Girls & Martians 第84話 「人々がおおあわてです!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第6章 第9段落

前提知識

ウェストリッジ
ウェストリッジ

ずっと前から出てきてるけど、「puff」という謎の単語について。単語の辞書的意味では「ひと吹き」とかというよくわかんない訳になってるが、画像で見ると一目瞭然だ。

タージルム
タージルム

だいたい、タバコの煙のようなものだと思ってくれればOKよ。

https://m.shein.co.uk/12-Packs-24-Faux-Cigs-Fake-Puff-Cigarettes-That-Blow-Smoke-Halloween-Party-Gifts-3-25-Inch-Cigs-with-a-Realistic-Look-Prop-for-Prank-Halloween-Costume-Movie-or-Theater-Play-Fun-Gag-Gift-Novelty-Toy-p-22304231.html
デナリス
デナリス

「puffs of smoke」のイメージで一番近いのは下の写真かな。
煙が立ち上ってる様子。この各々の立ち上ってる煙も「puff」ね。

https://macleans.ca/culture/artist-judy-chicago-brings-the-smoke-to-toronto-biennial-of-art/
ヘンスリー
ヘンスリー

普通は使われないけど、この段落では「puff of flame」っていう表現が出てくるよ!
煙が炎に変わっただけだから、以下の写真をイメージしてくれるといいかな。
われらがM1エイブラムスの砲撃シーンだよ!

https://www.bbc.com/news/world-europe-66736869
ウェストリッジ
ウェストリッジ

他にも「puff of wind」で「一陣の風」とかっこよく訳したり…。基本は「一条」「一筋」みたいに、単位的に訳してあげるのがいいかもしれん。とにかく、イメージがつかめればOKだ。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

さて、続いて「gallop」(ギャロップ)について。馬の走法だ。

ステファニー
ステファニー

日本語では「襲歩」と訳され、最も速度が出る走法ですよ。
最高時速40~50㎞になります。馬の足が4本すべて空中に浮いてるときがあるんですね。

タージルム
タージルム

「mounted policeman」については第81話を参照してね。

問題編

In the sudden thud*, hiss*, and glare* of the igniting* trees, the panic-stricken* crowd seems to have swayed* hesitatingly* for some moments. Sparks* and burning twigs* began to fall into the road, and single leaves like puffs* of flame. Hats and dresses (  ) fire. Then came a crying from the common. There were shrieks* and shouts, and suddenly a mounted policeman came galloping through the confusion ( ) her hands clasped* over her head, screaming.

thud(重い物が落下する)ドシンという音 hiss(蒸気の)シューという音 glareまばゆい光 ignite火が付く panic-strickenおびえた sway揺れる hesitatinglyためらいながら spark火花 twig小枝 puffひと吹き・ひと筋 shriek悲鳴 clasp握りしめる  

1. 青のandが繋いでるものは?
2. オレンジのandが繋いでるものは?
3. 青アンダーラインの訳は(必要な部分は補って訳してね)?
4. 赤カッコの中に入る動詞一語は(※過去形)?
5. 緑のcryingの意味は?
6. 紫カッコの中に入る前置詞一語は?

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

「sway hesitatingly」(ためらいがちに揺れる)ってなんだろ

デナリス
デナリス

どうなんだろー。
人々がわけのわかんない状況に戸惑って右往左往してる状況なのかな。

ヘンスリー
ヘンスリー

ワンチャン爆風もあるんじゃないかな?
ノズルブラストとか。

解答編

(In the sudden thud*, hiss*, and glare* of the igniting* trees), the panic-stricken* crowd seems to have swayed* hesitatingly* (for some moments). Sparks* and burning twigs* began to fall into the road, and single leaves (like puffs* of flame). Hats and dresses caught fire. Then came a crying (from the common). There were shrieks* and shouts, and (suddenly) a mounted policeman came galloping (through the confusion) (with her hands clasped* over her head), screaming.

1. 青のandが繋いでるものは、thud, hiss, glareですね。
2. オレンジのandが繋いでるものは前後の文章です。せやかてここでいったん文を区切って読みましょうね。
3. 青アンダーラインについて、まず「single leaves」とsingleの被修飾語が複数形になってますので、singleは「一つの」じゃなくて、「単一の・一様な・同じ種類の」という訳がいいでしょう。あと、andの手前と構造が同じだから省略されてると推測すると、single leaves (also) began to fall like into the road puffs like puffs of flame というふうに復元できますかね。 「葉が落下する」では随分と重そうな葉っぱだなぁという印象がありますので、「葉が舞う」としてあげるといいかもしれません。
4. 赤カッコの中に入る動詞一語はcaughtです。「catch fire」で「火が付く」(≒ignite≒light)ですね。
5. 緑のcryingの意味は「悲鳴」「叫び声」あたり。びっくりしてる状況で上がるのは、鳴き声ではなく驚愕の声でしょう(泣くのは感情の整理ができてからですからね)。
6. 紫カッコの中に入る前置詞一語は「with」です。分詞構文の一種の、「with O C」付帯状況です。後ろにあるscreamingが分詞構文なので、こちらから推測することもできましたかね。

全訳

突然ドーン・シューという音が聞こえ、林に火がついて閃光が放たれるのを見て、びっくりした人々は少しの間ためらいがちに右往左往しているようだった。火花と燃える小枝が道に落下しはじめた。そして一様な葉っぱも、一筋の炎のように吹かれて舞っていた。帽子と洋服には火がついた。そのとき、共有地から悲鳴が上がった。金切声と叫び声がした。突然、手を頭の上で握りしめ、叫びながら、騎馬警官がギャロップで混乱の中を駆け抜けてきた。

タージルム
タージルム

「came a crying from the common」っていうのは要するに、人々に対してレーザー砲の攻撃が始まったってことよね。

ウェストリッジ
ウェストリッジ

だなっ。
ちょっと第三者的な視点で語ってる(この章は人から聞いた話だからね)とこだ。

ステファニー
ステファニー

それにしてもこの警官も頑張ってるわね。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

というかこの時代は「policeman」だよな。21世紀では「police officer」らしい。
もちろん物語にポリコレを持ち込んで批判するつもりはさらさらないけどな。
単に時代情勢の変化を興味深く思ってるだけだ。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました