『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第7章 第4段落

この段落最終文、「I asked myself had these latter things indeed happened?」は直接話法と間接話法が混ざってる感じだ。「I said to myself, “Did these latter things indeed happen?”」という風に解釈していいかな。

「I asked myself if these latter things had indeed happened?」を、if省略の仮定法過去完了みたいに、ifを消して倒置させたっていう見方もできるわね。

たしかに。そっちの方が合理的か。
問題編
I sat up*, strangely perplexed. For a moment, perhaps, I could not clearly understand how I came there. My terror had fallen from me like a garment*. My hat had gone, and my collar* had burst away from its fastener*. A few minutes ago, there had only been three real things before me—the immensity* of the night and space and nature, my own feebleness* and anguish*, and the near approach of death. Now it was as if something ( turn ) over, and the point of view altered* abruptly*. There was no sensible* transition* from one state* of mind to the other. I was immediately the self* of every day again—a decent*, ordinary citizen. The silent common, the impulse* of my flight*, the starting flames*, were as if they ( be ) in a dream. I asked myself had these latter* things indeed happened? I could not credit* it.
sit up起き上がる perplex当惑する garment衣類 collar襟 fastener留め具 immensity広大な空間 feebleness衰弱 anguish苦悩 alter変わる abruptly不意に sensible近くできる transition移行 state状態 self自己 decent常識的な impulse衝動 flight逃走 flame炎 latter深更の/夜遅くの credit信じる
1. 青アンダーラインの文で1語文法上誤っている箇所がある。その箇所は?
2. 赤のthree real thingsとは?
3. オレンジのturnを適切に活用させると?
4. 紫のandが繋いでるものは?
5. 青のthe otherのあとに省略されてるのは?
6. ピンクのtheyが指してるものは?
7. 緑のbeを適切に活用させると?
8. 茶色のitが指してるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I sat up*, (strangely perplexed). (For a moment), 《perhaps》, I could not clearly understand [how I came there]. My terror had fallen (from me) (like a garment*). My hat had gone, and my collar* had burst away from its fastener*. (A few minutes before), there had only been three real things (before me)—[the immensity* of the night and space and nature], [my own feebleness* and anguish*], and [the near approach of death]. (Now) it was [as if something turned over], and the point of view altered* abruptly*]. There was no sensible* transition* (from one state* of mind) (to the other). I was immediately the self* of every day again—a decent*, ordinary citizen. The silent common, the impulse* of my flight*, the starting flames*, were as if they had been in a dream. I asked myself [had these latter* things indeed happened?] I could not credit* it.
1. 青アンダーラインの文で1語文法上誤っている箇所は、A few minutes ago ですね。今から見た数分前じゃなくて、過去から見た数分前なので、正しくはagoじゃなくてbeforeです。
2. 赤のthree real thingsとは、直後のダッシュのあとの3つのもの([the immensity* of the night and space and nature], [my own feebleness* and anguish*], [the near approach of death])ですね。
3. オレンジのturnを適切に活用させると、「turned」です。as ifの中は、主節の動詞と時制が一緒なら過去形、主節の動詞より過去なら過去分詞でしたね。主節の動詞が現在形でも過去形でもこのルールは同じです。ぼくは中2のころ「主節の動詞の時制より一つ前に戻す」って誤って覚えてたので、よくミスしてました。
ここでは、主節の主語の「it」が状況の「it」で、turn over(ひっくり返った)もそのときのことですから、あんまり考えなくても、普通にturnedと過去形にすればいいですね。
4. 紫のandが繋いでるものは、まあ前後の2文なんですが、andの後方は「the point~abruptly」でいいとして、前方が問題です。it was~turned overなのか、それともsomething~overなのか。(要するに、後方のthe point~abruptlyがas if節内に入るか)
ここでは、紫のandの前にカンマ(≒ピリオド)が打ってありますし、「何かがひっくり返る」は比喩として成立しますが「視点が変わった」は比喩とは言えない気がするので、前方はit was~turned overとしておきましょう。
5. 青のthe otherのあとに省略されてるのは 「state of mind」ですね。one~ the other~ という構文なのがちょっと見えづらいかもですね。
6. ピンクのtheyが指してるものは、主節の主語の部分(The silent~starting flames)ですね。
7. 緑のbeを適切に活用させると、had beenです。いまはもう共有地から離れてて、「The silent~starting flames」の風景は過去に見たもののわけです。だからhad beenと過去完了になるわけです。ちょっと(かなり)曖昧な部分はありますが…。
8. 茶色のitが指してるものは、前文の「had~happened」。自問自答した質問内容ですね。
全訳
わたしは妙に途方に暮れつつ起き上がった。しばらくの間きっと、どうやってここまで来たのかはっきりとは理解できなかったのだろう。恐怖は衣服のようにわたしから消えていた。帽子はどこかに行き、襟は留め具から吹き飛ばされていた。数分前には、目の前にたった3つしか現実的なものはなかったー夜・空間・自然が果てしなくひろがっているということ、自分が衰弱して苦しんでいるということ、死が近づいているということ。まるで何かがひっくり返ったようで、不意に視点が変わった。精神状態が変化したとは感じなかった。再び、ただちに日々の自分になった。ちゃんとした、普通の市民だ。静かな共有地、逃走の衝撃、燃え始めた炎は、まるで夢の中のことのようだった。夜遅くのこんなことは本当に起こったことなんだろうか?と自問自答しても、わたしには起こったとは信じられなかった。

[the immensity* of the night and space and nature], [my own feebleness* and anguish*], and [the near approach of death] の部分は、それぞれ名詞構文。動詞化・形容詞化して訳してあげるといいかな。the night and space and nature are immense, I was feeble and anguished, death approaches near といった感じ。
あとは「There was no sensible* transition」もそうか。


コメント