『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第5章 第3段落
問題編
Most of the spectators* had gathered in one or two groups—one a little crowd towards Woking, the other a knot of* people in the direction of Chobham. Evidently they shared my mental conflict. There were few near me. One woman I approached—she was, I perceived, a neighbour of mine, though I did not know her name—and accosted*. But it was scarcely a time for articulate* conversation.
spectator見物人 a knot of一団 accost呼び止める articulate明確な
1. 青アンダーラインの部分で省略されてると考えられる一語は?
2. 紫のtheyが指しているものは?
3. 茶色の「mental conflict」とは何と何の対立(conflict)? ヒント:以前の段落を見てみよう
4. ピンクのfewの後に省略されている一語は?
5. 赤アンダーラインの部分の文型表示は?

いまはこんな風に、火星人から逃げてる人々がWoking・Chobham方向にグループを作ってるわよ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Most of the spectators* had gathered in one or two groups—(one a little crowd towards Woking), (the other a knot of* people in the direction of Chobham). Evidently they shared my mental conflict. There were few near me. One woman I approached《—she was, 《I perceived》, a neighbour of mine, 【though I did not know her name】》—and accosted*. But it was scarcely a time for articulate* conversation.
1. 青アンダーラインの部分で省略されてると考えられる一語は「being」ですね。one以降とthe other以降は独立分詞構文と考えればOK。
2. 紫のtheyが指しているものは「(most of) the spectators」。
3. 茶色の「mental conflict」は「恐怖」と「好奇心」の闘争です。第5章第1段落参照。
4. ピンクのfewの後に省略されている一語は「people」。manyとかもpeopleが省略されたりします。
5. 赤アンダーラインの部分の文型表示は上の通り。「ー」で挟まれてるところは挿入なので無視。「One woman I approached and accosted」となり、OSVの第三文型倒置だなってわかると思います。
全訳
ほとんどの見物人は1つ2つの集団となって集まっていた。1つはウォーキングの方の小規模な群衆、もう1つはチョブハムの方向の一団だった。明らかに彼らもわたしと同じ葛藤を抱いていた。わたしの近くにはほとんど人がいなかった。ある女性に近づいて声をかけた。その人は近所の人だと気づいた。名前は知らなかったけど。
ほとんど明瞭な会話の時間はなかった。

ここの「articulate」は形容詞で、lateの部分の発音は「lət」(レット/リット)。動詞の「articulate」のlateは「leit」(レイト)で発音が違っちゃうんだよね。
基本的には、chocolateなど動詞以外の-lateは「lət」、calculateなど動詞の-lateは「leit」となるんだよ。


コメント