Girls & Martians 第96話 「火星人なんて重力で動けません!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第7章 第12段落

予備知識

デナリス
デナリス

…「cope」(コープ)は聖職者が着る大きなマントのこと。

タージルム
タージルム

魔法使いが使うマントみたいね。

さて、次に新聞は1900年現在、主要なメディアよ。都市人口の急速な増加と交通網の発展に伴って、新聞によって情報が素早く伝達されるようになって、発行部数も伸びてきたの。同時に世論形成にも大きく影響するようになったわ。

まず「The Times」は1785年創刊の、歴史ある保守系新聞よ。21世紀でも発行を続けているわ。

ヘンスリー
ヘンスリー

アメリカの雑誌「TIME」とは関係ないから注意してね!
(↓写真はイメージ)

タージルム
タージルム

つづいて「The Daily Telegraph」は第10話にも出て来たけど、1855年創刊の保守系新聞。こちらも21世紀でも発行を続けているわ。

ヘンスリー
ヘンスリー

それじゃ、次にちょっと簡単な理系の話ね。
火星は小さかったりするから、地球で体にかかる重力は、火星の3倍くらい(重力加速度が3倍)。

国際宇宙ステーション(無重力)では重力がないから、何もしないと筋肉がなくなっちゃう(それを防ぐために宇宙飛行士は筋トレを毎日してるんだけどね)。
逆に言えば、火星人が地球に来たら、普段の3倍の重力がかかって、筋肉が弱すぎて動けないはずなのよ。そんなことが以下に書いてるわ。

問題編

I began to comfort* her and myself by repeating all that Ogilvina had told me of the impossibility of the Martians establishing themselves* on the earth. In particular I (  ) stress on the gravitational* difficulty. On the surface of the earth the force of gravity is three times what it is on the surface of Mars. A Martian, therefore, would weigh three times more than on Mars, albeit* his muscular* strength would be the same. His own body would be a cope* of lead* to him, therefore. That, indeed, was the general opinion. Both The Times and the Daily Telegraph, for instance, insisted on it the next morning, and both overlooked*, just as I did, two obvious modifying* influences.

comfort(<comfortable)励ます・安心させる establish oneself 体を立てる gravitational(<gravity+ation+al)重力の albeitたとえ~でも muscular(<muscle)筋肉の copeコープ lead鉛 overlook見落とす modify修正する 

1. オレンジのofがかかってる語は?
2. 赤アンダーラインを名詞構文で訳すと?
3. 紫のカッコ内に入る動詞(過去形)1語は?
4. ピンクのitは何を指す?
5. 緑のthatは何を指す?
6. 赤のitは何を指す?
7. 茶色のbothは何を指す?
8. 灰色の代動詞didが指すものは?
9. 青の「modifying」とあるけど、何をmodify(修正)するの?

ウェストリッジ
ウェストリッジ

albeit」は読み方「アルベイト」じゃないぞっ(それだとドイツ語みたいだな)。
成り立ちが「all+be+it」だから、「オールビーイット」だ。
意味は「~にもかかわらず」がメイン。even thoughなどと書き換えられるぞ。
ちょっと文法的には違うけど、「all the same」と雰囲気は似てるかな。

ステファニー
ステファニー

all the sameは副詞、albeitは接続詞ですし。

あと読み方注意なのは「lead」ですね。「鉛」という意味のときは「レッド」です。

解答編

I began to comfort her and myself (by repeating all 〔that Ogilvina had told me (of the impossibility of the Martians establishing themselves* (on the earth))〕). (In particular) I laid stress on the gravitational* difficulty. (On the surface of the earth) the force of gravity is three times [what it is on the surface of Mars]. A Martian, 《therefore》, would weigh three times more than on Mars, 【albeit* his muscular* strength would be the same】. His own body would be a cope* of lead* to him, (therefore). That, 《indeed》, was the general opinion. Both The Times and the Daily Telegraph, 《for instance》, insisted on it (the next morning), and both overlooked*, 《just as I did》, two obvious modifying* influences.

1. オレンジのofがかかってる語は、toldですね。「tell A of B」で「BをAに話す」です。ここの of は、ほぼ about と同じです。ofだから名詞にかかっていると思いがちですが、動詞にかかるパターンは 「know of」や「make of」など意外と結構あります。
2. 赤アンダーラインを書き換えると、It is impossible for the Martians to establish themselves on the earth.となりますね。of the Martians establishingのthe Martiansがestablishingの意味上の主語ということに気をつけましょう。
3. 紫のカッコ内に入る動詞(過去形)1語は、laid/placed/putのどれかですね。lay[place][put] stress[emphasis] on で「~を強調する」(≒emphasize, stress)です。
4. ピンクのitは、the force of gravityです。whatが使われてますけど、three timesもありますし、比較の構文ですよね。
5. 緑のthatは、3文目(On the surface…)~5文目(…lead to him, therefore)の内容です。
6. 赤のitは、the general opinionです。
7. 茶色のbothは、The times and the Daily Telegraphです。
8. 灰色の代動詞didが指すものはoverlookedです。新聞も「わたし」も見落としてたってところです。
9. 青の「modifying」は、「the general opinion」(重力がでかすぎて動けない)を「修正する」ということですね。このtwo obvious modifying influencesの具体的説明は次段落です。

全訳

火星人が地球で体を直立させることは不可能だ、ということについてオギルヴィーナちゃんが言ったことをひたすら繰り返し、自分自身とターちゃんを励まし始めた。特に、重力の大変さを強調した。地球上では、重力は火星の3倍だ。だから火星人は、筋力が変わらないとしても、火星より3倍体重があることになるだろう。ということで、火星人はきっと体が鉛のマントのように感じられるはずだ。実際、そういうことが一般的な見解だった。
たとえば、「タイムズ」紙と「デイリー・パラグラフ」紙はどちらも次の日の朝刊でそう主張した。でも、わたしとまったく同じく、両紙は2点の明らかな修正因子を見落としていたのだ。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

therefore、for instanceとか、文全体を修飾する語句が文中や文末に挿入されてるときは、文頭に持ってきて訳すんだったよな。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました