Girls & Martians 第93話 「誰もわかってくれません!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第7章 第9段落

タージルム
タージルム

今回は久しぶりに会話文が出てくるわ。
くだけた文体になってるから注意ね。

問題編

“What news from the common?” said I.
There were two girls and a woman at the gate.
“Eh?” said one of the girl, turning.
“What news from the common?” I said.
“Ain’t yer just been there?” asked the girl.
“People seem fair* silly* about the common,” said the woman over the gate. “What’s it all abart?”
“Haven’t you heard of the men from Mars?” said I; “the creatures from Mars?”
“Quite enough,” said the woman over the gate. “Thenks”; laughed all three of them.
I felt foolish and angry. I (could,what,and,not,tried,them,I,found,I,tell) had seen. They laughed again at my broken sentences.
“You’ll hear more yet*,” I said, and went on to my home.

fairかなり silly馬鹿者 yetやがて

1. 4箇所の茶色の部分のうち、明確に文法的に誤っているものをすべて選ぶと?
2. 青アンダーラインの部分を書き言葉に直すと?
3. 赤アンダーラインの部分を書き言葉に直すと?
4. 赤マーカーの部分を並び替えると?

デナリス
デナリス

イギリス国民の余裕が感じられる一幕ね。

解答編

“What news from the common?” said I.
There were two girls and a woman (at the gate).
“Eh?” said one of the girl, (turning).
“What news from the common?” I said.
“Ain’t yer just been there?” asked the girl. → Haven’t you just been there?
“People seem fair silly about the common,” said the woman over the gate. “What’s it all abart?” → What’s it all about?
“Haven’t you heard of the men from Mars?” said I; “the creatures from Mars?”
“Quite enough,” said the woman over the gate. “Thenks”; laughed all three of them laughed.
I felt foolish and angry. I tried and found [I could not tell them [what I had seen]]. They laughed again (at my broken sentences).
“You’ll hear more yet*,” I said, and went on to my home.

1. 4箇所の茶色の部分のうち、明確に文法的に誤っているものは、最後のlaughed all three of themだけです。第1文型倒置は修飾語が頭に出るMVSじゃないと倒置できない(単にVSというのは無理)ですね。
ちなみに、「”引用文” S V」でも「”引用文” V S」でも文法上は正しいです。第3文型倒置は通常OSVですが、直接話法にかぎって、上のような倒置が成立します。ただ、たいてい、「”引用文” S V」は主語が代名詞のとき、「”引用文” V S」は主語が名詞のときです。
「said I」というように、「動詞+代名詞」の語順は21世紀ではあまり見られません。
なお、直接話法にaskが使われてても、文法上は大丈夫です。基本はsayですが。
2. 青アンダーラインの部分を書き言葉に直すと、Haven’t you just been there?ですね。ain’tは万能な口語英語で、am not, are not, is not, have not, has notのすべてを代用できます。もちろん、口語でしか使ってはいけません。ここでは、後ろに「been」があるので、haven’tだと解釈しましょう。
yerはyouの口語体かなって簡単にわかりますね。
3. 赤アンダーラインの部分を書き言葉に直すと、abartがaboutになるのはわかると思います。「what’s that (all) about?」はCambridge Dictionaryでは「Used when you do not understand why something or someone is so popular or fashionable」と書いてありますから、「何事なの?」「何が面白いの?」あたりでいいと思います。
4. 赤マーカーの部分を並び替えると上のような感じ。ちょっと難しいかな。

全訳

「ホーセル共有地から新しい知らせはありました?」とわたしは尋ねた。その門のところには少女が2人、女性が1人いた。
「えっ?」と、振り向きながら女の子の一人が聞き返してきた。
「共有地から新しい知らせはありました?」とわたしは繰り返した。
「行ってきたわけじゃないよね?」とその子は逆に質問してきた。
「共有地にいる人たちなんてよほどの愚者でしょうね。いったい何が面白いのかしら?」と門の向こうの女性が言った。
「火星人のことを聞いていないのですか? 火星から来た生物ですよ?」とわたしは聞いた。
「もう十分よ。ありがとう」と門の向こうの女性が言った。そして3人はみんな笑った。
馬鹿らしくて怒りがこみあげてきた。自分が目撃したものを伝えようとしたが、徒労に終わった。わたしの切れ切れの言葉に、また彼女たちは笑った。
「やがてもっと聞きますよ」と言って、わたしは再び家へ歩きはじめた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

「”(質問文)” said I」みたいな文章があったときは、「~?と言った」じゃなくて、「~と聞いた」「~と尋ねた」などという風に伝達動詞を状況に応じて訳すと自然だな。間接話法だと「asked」に変わるわけだし。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

あと、「said I」は、howeverのように、文中に挿入されることがある。上の文にも「common,said the woman over the gate.What…」などの例があるけど、このときの赤色の句読点・大文字/小文字に注意だ。
こういう文章を訳すときには、文末か文尾にsaid Iを持ってきた形で訳してあげるとわかりやすいことがあるぞ。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました