Girls & Martians 第81話 「騎馬警官もいたんです!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第6章 第6段落

ウェストリッジ
ウェストリッジ

日本では見ないけど、海外では mounted police って言って、馬に乗った警官がいるんだぞ(21世紀でも存在してる)。

タージルム
タージルム

デモとか群衆が集まっているところに治安維持のため派遣されるわ。馬に乗るのは視界がいいからっていうのもあるけど、騎馬突撃で群衆を散らせるからってのもあるのよね。

https://www.youtube.com/watch?v=yBHgRg2oFq4
オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

なるほど
ある意味では戦車だな(適当)

デナリス
デナリス

…そうね。白バイと違って、町中の段差も乗り越えられるし、人が歩く速度で進めるし。
あと、あの巨体が進撃してくるのはそこそこ恐怖じゃん。

問題編

By half past eight, when the Deputation* was destroyed, there may have been a crowd of three hundred people or more at this place, besides those who had left the road to approach the Martians nearer. There were three policemen too, ( of, who, was, whom, one, mounted ), doing their best, under instructions* from Stephanie, to keep the people back and deter* them (  ) approaching the cylinder. There was some booing* from those more thoughtless* and excitable* souls ( ) whom a crowd is always an occasion* for noise and horse-play*.

Deputation代表団(オギルヴィーナ・ヘンスリー・ステファニーも含まれてた、火星人と交渉するための代表団) instruction指示  deterやめさせる(ここでは≒keep, stop, prevent)  booingブーイング thoughtless(<thought+less)思慮のない excitable興奮しやすい occasion場 horse-playバカ騒ぎ

1. ピンクの by half past eightの訳は?
2. 青アンダーラインの訳は?
3. 赤アンダーラインの語を並び替えて。一語不要だよ。
4. 緑のto不定詞の用法は?
5. 青のandが繋いでるものは?
6. 紫のカッコの中に入る前置詞一語は?
7. 赤のsoulの意味は?
8. 茶色のカッコの中に入る前置詞一語を次のうちから選んでね 【 from, to, at, with 】

ヘンスリー
ヘンスリー

このパラグラフ最後の「horse-play」は、辞書通りの「バカ騒ぎ」って意味と、人が集まると馬に乗った警官が来るっていう意味が掛けられてるのかもしれないね!
この単語の語源自体も、horse(馬のように荒々しい)+play(遊び)だしさ。

解答編

(By half past eight, 〔when the Deputation* was destroyed〕), there may have been a crowd of three hundred people or more (at this place), (besides those 〔who had left the road (to approach the Martians nearer)〕). There were three policemen too, 《one of whom was mounted》, doing their best, 《under instructions from Stephanie》, to keep the people back and deter* them from approaching the cylinder. There was some booing* (from those more thoughtless* and excitable* soulsto whom a crowd is always an occasion* for noise and horse-play*〕).

1. ピンクの by half past eightの訳は「8時半までに」。「~ past…」で「…過ぎて~」。逆は「~ to…」(…まで~)。quarter to eleven=10時45分。half=30分、quarter=15分。
2. 青アンダーラインについて、besides=そのうえ(≠beside)、those≒the people、to不定詞は目的用法ってことがわかってればOK。
3. 赤アンダーラインの語を並び替えると上の通り。大丈夫だよね。be mounted で「馬に乗る」。
4. 緑のto不定詞の用法は目的用法。doing their bestにかかってるとみていいのかな。これを含む一文全体は、There were three policemen…doing their best…で、「there is S Ving」の構造だね。S is Vingと思って訳してもいいやつ。
5. 青のandが繋いでるものはkeepとdeter。
6. 紫のカッコの中に入る前置詞一語はfrom。語注にkeep, stop, preventの類語って書いたからわかりやすかったかな。keep[prevent] O from Ving =OがVするのを妨げる だね。
7. 赤のsoulの意味は「人」。ちょっと古めかしい言い方だけど、「魂」だけじゃないよ。
8. 茶色のカッコの中に入る前置詞一語はto。「~にとって」という意味のtoだね。

全訳

午後8時半、代表団が壊滅したけど、それまでに300人以上の群衆がこの場所にいたかもしれない。さらに、火星人にもっと近づくために道を離れた人もいた。また、警官も3人いた。そのうちの 1 人は馬に乗っていた。彼らはステファニーさんの指示に従って、人々を下がらせ、円筒に群衆が近づくのを防ごうと、最善を尽くしていた。人が集まるところは常に叫んでバカ騒ぎをする場だと思っている、さらに思慮がなく興奮しやすい人々からブーイングが上がった。

ステファニー
ステファニー

ちょっとここ数段落は時間が巻き戻ってるわ。

デナリス
デナリス

…というかあなたたちも結構頑張ってたのね。一方的に攻撃されたのは同情するわ。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

あと、ちょっと前の段落で死者は約40名って書いてて、ここに「300人以上の群衆」って書いてあるから、意外とみんな生き延びてるんだな。わたしたちだって生きてる可能性大だ。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました