Girls & Martians 第95話 「ターちゃん大慌てです!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第7章 第11段落

ウェストリッジ
ウェストリッジ

ターちゃんとの会話シーンだ。

問題編

“There is one thing,” I said, to allay* the fears I had aroused*; “they are the most sluggish* things I ever saw crawl. They may keep the pit and kill people who come near them, but they cannot get out of it. . . . But the horror of them!”
“Don’t, dear!” said my wife, knitting her brows* and putting her hand on mine.
“Poor Ogilvina!” I said. “To think* she may be lying dead there!”
My wife at least did not find my experience incredible*. When I (deadly* white, her, was, face, saw, how), I ceased* abruptly*.
“They may come here,” she said again and again.
I pressed* her to take wine, and tried to reassure her.
“They can scarcely move,” I said.

allay鎮める arouse起こさせる・かきたてる sluggishのろのろした crawl這う knit one’s brows眉をひそめる(≒frown)(to frown because you are thinking carefully, or because you are angry or worried(←今回はこれ)) To think~とは!(感嘆文に近い) incredible(<in+cred+ible)信じられない deadly死人のような(deadly whiteで「蒼白」くらい) ceaseやめる abruptly唐突に press O to V:OにVするよう強いる reassure(<re+assure)安心させる 

1. 緑のtheyが指しているものは?
2. 赤アンダーラインの部分(だけ)の文型表示は?
3. 紫のandが繋いでるものは?
4. 赤のandが繋いでるものは?
5. 灰色のfindの意味は?
6. 青アンダーラインの単語を並び替えると?
7. ピンクのandが繋いでるものは?

ステファニー
ステファニー

久しぶりだから忘れてるかもしれませんが、「pit」というのは火星人の宇宙船が着陸してできたクレーター・穴のことですよ。

解答編

“There is one thing,” I said, (to allay* the fears 〔I had aroused*〕); “they are the most sluggish* things 〔IS’ ever sawV’ crawlC’. They may keep the pit and kill people 〔who come near them〕, but they cannot get out of it. . . . But the horror of them!”
“Don’t, dear!” said my wife, (knitting her brows*) and (putting her hand on mine).
“Poor Ogilvina!” I said. “To think* [she may be lying dead there]!”
My wife (at least) did not find my experience incredible*. 【When I saw [how deadly white her face was]】, I ceased* (abruptly*).
“They may come here,” she said (again and again).
I pressed* her to take wine, and tried to reassure her.
“They can scarcely move,” I said.

1. 緑のtheyが指しているものは、もちろん火星人(the Martians)。
2. 赤アンダーラインの部分(だけ)の文型表示は上の通りの第五文型。もともとは「I ever saw the most sluggish things crawl.」の 「see O 原形」で、Oが先行詞となって前に来たからこうなってる感じ。「最上級+(that) S have ever done」(いままでSがVする中で一番~」の変形ですね。
3. 紫のandが繋いでるものは、keep と kill。
4. 赤のandが繋いでるものは、knittingとputting。
5. 灰色のfindの意味は「わかる」「思う」。find O Cの第五文型ですからそういう訳になります。
6. 青アンダーラインの単語を並び替えると上の通り。seeの目的語なので「how 形容詞 S V」の形ですね。「how her face was deadly white」はよくやりがちなミス。
7. ピンクのandが繋いでるものは、pressedとtried。

全訳

「一つ言っときたいんだけど、火星人は今まで見た這うものの中で一番のろいよ。穴を守るために近づく人を殺すけど、自分たちはその穴の外に出られないんだ・・・・ま、でも、火星人怖いよね!」って言って、わたしはターちゃんに与えちゃった恐怖を鎮めようとした。
「やめて、リッちゃん!」と彼女は悲鳴を上げ、恐怖で眉を寄せ、手を重ねてきた。
「かわいそうなオギルヴィーナちゃん。あそこで死んで横たわってるんだろうね…。」とわたしはつぶやいた。
ターちゃんは少なくともわたしの体験を信じてないわけじゃなかった。彼女の顔がすっかり蒼白になっているのを見て、唐突に話をやめた。
何度も何度も「ここに来るかもしれないわ」と彼女が言った。
わたしはワインを取ってくるように無理に頼み、そしてターちゃんを安心させようとした。「ほとんど動けないんだってば」と言って。

ヘンスリー
ヘンスリー

ターちゃんずいぶん慌ててるね!

デナリス
デナリス

ターちゃんは大英帝国の「パクス・ブリタニカ」を疑わないごく普通のイギリス国民だもん。
まったく予期してないことに動揺するのは当然。
…チャーチル歩兵戦車の中で優雅に持ってた紅茶カップがパリーンってなるシーンをイメージしてね。
あと、むしろ冷静なリッちゃんの方がおかしいわ。イギリス国民じゃないみたい。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました