『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第9章 第10段落

リッちゃん中二病説が完全に裏付けられる段落です。
問題編
I must confess* the sight of all this armament*, all this preparation, greatly excited me. My imagination became belligerent*, and defeated the invaders* in a dozen striking* ways; something of my schoolgirl dreams of battle and heroism* came back. It hardly seemed a fair fight to me at that time. They seemed very helpless* in that pit of theirs.
confess白状する armament軍の用意・軍備 belligerent攻撃的な・好戦的な invader侵略者(<invade) striking目立つ・派手な heroismヒロイズム・英雄主義 helpless無力な
1. 赤アンダーラインの部分だけ(confessの目的語that節の中)での、主語と動詞は?
2. 赤のandが繋いでるものは?
3. オレンジで「(hardly~) fair」(ほとんど公平でない)とあるけど、有利な方はどっち?(火星人?イギリス軍?)
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I must confess* [the sight of all this armament*, all this preparation, greatly excited me]. My imagination became belligerent*, and defeated the invaders* (in a dozen striking* ways); something 〈of my schoolgirl dreams of battle and heroism*〉 came back. It hardly seemed a fair fight to me at that time. They seemed very helpless* (in that pit of theirs).
1. 赤アンダーラインの部分だけ(confessの目的語that節の中)での、主語はthe sight、動詞はexcited。
2. 赤のandが繋いでるものは、becameとdefeated。直訳だと「想像が好戦的になり(想像が)侵略者を倒した」となりますけど、日本語訳するときには「想像の中で」とかという風にごまかしてあげましょうかね。
3. オレンジで「(hardly~) fair」(ほとんど公平でない)とあるけど、有利な方はイギリス軍。いままでの話の流れでも推測できますし、そのあとの「they seemed very helpless in the pit」からはっきりわかります。
全訳
こんな風に軍備が整えられる様子や、準備の様子を見て、たいそう興奮したことは白状しなければならない。想像の中でわたしはとても好戦的になり、あらゆる派手な方法で侵略者を倒した。わたしが学生だったころ思い描いていた、戦争とヒロイズムの夢のようなものが戻ってきた。そのときわたしにはほとんどフェアな戦いのようには思えなかった。火星人は穴の中でとても無力に見えた。

学校に侵入したテロリストを一人で全滅させてヒーローになる妄想、小中学校のころにやったりしなかった?

…そうね。わたしもそういうことを夢見た日もあったわよ。


コメント