Girls & Martians 第79話 「誰もニュースを知りません!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第6章 第4段落

問題編

 As yet, of course, few people in Woking even knew that the cylinder had opened, though poor Hensley had sent a messenger on a bicycle to the (  ) with a special wire* to an evening paper.

wire電報・電信

1. オレンジの as yet の意味は?
2. 赤アンダーラインの訳は?
3. 赤の中に入りそうな施設名は次のうちどれ?【 police station / post office / City Hall / library 】

タージルム
タージルム

さーて、wire=telegraph=電報・電信 について。

ウェストリッジ
ウェストリッジ

基本的に、電線を使って電気でメッセージを送るシステムだ。
(下は1907年の電報)

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e8/Shell_merger_telegram.jpg
デナリス
デナリス

…そういう電報システム(Electrical Telegraphy)はイギリスでは19世紀に本格的にはじまったの。

タージルム
タージルム

そそ。そしてわたしたちイギリスは強大な海軍力・広大な植民地を背景に、19世紀後半、電信を伝える海底ケーブルを世界各地に敷設していったのよ。下図をみると、このころの世界の海底電信ケーブルの半分以上はイギリスのものってわかるわね。世界の覇権を握ってる証拠よ。

「地図で読む世界史」,実務教育出版,2015, P191
デナリス
デナリス

1840年ごろにイギリスで世界初の商業電信サービスが始まってから、民間の電報会社がいくつか出てきたけど、1870年に電信会社はすべて国有化されて、電信が国営郵便局の管轄になったわ。

タージルム
タージルム

その国営郵便局は「General Post Office」(GPO)って言うわ。このころ、イギリスの郵便局は国営企業ってことに注意ね(21世紀になって民営化)。
電信も手紙と同じく通信業務ということで、郵便局の業務になったのよ。

ウェストリッジ
ウェストリッジ

そうそう、そして基本的に、駅に郵便局が置かれて電信サービスを提供していたんだ。鉄道線路沿いに電線が建てられたし。
だから、この段落みたいに「Hensley had sent … to the post office with a special wire」って直接書かれてることもあるけど、第30話みたいに「Hensley went into the railway station at once, in order to telegraph」って書かれることもあるってわけだ。

ヘンスリー
ヘンスリー

上の2枚は、電信を送信する機械だね。
左が、「Cooke and Wheatstone telegraph」という電信機械。電気によって針が動いて、直接文字を指し示すっていうなんかすごいやつだよ!
右がモールス信号(アメリカ発)を使った電信機。トン/ツーで送るやつだね。これはわかるかな。

ウェストリッジ
ウェストリッジ

こんな風に、オフィスで電信機械に向かって大量に電報の送受信を行ってたのだ。

ヘンスリー
ヘンスリー

ともあれ、こういう電報の発達によって、わたしたちジャーナリストは瞬時に本局に情報を伝えられるようになったんだよ!

解答編

 As yet, 《of course》, few people 〈in Woking〉 even knew [that the cylinder had opened], 【though poor Hensley had sent a messenger 〈on a bicycle〉 〈to the post office〉 〈with a special wire* to an evening paper〉.

1. オレンジの as yet の意味は「まだ」。as yetはだいたい否定文で使われます。文頭・文中・文尾など、比較的自由に配置できる気がします。
2. 赤アンダーラインの部分は、fewが準否定語「ほとんど~ない」というのに注意しましょう。訳すときは否定語を後ろに。
3. 赤の中に入りそうな施設名はpost officeです。電報を打つのは郵便局というのは上の解説に述べた通り。

全訳

かわいそうなヘンスリーさんが、夕刊のための特別な電報を持たせて、郵便局へ自転車に乗った連絡員を派遣したのに、もちろんまだ、円筒が開いたことすら知らないウォーキングの住民がほとんどだった。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

cylinder(円筒)が火星人の宇宙船だってことは今更言わなくてもいいよな?

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました