『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第5章 第6段落

過去イチ意味がわからない段落よ。各単語はわかるんだけど、結局何を言ってるかわかんないってタイプ。

この文章の最初から三番目の単語のthis(it was thisのthis)は、前段落の「There was scarcely an intimation of movement from the pit.」(穴から動きの兆候がなかったこと)を指してるよ!
問題編
It was this, as much as anything, that gave people courage, and I suppose the new arrivals* from Woking also helped to restore* confidence. At any rate*, as the dusk* came on a slow, intermittent* movement upon the sand-pits began, a movement that seemed to gather force as the stillness of the evening about the cylinder remained unbroken. Vertical* black figures in twos and threes* would advance, stop, watch, and advance again, spreading out* as they did so in a thin irregular crescent* that promised* to enclose* the pit in its attenuated* horns. I, too, on my side* began to move towards the pit.
arrival到着した人 restore回復する at any rateそれはさておき dusk夕暮れ時 intermittent断続的な vertical垂直な in twos and threes三々五々 spread out広がる crescent三日月形 promise~しそうだ enclose囲む attenuate細くする on my side自分がいるところから
1. 赤アンダーラインの部分の訳は?
2. オレンジのas句/節が終わるのはどこ?
3. 紫のas句/節が終わるのはどこ?
4. 茶色のas句/節が終わるのはどこ? また、このasの意味は?
5. 緑の「did so」は何を指している?

なんだよ「spreading out as they did so in a thin irregular crescent that promised to enclose the pit in its attenuated horns」って。文法をクリアしても、突然の「crescent」とか「attenuated horns」が意味不明なんだが。
…というか「クレセント」に「アテニュエイテッド」とか中二ワードじゃないか。さすがドイツ担当のリッちゃんだ。

…crescentとかattenuatedは比喩表現だから。


sand-pitのところに火星人(上画像赤色)がいて、それを人々が取り囲んでる感じ。
その人々の集団の様子が上から見ると三日月形だったってわけね。(cresent)(上画像黄色)
その先っぽの方はとんがってるから「attenuated horns」(上画像オレンジ色)で、sand-pitを囲もうとしてるってこと。

「わたし」(上画像青色)はsand-pitに近づこうとしてるところだ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
It was this, 《as much as anything》, that gave people courage, and I suppose the new arrivals* from Woking also helped to restore* confidence. At any rate*, 【as the dusk* came on】 a slow, intermittent* movement 〈upon the sand-pits〉 began, a movement 〔that seemed to gather force 【as the stillness of the evening about the cylinder remained unbroken】〕. Vertical* black figures in twos and threes* would advance, stop, watch, and advance again, (spreading out* 《as they did so》 (in a thin irregular crescent* 〔that promised* to enclose* the pit in its attenuated* horns〕). I, too, (on my side*) began to move towards the pit.
1. it wasとthatを取り外しても意味が通るので、赤アンダーラインの部分はitーthatの強調構文ですね。あとas ~ as any…は最上級を表します(例 She is as smart as any student in my class=彼女はうちのクラスで誰よりも賢い)ので、as much as anythingは「どんなものよりも」とかと訳してあげるとよいでしょう。
2. オレンジのas句/節が終わるのはonです。come onは自動詞で「(暗闇などが)やってくる」という意味があります。ちょっと難しかったかも。
3. 紫のas句/節が終わるのは文末です。「, a movement that…」は「a slow, intermittent movement」の説明をしているので、SVが入ってはいけません。だから「, a movement 〔that…unbroken〕.」というように最後までthat節のカッコがないといけない。そうなると、as節はSVの数的に文末まで伸びていることになります。stillnessーunbrokenというコロケーションも成立しそうです。
4./5. 茶色のas句/節が終わるのは「so」までです。そしてthey did soは前の「Vertical black figures~advance again」を指します。このasの意味は「~のとき」か「~の間」。黒い人影が進んだりしている間に、散らばってたってことです。このas they did soはat the same timeとも言い換えられると思います。
asってwhenより同時性が強いと言うことも覚えておきましょう。
全訳
人々に勇気を与えたのはなによりもこのことだった。ウォーキングから新しく人が来たことも、自信を取り戻すのに役に立ったのだと思う。それはさておき、夕闇がやってくると、ゆっくりとした断続的な動きが砂地の近くで始まった。円筒の周りで夜の静寂が続いている間に、ますます盛んになっていくような動きだった。まっすぐな黒い人影が三々五々進んだり、止まったり、じっと眺めたり、そしてまた進んだりしていた。同時に、先っぽの方で穴を取り囲むように三日月状に、群衆が広がっていた。わたしも、自分のいたところから穴の方に動き始めた。


コメント