Girls & Martians 第89話 「橋を越えます!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第7章 第5段落

ウェストリッジ
ウェストリッジ

わたしが逃げてる道は以下の図のピンクの道(Monument Road)(再掲)。
いまは水色の運河canalの上の橋(Monument Bridge。下の地図で青色)を渡ってるところだ。

タージルム
タージルム

橋に向かう道はちょっと斜面になってるのよ。
21世紀ではこんなかんじ。1900年ごろはもっと急だったらしいわ。

デナリス
デナリス

…橋幅自体はそんなに広くはないよ。
所詮、小運河だからね。

タージルム
タージルム

そういえばさ、帰りにこの道(Monument RoadとMonument Bridge)を通ってるってことは、行きもこの橋を通ってたんだよね。

ウェストリッジ
ウェストリッジ

そうそう。

タージルム
タージルム

なるほど。第31話(行きの話)で、「Ottershaw Bridge」を通ったって書いてるけど、このMonument Bridgeの別称だったのね。たしかに、Ottershawに向かうところにあるわね。

デナリス
デナリス

リッちゃん、なんで橋の名前だけいつも適当なの?

ウェストリッジ
ウェストリッジ

こんな小さい橋の名前なんて適当でいいじゃないか。

問題編

I rose and walked unsteadily* up the steep* incline of the bridge. My mind was blank* wonder. My muscles* and nerves* seemed drained* of their strength. I dare say* I staggered* drunkenly*. A head rose over the arch*, and the figure of a workman* carrying a basket appeared. Beside her ran a little girl. She passed me, wishing me good night. I was minded* to speak to her, but did not. I answered her greeting with a meaningless mumble* and went on over the bridge.

unsteadily(<un+steady+ly)ふらふらと steep険しい incline傾斜 blank空っぽの・ぼーっとした・うつろな muscle筋肉 nerve神経 drain枯れさせる I dare sayたぶん staggerよろめきながら歩く drunkenly酔ったように arch(橋の)アーチ workman作業員 be minded to≒be inclined to≒want to mumbleはっきりしない言葉 

1. 紫のandが繋いでるものは?
2. オレンジのfigureの意味は?
3. 青アンダーラインの文型表示は?
4. ピンクのandが繋いでるものは?

解答編

I rose and walked (unsteadily*) (up the steep* incline of the bridge). My mind was blank* wonder. My muscles* and nerves* seemed drained* of their strength. (I dare say*) I staggered* drunkenly*. A head rose (over the arch*), and the figure of a workman* 〈carrying a basket〉 appeared. (Beside her) ranV a little girlS. She passed me, (wishing me good night). I was minded* to speak to her, but did not. I answered her greeting (with a meaningless mumble*) and went on (over the bridge).

1. 紫のandは前後の2文(2つのSV)を繋いでます。カンマ+andだからわかりやすかったかもしれませんが、後半の文の動詞appearedが動詞って認識しづらかったかも。
2. オレンジのfigureの意味は「人影」「姿」。ほかに「数字」とかの意味もあるのを覚えておきましょう。
3. 青アンダーラインの文型表示は上の通り。runで倒置があるのは珍しい気もしますが、かんたんな第一文型倒置ですね。
4. ピンクのandが繋いでるものは、answeredとwentです。

全訳

わたしは起き上がり、ふらふらと橋の急な傾斜を歩いていった。わたしの思考はうつろな驚きで満ちていた。筋肉と神経は力を使い果たしたみたいだった。たぶん、酔ったようにふらついていたのだろう。橋の向こうに誰かの顔が現れ、そしてカゴを持った作業員の姿が見えた。そのそばを少女が走っていった。彼女はわたしとすれ違うときに「おやすみなさい」と言った。その少女に話しかけたい気もしたが、やめておいた。意味のない曖昧な言葉で挨拶を返し、橋を越えて進み続けた。

ヘンスリー
ヘンスリー

…だいぶ疲れてるっぽい?

ウェストリッジ
ウェストリッジ

わりと精神的な疲労が大きかったのだ。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました