いません?)。
ここでは、I was spoken to a foreigner.みたいに、play withで一つの句動詞と考えて、I was being played with.(もてあそばれていた)と考えるのがいいとおもいます。
あと、赤のthatの前のカンマはandと一緒(同じ重さの弱い接続)と考えると、オレンジと赤のthatが同じ役割のthatのはずです。
2. 赤のthatの品詞と役割は接続詞・同格です。this mysterious deathが主語、leapが動詞ですね。ちょっとSVが見つけにくいですが、少なくとも完全文ということはわかりやすいと思います。
3. 赤アンダーラインの 「(up)on the verge of」は「今にも~するところ」という意味です。ここでは「on[at] the point of」が類義イディオムになります。ここでは後ろはVingじゃないですが、be about to V ≒ be on the point(verge) of Vingを覚えておきましょう。
4. 茶色のafterの意味は「~を追って」。The police is after the murderer(殺人犯を警察が追っている).を覚えておきましょう。
5. 青のandが繋いでるものはleapとstrike。かんたんです。
全訳
自分がもてあそばれていて、まもなく、光が過ぎるのと同じくらい速いこの謎めいた死が、わたしを追って円筒のまわりの穴から飛び出てきて、わたしを殺すのだろう、という並々でない確信を抱いたのを覚えている。

…次回から第6章です。


コメント