『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第8章 第4段落
問題編
Maybe there was a murmur* in the village streets, a novel* and dominant* topic in the public-houses*, and here and there a messenger, or even an eye-witness of the later* occurrences*, caused a whirl* of excitement, a shouting, and a running to and fro*; but for the most part the daily routine of working, eating, drinking, sleeping, went on as it had done for countless* years—( ) though no planet Mars existed in the sky. Even at Woking station and Horsell and Chobham that was the case.
murmurかすかな話し声・つぶやき novel目新しい dominant主な public-houseパブ eye-witness目撃者 later夜遅くの occurrence(<occur)事件 whirl旋風・目まぐるしさ to and froあちこちに・行ったり来たり countless(<count+less)数えきれない
1. 青のandが繋いでるものは?
2. 緑のandが繋いでるものは?
3. 赤のitが指しているものは?
4. 青アンダーラインの部分の訳は?
5. 茶色の部分の節が「まるで~のように」となるようにカッコ内に単語一語入れると?
6. オレンジのcaseの意味は?

「Even at Woking station and Horsell and Chobham」という表現は、ホーセル共有地に近いWoking・Horsell・Chobhamでさえ危機感を持っていないんだから、他のところならなおさらだ、ってことを言ってるな。
(…それくらいしかこの段落、話すことがないんだ)
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Maybe) there was a murmur* (in the village streets), a novel* and dominant* topic (in the public-houses*), and (here and there) a messenger, or even an eye-witness of the later* occurrences*, caused a whirl* of excitement, a shouting, and a running to and fro*; but (for the most part) the daily routine 〈of working, eating, drinking, sleeping〉, went on 【as it had done for countless* years】—as though no planet Mars existed in the sky. (Even at Woking station and Horsell and Chobham) that was the case.
1. 青のandが繋いでるものは、前後の2文(SV)ですね。There was a murmur… a novel and dominant topic…が前半、a messenger, or even an eye-witness…caused…が後半です。
2. 緑のandが繋いでるものは、a whirl, a shouting, a runningでしょう。a whirlなのかexcitementなのか迷いますが。
3. 赤のitが指しているものは、the daily routineです。as it had done のdoneは、直前のwent onを受けて、代動詞のはたらき(gone onの代わり)をしていると考えればよさそうですね。
4. 青アンダーラインの部分については、主語がthe daily routine, 動詞がwent (on)ということに気づけばOK。ここのasの意味は「~ように」かな。
5. 茶色は「as though」ですね。as if≒as thoughですが、as ifばっかりでてきてas though忘れがち。
6. オレンジのcaseの意味は辞書的な意味なら「事実」。that was the case≒that was true です。
全訳
きっと、〈火星人のことについて〉まちの道路ではひそひそ話してて、パブでは目新しい主な話題になっていたかもしれない。そしてあちこちで、あの夜遅くの事件の話を見聞きした人が、興奮の渦を巻き起こし、叫び、あちこち走り回っていた。でも、大部分において、仕事・食事・晩酌・睡眠という日常の習慣は、長年そうしてきたのと変わらずに続いていた。ーあたかも、火星なんて星は空に存在してないみたいに。ウォーキング駅・ホーセル・チョブハムでさえそうだったのだ。

コメント