Girls & Martians 第77話 「約40人の犠牲者です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第6章 第2段落

ステファニー
ステファニー

グロ注意(ってほどでもないけど)。

問題編

That night nearly forty people lay under the starlight* about the pit, charred* and distorted* (  ) recognition, and all night long the common from Horsell to Maybury was deserted* and brightly ablaze*.

starlight星明かり char黒焦げにする distort変形させる deserted誰もいない(empty of people) ablaze燃え立って

1. 赤アンダーラインの部分が「認識できない」という意味になるようにカッコ内に前置詞一語を入れてね。

デナリス
デナリス

ということでだいたい犠牲者の数がわかったわね。約40人。その死体がゴロゴロ転がってて、charred and distorted(黒焦げ&手足が変な方に曲がってる)ってなかなかグロいわよ。

タージルム
タージルム

ま、気を取り直して、この段落の後半の共有地の炎上被害範囲(the common from Horsell to Maybury)がこちらの黒の部分。

ヘンスリー
ヘンスリー

わりとざっくりだけど、それでも、相当延焼してるってことがわかるね!
基本的に下の写真みたいに、Horsell Commonの大部分は森だからね。
そのうち市街地に入ったら家にも飛び火するし。

解答編

(That night) nearly forty people lay (under the starlight*) (about the pit), (charred* and distorted* beyond recognition), and (all night long) the common (from Horsell to Maybury) was deserted* and brightly ablaze*.

1. 赤アンダーラインの部分が「認識できない」という意味になるようにするには、「beyond」を入れればいいですね。仲間としては、beyond description[words]=言葉にできない  beyond help=助けられない beyond doubt=確信している beyond one’s reach=~には届かない などなど。
要するに、「beyond~」で「~できない」という意味になることがありますね。

全訳

その夜、星明りのもと穴のまわりで40 人くらいが横たわっていた。黒焦げになって、人間だとわからないくらい体がゆがめられていた。そして一晩中、ホーセルからメイベリー方面の共有地は人気もなく、あかあかと燃え立っていた。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました