『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第9章 第11段落
問題編
About three o’clock there began the thud* of a gun at measured intervals* from Chertsey or Addlestone. I learned that the smouldering* pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled*, in the hope of destroying that object before it opened. It was only about five, however, that a field gun* reached Chobham for use against the first body of Martians.
thudドンという音 at measured intervals一定間隔で smoulder(米smolder)くすぶる(火を出さずに燃えるようす) shell砲弾を撃ち込む field gun野砲(第98話)
1. 赤アンダーラインの部分だけ(learnedのthat節の内)の主語と動詞は?
2. 緑のitの働きは?
3. 青のonlyの意味は?

「ChertseyやAddlestoneから砲撃音が聞こえた」ってあるけど、実際にそこの地で砲撃が行われたわけじゃなくて、その方角から音が聞こえたということ。
いまリッちゃんがいる自宅付近とChertsey・Addlestoneを結ぶと、たしかにその上に火星人の着陸地点があるわ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(About three o’clock) there began the thud* of a gun (at measured intervals*) (from Chertsey or Addlestone). I learned [that the smouldering* pine wood〔into which the second cylinder had fallen〕 was being shelled*, (in the hope of destroying that object before it opened)]. It was only about five, 《however》, that a field gun* reached Chobham (for use against the first body of Martians).
1. 赤アンダーラインの部分だけ(learnedのthat節の内)の主語はthe smouldering pine woodで、動詞はwas being shelled(学校英文法ではまとめて動詞のかたまりとみなしましょう)。
2. 緑のitは、後ろのthatと強調構文を成しています。itとthatの間に副詞句(only about five)が入ったら強調構文ですよね。
3. 青のonlyの意味は「ようやく」。onlyのあとに時間を表す語句が来るとこの意味になります。
全訳
3時ごろに、チャーツィーやアドレストンの方角から、一定間隔で大砲のドーンという音が響き始めた。2番目の宇宙船が落下して煙がくすぶる松林に、それが開く前に破壊できる望みにかけて、砲弾が撃ち込まれていたと知った。しかし、最初の一体に使うために野砲がチョブハムに到着したのは、遅くも5時になってからのことだった。

「there began the thud*…」は there is の変形版だ。
文法的に見れば第一文型倒置MVSだな。


コメント