『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第7章 第15段落

そういえばリッちゃん、仕事は社会学者とかだったっけ。

まあ、そこらへん。中二病っぽく言えば哲学者だ。

なるほど、「even philosophical* writers had many little luxuries*」ってのは、最盛期の大英帝国の国民なら、哲学とかやってても贅沢品をそろえられるほど、大英帝国が栄えてたよ、っていうことを表してるのね。
問題編
The intense* excitement of the events had no doubt left my perceptive* powers in a state of erethism*. I remember that dinner table with extraordinary* vividness even now. My dear wife’s sweet anxious face peering* at me from under the pink lamp shade, the white cloth with its silver and glass table furniture—for in those days even philosophical* writers had many little luxuries*—the crimson-purple* wine in my glass, are photographically* distinct*. At the end of it I sat, tempering* nuts with a cigarette, regretting Ogilvina’s rushness, and denouncing* the short-sighted* timidity* of the Martians.
intense激しい perceptive知覚の・明敏な erethism異常興奮 extraordinary異常なほど peer見つめる philosophical哲学の luxury贅沢品 crimson-purple赤紫 photographically写真のように distinctはっきりしている temper和らげる・調節する denounce非難する short-sighted近視眼的な timidity臆病さ
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 青のforの品詞と意味は?
3. 緑のareの主語は?
4. 青アンダーラインの部分でスペルが誤ってる単語は?
5. 赤のandが繋いでるものは?

「My dear wife’s sweet anxious face peering at me from under the pink lamp shade」
…ゆりゆりちゅっ

……

……知らない
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The intense* excitement of the events had 《no doubt》 left my perceptive* powers (in a state of erethism*). I remember that dinner table (with extraordinary* vividness) (even now). My dear wife’s sweet anxious face 〈peering* at me (from under the pink lamp shade)〉, the white cloth 〈with its silver and glass table furniture〉《—for (in those days) even philosophical* writers had many little luxuries*—》the crimson-purple* wine 〈in my glass〉, are photographically* distinct*. (At the end of it) I sat, (tempering* nuts with a cigarette), (regretting Ogilvina’s rashness), and (denouncing* the short-sighted* timidity* of the Martians).
1. オレンジのandが繋いでるものは、silverとglassですね。材質を表しています。silver table furniture(=銀食器)、glass table furniture(=ガラス食器)。
2. 青のforの品詞は接続詞。「~というのは~だからだ」。何回もやりましたね。
3. 緑のareの主語は、My dear wife’s sweet anxious face, the white cloth, the crimson-purple wine の3つですね。主語がとてつもなく長いので、主語をそれぞれ文として訳して、areからは「~そのようなものは写真のようにはっきりしていた」と続ける訳し方でもいいかもしれません。
4. 青アンダーラインの部分でスペルミスしてる単語は、「rushness」ですね。正しくは「rashness」です。「急ぐ」=「rush」ですが「軽率な」=「rash」です。気をつけましょう。
5. 赤のandが繋いでるものは、tempering, regretting, denouncingの3つのingです。
全訳
一連の出来事に激しく刺激を受けていたおかげで、間違いなく、過剰興奮状態においても物事をはっきりと知覚する力が残っていた。いまでも異常なほど鮮やかにあの夕食のテーブルを覚えている。大好きなターちゃんの不安げなかわいい顔はピンクのランプシェードの下からわたしを見つめていた。白いテーブルクロスの上には銀とガラスの食卓の調度品が乗っていて(というのも当時は哲学者でも多くの小さな贅沢品を持ってたのだ)、わたしのグラスに深い赤紫のワインがついであった。そういう様子を写真のようにはっきり覚えている。最後にわたしは席につき、たばこでナッツの味を和らげながら、オギルヴィーナちゃんの軽率さを悔やむとともに、火星人の短絡的な臆病さを非難した。

第1文「The intense* excitement of the events had no doubt left my perceptive* powers in a state of erethism*」は、書き換えれば「Since I had been excited intensely at the events, I perceived the things around me powerfully even in a state of erethism」みたいな感じかな。これまであまりに刺激を受けすぎてたせいで、かえってはっきり覚えてるってことだろうか。

最後の「the short-sighted* timidity* of the Martians」(火星人の短絡的な臆病さ)っていうのは、わたしたちが火星人と交渉しようとしたときに、火星人が勝手に人間を敵だと思い込んで攻撃したことを指してますね。

まあ、これは語り手のリッちゃんの見解だからね。
火星人から見たらまた別の論理があるのよ。


コメント