Girls & Martians 第60話 「三日月の陣形です!」 【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第5章 第6段落

タージルム
タージルム

過去イチ意味がわからない段落よ。各単語はわかるんだけど、結局何を言ってるかわかんないってタイプ。

ヘンスリー
ヘンスリー

この文章の最初から三番目の単語のthis(it was thisのthis)は、前段落の「There was scarcely an intimation of movement from the pit.」(穴から動きの兆候がなかったこと)を指してるよ!

問題編

It was this, as much as anything, that gave people courage, and I suppose the new arrivals* from Woking also helped to restore* confidence. At any rate*, as the dusk* came on a slow, intermittent* movement upon the sand-pits began, a movement that seemed to gather force as the stillness of the evening about the cylinder remained unbroken. Vertical* black figures in twos and threes* would advance, stop, watch, and advance again, spreading out* as they did so in a thin irregular crescent* that promised* to enclose* the pit in its attenuated* horns. I, too, on my side* began to move towards the pit.

arrival到着した人 restore回復する at any rateそれはさておき dusk夕暮れ時 intermittent断続的な vertical垂直な in twos and threes三々五々 spread out広がる crescent三日月形 promise~しそうだ enclose囲む attenuate細くする on my side自分がいるところから

1. 赤アンダーラインの部分の訳は?
2. オレンジのas句/節が終わるのはどこ?
3. 紫のas句/節が終わるのはどこ?
4. 茶色のas句/節が終わるのはどこ? また、このasの意味は?
5. 緑の「did so」は何を指している?

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

なんだよ「spreading out as they did so in a thin irregular crescent that promised to enclose the pit in its attenuated horns」って。文法をクリアしても、突然の「crescent」とか「attenuated horns」が意味不明なんだが。
…というか「クレセント」に「アテニュエイテッド」とか中二ワードじゃないか。さすがドイツ担当のリッちゃんだ。

デナリス
デナリス

…crescentとかattenuatedは比喩表現だから。

タージルム
タージルム

sand-pitのところに火星人(上画像赤色)がいて、それを人々が取り囲んでる感じ。
その人々の集団の様子が上から見ると三日月形だったってわけね。(cresent)(上画像黄色)
その先っぽの方はとんがってるから「attenuated horns」(上画像オレンジ色)で、sand-pitを囲もうとしてるってこと。

ウェストリッジ
ウェストリッジ

「わたし」(上画像青色)はsand-pitに近づこうとしてるところだ。

解答編

It was this, 《as much as anything》, that gave people courage, and I suppose the new arrivals* from Woking also helped to restore* confidence. At any rate*, 【as the dusk* came on】 a slow, intermittent* movement 〈upon the sand-pits〉 began, a movement 〔that seemed to gather force 【as the stillness of the evening about the cylinder remained unbroken】〕. Vertical* black figures in twos and threes* would advance, stop, watch, and advance again, (spreading out* 《as they did so》 (in a thin irregular crescent* 〔that promised* to enclose* the pit in its attenuated* horns〕). I, too, (on my side*) began to move towards the pit.

1. it wasとthatを取り外しても意味が通るので、赤アンダーラインの部分はitーthatの強調構文ですね。あとas ~ as any…は最上級を表します(例 She is as smart as any student in my class=彼女はうちのクラスで誰よりも賢い)ので、as much as anythingは「どんなものよりも」とかと訳してあげるとよいでしょう。
2. オレンジのas句/節が終わるのはonです。come onは自動詞で「(暗闇などが)やってくる」という意味があります。ちょっと難しかったかも。
3. 紫のas句/節が終わるのは文末です。「, a movement that…」は「a slow, intermittent movement」の説明をしているので、SVが入ってはいけません。だから「, a movement 〔that…unbroken〕.」というように最後までthat節のカッコがないといけない。そうなると、as節はSVの数的に文末まで伸びていることになります。stillnessーunbrokenというコロケーションも成立しそうです。
4./5. 茶色のas句/節が終わるのは「so」までです。そしてthey did soは前の「Vertical black figures~advance again」を指します。このasの意味は「~のとき」か「~の間」。黒い人影が進んだりしている間に、散らばってたってことです。このas they did soはat the same timeとも言い換えられると思います。
asってwhenより同時性が強いと言うことも覚えておきましょう。

全訳

人々に勇気を与えたのはなによりもこのことだった。ウォーキングから新しく人が来たことも、自信を取り戻すのに役に立ったのだと思う。それはさておき、夕闇がやってくると、ゆっくりとした断続的な動きが砂地の近くで始まった。円筒の周りで夜の静寂が続いている間に、ますます盛んになっていくような動きだった。まっすぐな黒い人影が三々五々進んだり、止まったり、じっと眺めたり、そしてまた進んだりしていた。同時に、先っぽの方で穴を取り囲むように三日月状に、群衆が広がっていた。わたしも、自分のいたところから穴の方に動き始めた。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました