『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第6章 第5段落

最初の「these folks」っていうのは、前段落の、火星人が宇宙船から出てきたことすら知らない人々を指してるぞ。
問題編
As these folks* came out by twos and threes* upon the open*, they found little knots* of people talking excitedly and peering* at the spinning* mirror over the sand-pits, and the newcomers* were, no doubt*, soon infected* by the excitement of the occasion*.
folk人々 by twos and threes三々五々 the open開けたところ(=Horsell Common) knot集団 peer見つめる spin回転する newcomer新しく来た人 no doubt確実に infect感染させる occasion折・時
1. オレンジのasの意味は?
2. 緑のandが繋いでるものは?
3. 赤アンダーラインの文型表示は?
4. 青のandが繋いでるものは?

「the spinning mirror over the sand-pits」って、火星人がレーザービームを平行光線にするために使った放物面鏡・球面鏡のことね(第75話参照)。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
【As these folks* came out (by twos and threes*) (upon the open*)】, they found little knots* of people talking excitedly and peering* (at the spinning* mirror over the sand-pits), and the newcomers* were, 《no doubt*》, soon infected* (by the excitement of the occasion*).
1. オレンジのasの意味は「とき」。Whenより同時性が強いです。
2. 緑のandが繋いでるものはtalkingとpeering。
3. 赤アンダーラインの文型表示は上の通り。find O C(ここではVing)の第五文型ですね。andがあるのでCが2つになります。
4. 青のandが繋いでるものは前後の2つのSV(文)です。カンマ+andはもう大丈夫ですよね。まあ必ずしも絶対SVを繋いでるわけじゃないんですが。
全訳
こういった人々はちらほらホーセル共有地に出てくると、小規模の群衆が興奮して話し、砂地の上で回転する鏡を見つめているのに気づいた。そうして新しく来た人たちに、間違いなく、すぐにこの場の興奮がうつった。


コメント