Girls & Martians 第107話 「火星人が徹夜で準備してます!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第8章 第8段落

問題編

All night long the Martians were hammering* and stirring*, sleepless, indefatigable*, at work upon the machines they were making ready, and ever and again* a puff of greenish-white smoke whirled up* to the starlit sky*.

hammerハンマーでガンガン打つ stir身動きする indefatigable(<in(ない)+de(完全に)+fatigue(疲労)+able)疲れを知らない ever and againときどき(≒sometimes) whirl up巻きあがる starlit sky(<star+lit(light過去形))星空

1. オレンジのtheyが指すものは?
2. 青のandが繋いでるものは?

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

「greenish-white」=「緑白色」ってFe(OH)2の色じゃないか。

解答編

 (All night long) the Martians were hammering* and stirring*, sleepless, indefatigable*, (at work upon the machines 〔they were making ready〕), and (ever and again*) a puff of greenish-white smoke whirled up* (to the starlit sky*).

1. オレンジのtheyが指すものは、the Martiansです。
2. 青のandが繋いでるものは、前後の2文です。前の文は the Martians were hammering and stirringですね。

全訳

夜を徹して火星人はハンマーを打ち、動き回っていた。寝ず、疲れも知らず、機械の準備にかかっていた。そして時折、緑白色の煙が星空へと立ち上がっていた。

デナリス
デナリス

今回ほとんど内容ないじゃない

タージルム
タージルム

次が相当濃い段落で、3日間くらいかけないと書きあがらないの。
許してください♡

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました