『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第6章 第8段落

「beech」はブナの木。ただ、日本に生えているブナ(Fagus crenata)やイヌブナ(Fagus japonica)とはちょっとだけ違って、イギリスに生えてるのはヨーロッパブナ(Fagus sylvatica)だぞ。まあ、あんまかわんないけど。


そうね。
あと、ブナは落葉広葉樹(温帯メイン)だから、イギリスだと南イングランドまでしか自生してないわ。以下が分布図よ。


つづいて、「gable」(破風・切妻)です。屋根の端っこの、三角形のちょっと突き出てるところですね。



問題編
But that crowd of people had a ( ) narrower escape than mine. Only the fact that a hummock* of heathery* sand intercepted* the lower part of the Heat-Ray saved them. Had the elevation* of the parabolic mirror* been a few yards higher, none could have lived to tell the tale*. They saw the flashes and the men falling and an invisible hand, as it were, lit* the bushes* as it hurried towards them through the twilight. Then, with a whistling* note* that rose above the droning* of the pit, the beam swung* close over their heads, lighting the tops of the beech* trees that line* the road, and splitting* the bricks*, smashing* the windows, firing* the window frames, and bringing down* in crumbling* ruin* a portion* of the gable* of the house nearest the corner.
hummock小さな丘 heatheryヘザーが生えている(第22話参照) intercept防ぐ elevation高さ parabolic mirror放物面鏡(第75話参照) tale話 light(過去形/過去分詞lit)火をつける bush低木 whistleシューシューという note音 droning持続する低音 swing(<過去形/過去分詞swung)弧を描いて進む beechブナ line~に沿って並ぶ split割る brickレンガ smash粉々に砕く fire火をつける bring down破壊する crumbleくずれる ruin廃墟 portion部分 gable破風
1. オレンジのカッコ内に、比較級強調になるように一語を入れてね。
2. 紫のmineを2語で言うと?
3. 赤のthemが指してるものは?
4. ピンクのyardについて、1ヤードは約何メートル? 【復習】
5. 青アンダーラインの訳は?
6. 赤アンダーラインのandが繋いでるものは?
7. 緑のandが繋いでるものは?
8. 青のas it wereの意味は?また同義イディオムは?
9. 茶色のasの意味は?
10. 灰色のandが繋いでるものは?

青アンダーラインの手前「Only the fact that a hummock* of heathery* sand intercepted* the lower part of the Heat-Ray saved them」はこんな感じだな。


…火星人のレーザービームの下半分がヘザーの生えたhummock(小丘)にさえぎられて助かったってことだね。
実際は斜めに照射してるだろうから、もうちょっと反射鏡の位置が高かったら、小丘を超えて人々に命中してたってことがそのあとの文章に書いてるわね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
But that crowd of people had a far narrower escape than mine. Only the fact [that a hummock* of heathery* sand intercepted* the lower part of the Heat-Ray] saved them. 【Had the elevation* of the parabolic mirror* been a few yards higher】, none could have lived (to tell the tale*). They saw the flashes and the men falling and an invisible hand, 《as it were》, lit* the bushes* 【as it hurried (towards them) (through the twilight)】. Then, (with a whistling* note* 〔that rose (above the droning* of the pit)〕), the beam swung* (close over their heads), (lighting the tops of the beech* trees 〔that line* the road〕), and (splitting* the bricks*), (smashing* the windows), (firing* the window frames), and (bringing down* (in crumbling* ruin*) a portion* of the gable* of the house nearest the corner).
1. オレンジのカッコ内に、比較級強調になるように一語を入れると、far, much, still, evenなどですね。far & muchは「はるかに」(単に強めるだけ)、still & evenは「いっそう」(比較対象は既にすごいけど、それに加えてってこと)ということで若干意味が違いますけど、まあここではどちらでもいいかもですね。
なおa lotはダメです。後ろに名詞があるときは使えません。
2. 紫のmineを2語で言うと「my escape」ですかね。escapeを「逃走」と訳すと、have an escapeというつながりが気持ち悪いように感じますが、「逃げ道」という訳だとぴったり当てはまりそうです。
3. 赤のthemが指してるものは、1文目の「that crowd of people」ですね。
4. ピンクのyardについて、1ヤードは約0.91mでした。第23話でやりましたね。
5. 青アンダーラインについて、if省略の仮定法過去完了っていうことは見えやすいかな。livedのあとのto不定詞は結果用法(lived to tell the taleで「生き延びてその話をする」)がいいかもしれません。She lived to be 90 years old.(彼女は90歳まで生きた)を思い出しましょう。
6. 赤アンダーラインのandが繋いでるものはthe flashesとthe men fallingです。sawの目的語(+補語)どうしですね。
7. 緑のandが繋いでるものは前後の2つのSV(文)です。litの後ろに名詞があるので、litは過去分詞じゃなくて過去形です。だからSVになってます。
8. 青のas it wereの意味は「いわば」。また同義イディオムは「so to speak」です。第63話でやりましたね。She is, as it were[so to speak], a walking dictionary.(彼女はいわば歩く辞書だ) を覚えておくといいかもしれません。比喩を持ち出すときに使う表現ですね。
9. 茶色のasの意味は「~のとき」「~の間」です。
10. 灰色のandが繋いでるものは、lighting, splitting, smashing, firing, bringingだと思います。splittingの前のandの役割が若干気になりますが、lighting句が長かったからつけてるだけなのかなって思います。皆さんはどう思いますかコメントくださいね定期
全訳
でもその群衆にはわたしよりはるかに限られた逃げ道しかなかった。ヘザーが生えている小山がレーザービームの下半分を遮ったってことだけで彼らは救われたのだ。もし放物面鏡の高さが数メートル高かったら、生きのびてこの話を語ることができた人は誰もいなかっただろう。彼らは閃光が走るとともに人々が倒れていくのを見た。昏どきの空をレーザービームが標的に向かって走るときに、いわば目に見えない手が低木に火をつけたようだった。そして、穴からの持続低音に重なって大きくなってきたシューシューという蒸気の音がすると、ビームが人々の頭のすぐ上を弧を描くように飛んでいった。道沿いのブナの木の上部に火をつけ、レンガにひびを入れ、窓を粉々にし、窓枠を燃やし、崩れている廃墟の中で最寄りの角の家の破風の一部分を破壊していった。

この段階でも(というか第6章全部が)、第5章の最後より時系列的には少し前なんだよな。


コメント