『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第5章 第5段落

この段落の時間は「twilight」になってる。
twilightは「黄昏時」とかっこよく訳されるかんじ。日の出前か日没後のほのかに明るい時間帯だ。ここでは日没後だな。

問題編
The sunset faded* to twilight* before (further, it, happened, anything) . The crowd far away on the left, towards Woking, seemed to grow, and I heard now a faint* murmur* from it. The little knot* of people towards Chobham dispersed*. There was scarcely an intimation* of movement from the pit.
fade次第に薄れる twilight黄昏 faintかすかな murmur小さな人声 knot一団 disperse散らばる intimation兆候
1. 赤アンダーラインの部分を「さらなる進展があった」という意味になるように並び替えよ。ただし一語不要。
2. 青のitが指しているものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The sunset faded* to twilight* 【before anything further happened】. The crowd 〈far away on the left〉, 《towards Woking》, seemed to grow, and I heard now a faint* murmur* from it. The little knot* of people towards Chobham dispersed*. There was scarcely an intimation* of movement from the pit.
1. 赤アンダーラインの部分は上のように「anything further happened」となります。~thingは後置修飾するということと、happenが自動詞だということに気をつけましょう。
2. 青のitが指しているものは「the crowd」です。
全訳
さらなる進展がある前に、夕日は沈み、薄暗い黄昏どきになった。ウォーキングの方、左側遠くにいる群衆は膨らんでいるようで、その方向からかすかな人の声がそのとき聞こえた。チョブハムの方の小さな集団はバラバラになっていた。穴からの動きの兆候はほとんどなかった。

過去の文で「now」という単語は「そのとき」と訳せばいいかしらね。


コメント