Girls & Martians 第92話 「至極普通のアークライトです!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第7章 第8段落

ウェストリッジ
ウェストリッジ

毎度毎度の地名チェック。いまは「Oriental Terrace」(下図茶色)のあたり。gasworks(赤色)が付近にあるのがわかるぞ。
そして、ここからcrossroads(オレンジ色)までは1㎞くらいだから、火星人がいるところまでは2㎞くらいってところだ。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

第1文目の「this serenity」は、現実離れした穏やかな感覚のことかな(前段落)

問題編

But the trouble was the blank* incongruity* of this serenity* and the swift death flying yonder*, not two miles away. There was a noise of business from the gasworks*, and the electric lamps were all alight*. I stopped at the group of people.

blankまったくの incongruity不一致 serenity平和・穏やかさ yonder向こうで gasworkガス工場 alightともって

1. 茶色のtroubleの意味は?
2. 赤のandが繋いでるものは?

タージルム
タージルム

「electric lamp」(電灯)って何かしら、っていう問題について。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

えっ、普通の電球じゃないの。さすがにLEDとか蛍光灯はないでしょうけどさ。
白熱電球ならあるでしょ。

ヘンスリー
ヘンスリー

みんな知ってるエジソン(アメリカ)とかが1880年ごろから実用白熱電球を開発してるよね!
だから一応1900年現在では最新技術として存在するわ。

タージルム
タージルム

その可能性もなくはないけど、まずはこの場面の状況を考えて、「electric lamp」がどこに設置されてるかを考えることね。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

いまはリッちゃんが帰宅してる途中だったから、屋外だよな。

タージルム
タージルム

そうそう。きっと、通りにたくさん並ぶ屋外の街灯のはず。
(下写真はイメージ)

タージルム
タージルム

ということで、これは「アーク灯」(アークライト)の可能性が高いわ。
白熱電球の一世代前(19世紀後半~20世紀初頭)、屋外照明に広く使われた電灯の一種ね。
白熱電球の実用化が始まったといっても、街灯が白熱電球に置き換わるのは1920年ごろだから、1900年ごろではおおむねアークライトだったはずよ。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

それにしても「アークライト」って中二病ワードだよな

ウェストリッジ
ウェストリッジ

ドイツ語だと「ボルゲンリヒト」だぞ。
…英語の方がいいかな。

タージルム
タージルム

ともあれこのころのアークライトは、空気中で炭素棒間に高電圧をかけて、放電させて光を得るっていう仕組みね。「アーク放電」とか「アーク溶接」っていう言葉に使われてる「アーク」と一緒よ。

ステファニー
ステファニー

アークライトも電気をつかうから、「electric lamp」に分類されますよ。
そのほか詳しくアークライトについて知りたい人は、以下のリンクが良かったです。
https://edisontechcenter.org/ArcLamps.html

https://edisontechcenter.org/ArcLamps.html
ヘンスリー
ヘンスリー

ともあれ、「電灯」は結構最近のもので珍しいってことね。
基本的にまだこの時代はガス灯も広く使われてたんだしさ!
(ガス工場はこのために作られたんだよね)

解答編

But the trouble was the blank* incongruity* of this serenity* and the swift death 〈flying yonder*〉, 〈not two miles away〉. There was a noise of business from the gasworks*, and the electric lamps were all alight*. I stopped (at the group of people).

1. 茶色のtroubleの意味は「困ったこと」「問題」とかという意味。「心配」「骨折り」はちょっと合わないかも。
2. 赤のandが繋いでるものは、2つのSV(文)ですね。

全訳

でも、こういう穏やかな感情と、2マイルも離れていない向こうで素早く死が飛び交っている情景がまったく一致していないのが気持ち悪かった。ガス工場から仕事の騒音が聞こえてきて、すべてのアークライトが灯っていた。人が集まってるところでわたしは立ち止まった。

デナリス
デナリス

「至極普通のアークライト」っていう森羅万象さんの素敵な音楽があってね。
聴いたらアーク灯のイメージがつかめるかも。
入ってたCDは「エイセイパレード」とかだったかな。名盤でだいすき。

タージルム
タージルム

毎度毎度、他ジャンルに踏み入るのに遠慮のないことで。

デナリス
デナリス

ただでさえ『宇宙戦争』とGuPを混ぜてるんだから、もうここまで来たら開き直るしかないじゃない。2つ混ぜるのも3つ混ぜるのも一緒よ。清一色は成立しないんだから。

コメント

投稿カレンダー

2026年3月
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
タイトルとURLをコピーしました