Girls & Martians 第121話 「モスク・教会・大学、壊滅です!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第9章 第12段落

ステファニー
ステファニー

地図を先に示しておくにゃ。
前段落で砲撃を開始したイギリス軍に、火星人が反撃を開始するにゃ。

問題編

About six in the evening, as I sat at tea with my wife in the summerhouse* talking vigorously* about the battle that was lowering* upon us, I heard a muffled* detonation* from the common, and immediately after a gust* of firing*. Close on the heels of* that came a violent rattling* crash*, quite close to us, that shook the ground; and, starting out* upon the lawn*, I saw the tops of the trees about the Oriental College burst (  ) smoky red flame*, and the tower of the little church beside it slide down into ruin*. The pinnacle* of the mosque* had vanished, and the roof line of the college itself looked as if a hundred-ton gun (be) at work upon it. One of our chimneys* cracked* as if a shot had hit it, flew, and a piece of it came clattering* down the tiles* and made a heap* of broken red fragments* upon the flower bed* by my study* window.

summerhouseガーデンハウス vigorously活発に lowering迫る muffledこもった detonation爆発音(ここでは大砲の着弾音) gust突発的に起こるもの・噴出 firing発砲 on the heels of~のすぐあとに rattleガラガラ鳴る crash(破壊の)激しい音 start out外に出る lawn芝地 flame炎 ruinがれき・廃墟 pinnacleピナクル・尖塔 mosqueモスク chimney煙突 crackひびが入る・砕ける clatterガチャガチャ音を立てる tile屋根瓦 heap山 fragment破片 flower bed花壇 study書斎   

1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤アンダーラインの主語と動詞は?
3. 青のカッコ内に「~になる」という意味になるように適当な前置詞を入れると?
4. 緑のbeを適切な時制に活用させると?
5. 紫のitが指しているものは?
6. 茶色のandが繋いでいるものは?

タージルム
タージルム

まず「summer house」について。庭にある小屋のことよ。イギリスではメジャーだわ。
日本語では「ガーデンハウス」といわれることが多いわね。
参考:https://www.cranegardenbuildings.co.uk/articles/the-many-uses-of-summerhouses

By Daniel Arnold – photo taken by Daniel Arnold, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1152948

デナリス
デナリス

今更だけど、庭もあってこんな建物もあって、リッちゃん家はお金持ちだよね。
てっきりリッちゃん貧乏な社会学者だと思ってたけど…。

ウェストリッジ
ウェストリッジ

中産階級なのだ。
夕方6時に優雅にティータイムを取ってるし。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

ヴィクトリア朝も末期になると少しずつみんな生活が豊かになっていくからな。

つづいて、「pinnacle of the mosque」。pinnacleは宗教関係なく教会にある尖塔のことだが、とくにモスクにある尖塔のことは「minaret」(ミナレット)と呼ばれるぞ。ここから、礼拝の呼びかけをするんだ。学校で習った覚えがある人もいるんじゃないかな。

By Bernard Gagnon – Own work, CC BY-SA 3.0,
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=10313581
タージルム
タージルム

上写真はダマスカスにあるモスクだから参考程度ね。

こちらの小説に出てきているのは「Shah Jahan Mosque」といって、1889年にイギリスで最初に建造されたモスクよ。
公式サイト(以下の画像も)はこちら:https://shahjahanmosque.org.uk

ヘンスリー
ヘンスリー

たしかにちょっとこじんまりした感じだけど、ここの尖塔を一撃で崩すのは「a hundred-ton gun」(=レーザー砲)(※この当時の大砲は砲弾の重さで規格を表す)の威力だね!

ウェストリッジ
ウェストリッジ

そして「Oriental College」。「Oriental University Institute」と地図には書いてるな。
その名の通り、東洋(主に中東)を研究する大学で、さっきの「Shah Jahan Mosque」も、この大学の影響でできたらしい。

タージルム
タージルム

その近くの「St. Paul’s Church」(本文では「the little church」)についての情報はあまりなかったけど、当然のように21世紀でも現存している教会よ。確かに高さ10~15mくらいの「tower」があるわ(下写真)。
火星人はたぶんもうロボット(高さ30m)に乗って、そこからレーザー砲を発射してるのよ。

ステファニー
ステファニー

以上の建物をGoogle Earthの3Dで見てみるとこんな感じにゃ。
左側にモスクの緑色の屋根が見えて、真ん中の下に教会があるにゃ。
意外と木の方が高いってことはわかるかにゃ?
※「Oriental Institute」は現存してないにゃ。

解答編

(About six in the evening), 【as I sat at tea (with my wife) (in the summerhouse*) (talking vigorously* about the battle 〔that was lowering* upon us〕)】, I heard a muffled* detonation* (from the common), and (immediately after) a gust* of firing*. (Close on the heels of* that) cameV a violent rattling* crash*S, 《quite close to us》, 〔that shook the ground〕; and, (starting out* upon the lawn*), I saw the tops of the trees about the Oriental College burst into smoky red flame*, and the tower 〈of the little church beside it〉 slide down into ruin*. The pinnacle* of the mosque* had vanished, and the roof line of the college itself looked (as if a hundred-ton gun had been (at work upon it)). One of our chimneys* cracked* (as if a shot had hit it), flew, and a piece of it came clattering* down the tiles* and made a heap* of broken red fragments* (upon the flower bed* by my study* window).

1. オレンジのandが繋いでるものは、a muffled detonationと a gust firing。「immediately after」で「すぐ後に」という熟語的なやつ(afterは副詞)だっていうのを見抜くのが難しかったかな。
2. 赤アンダーラインの主語はa violent rattling crashで、動詞はcame。
3. 青のカッコ内に「~になる」という意味になるように適当な前置詞を入れると、into。変化のintoです。burst intoで熟語で覚えてもいいと思います。
4. 緑のbeを適切な時制に活用させると、had been。as ifの中の動詞の時制は、主節と同じなら過去形、主節より過去なら過去完了形にするんでしたね。
5. 紫のitが指しているものは、one of our chimneys。
6. 茶色のandが繋いでいるものは、cameとmade。

全訳

夕方の6時ごろ、ターちゃんとガーデンハウスでお茶をしながら、差し迫っている戦闘について活発に話していると、ホーセル共有地からこもった爆発音がした。そしてそのすぐ後に一斉射撃の音が聞こえた。さらにすぐに続いて、地面を揺らす荒々しくガラガラと響く音がした。とても近くだった。そして芝生に出てみると、オリエンタル・カレッジのまわりの木々の上部が煙を出して赤い炎に包まれていた。その横の小さな教会の塔は崩れてがれきになっていた。モスクの尖塔はなくなっていて、オリエンタル・カレッジの屋根は100トンの大砲が命中したかのようになっていた。わたしたちのあたりの煙突の1つは、砲弾があたったように砕けて飛び散った。その破片が屋根瓦の上をガチャガチャ音を鳴らしながら落下していき、わたしの書斎の窓のそばの花壇の上に赤い破片の山ができた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

ちなみに、どの砲撃音がどちらの軍かというのはすぐわかる。
「a muffled* detonation*(こもった爆発音) , and immediately after(そのすぐ後に) a gust* of firing*(一斉射撃音)」とある。火星人はレーザー砲、イギリス軍は大砲だから、「firing」(発砲音)がするのはイギリス軍だ。だから、detonationは火星人のレーザー砲が着弾した音だ(弾薬に誘爆でもしたんだろうな)。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました