Girls & Martians 第59話 「ばらばらになって逃げてます!」 【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第5章 第5段落

ウェストリッジ
ウェストリッジ

この段落の時間は「twilight」になってる。
twilightは「黄昏時」とかっこよく訳されるかんじ。日の出前か日没後のほのかに明るい時間帯だ。ここでは日没後だな。

問題編

The sunset faded* to twilight* before (further, it, happened, anything) . The crowd far away on the left, towards Woking, seemed to grow, and I heard now a faint* murmur* from it. The little knot* of people towards Chobham dispersed*. There was scarcely an intimation* of movement from the pit.

fade次第に薄れる twilight黄昏 faintかすかな murmur小さな人声 knot一団 disperse散らばる intimation兆候

1. 赤アンダーラインの部分を「さらなる進展があった」という意味になるように並び替えよ。ただし一語不要
2. 青のitが指しているものは?

解答編

The sunset faded* to twilight* 【before anything further happened】. The crowd 〈far away on the left〉, 《towards Woking》, seemed to grow, and I heard now a faint* murmur* from it. The little knot* of people towards Chobham dispersed*. There was scarcely an intimation* of movement from the pit.

1. 赤アンダーラインの部分は上のように「anything further happened」となります。~thingは後置修飾するということと、happenが自動詞だということに気をつけましょう。
2. 青のitが指しているものは「the crowd」です。

全訳

さらなる進展がある前に、夕日は沈み、薄暗い黄昏どきになった。ウォーキングの方、左側遠くにいる群衆は膨らんでいるようで、その方向からかすかな人の声がそのとき聞こえた。チョブハムの方の小さな集団はバラバラになっていた。穴からの動きの兆候はほとんどなかった。

タージルム
タージルム

過去の文で「now」という単語は「そのとき」と訳せばいいかしらね。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました