『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第8章 第8段落
問題編
All night long the Martians were hammering* and stirring*, sleepless, indefatigable*, at work upon the machines they were making ready, and ever and again* a puff of greenish-white smoke whirled up* to the starlit sky*.
hammerハンマーでガンガン打つ stir身動きする indefatigable(<in(ない)+de(完全に)+fatigue(疲労)+able)疲れを知らない ever and againときどき(≒sometimes) whirl up巻きあがる starlit sky(<star+lit(light過去形))星空
1. オレンジのtheyが指すものは?
2. 青のandが繋いでるものは?

「greenish-white」=「緑白色」ってFe(OH)2の色じゃないか。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(All night long) the Martians were hammering* and stirring*, sleepless, indefatigable*, (at work upon the machines 〔they were making ready〕), and (ever and again*) a puff of greenish-white smoke whirled up* (to the starlit sky*).
1. オレンジのtheyが指すものは、the Martiansです。
2. 青のandが繋いでるものは、前後の2文です。前の文は the Martians were hammering and stirringですね。
全訳
夜を徹して火星人はハンマーを打ち、動き回っていた。寝ず、疲れも知らず、機械の準備にかかっていた。そして時折、緑白色の煙が星空へと立ち上がっていた。

今回ほとんど内容ないじゃない

次が相当濃い段落で、3日間くらいかけないと書きあがらないの。
許してください♡


コメント