『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第7章 第9段落

今回は久しぶりに会話文が出てくるわ。
くだけた文体になってるから注意ね。
問題編
“What news from the common?” said I.
There were two girls and a woman at the gate.
“Eh?” said one of the girl, turning.
“What news from the common?” I said.
“Ain’t yer just been there?” asked the girl.
“People seem fair* silly* about the common,” said the woman over the gate. “What’s it all abart?”
“Haven’t you heard of the men from Mars?” said I; “the creatures from Mars?”
“Quite enough,” said the woman over the gate. “Thenks”; laughed all three of them.
I felt foolish and angry. I (could,what,and,not,tried,them,I,found,I,tell) had seen. They laughed again at my broken sentences.
“You’ll hear more yet*,” I said, and went on to my home.
fairかなり silly馬鹿者 yetやがて
1. 4箇所の茶色の部分のうち、明確に文法的に誤っているものをすべて選ぶと?
2. 青アンダーラインの部分を書き言葉に直すと?
3. 赤アンダーラインの部分を書き言葉に直すと?
4. 赤マーカーの部分を並び替えると?

イギリス国民の余裕が感じられる一幕ね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
“What news from the common?” said I.
There were two girls and a woman (at the gate).
“Eh?” said one of the girl, (turning).
“What news from the common?” I said.
“Ain’t yer just been there?” asked the girl. → Haven’t you just been there?
“People seem fair silly about the common,” said the woman over the gate. “What’s it all abart?” → What’s it all about?
“Haven’t you heard of the men from Mars?” said I; “the creatures from Mars?”
“Quite enough,” said the woman over the gate. “Thenks”; laughed all three of them laughed.
I felt foolish and angry. I tried and found [I could not tell them [what I had seen]]. They laughed again (at my broken sentences).
“You’ll hear more yet*,” I said, and went on to my home.
1. 4箇所の茶色の部分のうち、明確に文法的に誤っているものは、最後のlaughed all three of themだけです。第1文型倒置は修飾語が頭に出るMVSじゃないと倒置できない(単にVSというのは無理)ですね。
ちなみに、「”引用文” S V」でも「”引用文” V S」でも文法上は正しいです。第3文型倒置は通常OSVですが、直接話法にかぎって、上のような倒置が成立します。ただ、たいてい、「”引用文” S V」は主語が代名詞のとき、「”引用文” V S」は主語が名詞のときです。
「said I」というように、「動詞+代名詞」の語順は21世紀ではあまり見られません。
なお、直接話法にaskが使われてても、文法上は大丈夫です。基本はsayですが。
2. 青アンダーラインの部分を書き言葉に直すと、Haven’t you just been there?ですね。ain’tは万能な口語英語で、am not, are not, is not, have not, has notのすべてを代用できます。もちろん、口語でしか使ってはいけません。ここでは、後ろに「been」があるので、haven’tだと解釈しましょう。
yerはyouの口語体かなって簡単にわかりますね。
3. 赤アンダーラインの部分を書き言葉に直すと、abartがaboutになるのはわかると思います。「what’s that (all) about?」はCambridge Dictionaryでは「Used when you do not understand why something or someone is so popular or fashionable」と書いてありますから、「何事なの?」「何が面白いの?」あたりでいいと思います。
4. 赤マーカーの部分を並び替えると上のような感じ。ちょっと難しいかな。
全訳
「ホーセル共有地から新しい知らせはありました?」とわたしは尋ねた。その門のところには少女が2人、女性が1人いた。
「えっ?」と、振り向きながら女の子の一人が聞き返してきた。
「共有地から新しい知らせはありました?」とわたしは繰り返した。
「行ってきたわけじゃないよね?」とその子は逆に質問してきた。
「共有地にいる人たちなんてよほどの愚者でしょうね。いったい何が面白いのかしら?」と門の向こうの女性が言った。
「火星人のことを聞いていないのですか? 火星から来た生物ですよ?」とわたしは聞いた。
「もう十分よ。ありがとう」と門の向こうの女性が言った。そして3人はみんな笑った。
馬鹿らしくて怒りがこみあげてきた。自分が目撃したものを伝えようとしたが、徒労に終わった。わたしの切れ切れの言葉に、また彼女たちは笑った。
「やがてもっと聞きますよ」と言って、わたしは再び家へ歩きはじめた。

「”(質問文)” said I」みたいな文章があったときは、「~?と言った」じゃなくて、「~と聞いた」「~と尋ねた」などという風に伝達動詞を状況に応じて訳すと自然だな。間接話法だと「asked」に変わるわけだし。

あと、「said I」は、howeverのように、文中に挿入されることがある。上の文にも「common,” said the woman over the gate. “What…」などの例があるけど、このときの赤色の句読点・大文字/小文字に注意だ。
こういう文章を訳すときには、文末か文尾にsaid Iを持ってきた形で訳してあげるとわかりやすいことがあるぞ。


コメント