『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第9章 第13段落

わたしたちの家の周りの地図はこれ。
等高線を見てもわかる通り、「Mayburyhill」っていうちょっと高い所だ。

問題編
I and my wife stood amazed. Then I realised that the crest* of Maybury Hill must be within range of the Martians’ Heat-Ray now that the college was cleared* out of the way.
At that* I gripped my wife’s arm, and without ceremony* ran her out into the road. Then I fetched* out the servant*, telling her I would go upstairs myself for the box she was clamouring for*.
“We can’t possibly* stay here,” I said; and as I spoke the firing* reopened* for a moment upon the common.
“But where are we to go?” said my wife in terror*.
I thought perplexed*. Then I remembered her cousins at Leatherhead.
“Leatherhead!” I shouted above the sudden noise.
She looked away from me downhill*. The people were coming out of their houses, astonished*.
“How are we to get to Leatherhead?” she said.
crest頂上・最高地点 clear out of the way取り除く・きれいにする at thatそれからすぐに without ceremony礼儀なしに・前置きなしに servant使用人 fetch呼んでくる clamour for~を強く求める possibly(否定文中で)とうてい~ない firing射撃・発砲 reopen再開する(<re+open) terror恐怖 perplexed途方に暮れて downhillふもとの方(副詞)(cf. downtown) astonished驚いて
1. 青のnow that~の意味は?
2. 緑のandが繋いでいるものは?
3. 青アンダーラインの訳は?

「stand C」は「~の状態にある」という一時的な停止状態も表すよ!
「Cして立ってる」だけじゃないからね!

「立つ」という意味が不要なときに注意ってことね。
さて今回の地図はこちら。
目的地の「Leatherhead」はWokingから20km(道のり)離れたところ。
徒歩なら4.5時間はかかるわ。だからわたしは「どうやって行くのよ!」って言ったわけ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I and my wife stood amazed. Then I realised [that the crest* of Maybury Hill must be (within range of the Martians’ Heat-Ray) 【now that the college was cleared* out of the way】].
(At that*) I gripped my wife’s arm, and (without ceremony*) ran her out into the road. Then I fetched* out the servant*, (telling her I would go upstairs myself (for the box 〔she was clamouring for*〕)).
“We can’t possibly* stay here,” I said; and 【as I spoke】 the firing* reopened* (for a moment) (upon the common).
“But where are we to go?” said my wife (in terror*).
I thought perplexed*. Then I remembered her cousins at Leatherhead.
“Leatherhead!” I shouted above the sudden noise.
She looked (away from me) (downhill*). The people were coming out of their houses, astonished*.
“How are we to get to Leatherhead?” she said.
1. 青のnow that~の意味は「いまや~なので」。まとめて接続詞ですね。
2. 緑のandが繋いでいるものはgrippedとran。
3. 青アンダーラインについては、downhillが「ふもとの方へ」という意味だとわかってれば大丈夫。「from わたし to 丘の下」と視線が移動してるわけです。
全訳
わたしとターちゃんは驚いた。そして、いまやオリエンタル・カレッジが崩されたのだから、メイベリー・ヒルの高いところは間違いなく火星人のレーザー光線の射程内だと気づいた。すぐにターちゃんの腕をつかんで、前置きもなく道路に連れ出して走らせた。そして使用人を呼びだして、彼女がなくては困ると言った箱は自分が二階に上がって取ってきてやるからと言った。「絶対ここにはいられないんだ」と言っていると、ホーセル共有地でしばらくのあいだ射撃音がした。
「でもどこに行けばいいかしら?」と恐怖におののきながらターちゃんは言った。
困惑しながらも考え、レザーヘッドにいるターちゃんのいとこを思い出した。
「レザーヘッドだ!」と叫ぶと突然の爆音が重なった。
彼女はわたしから丘の下の方へと目を向けた。人々は家から驚きながら出てきていた。
「どうやってレザーヘッドまで行けばいいの?」とターちゃんは言った。

そんな大事な箱(the box she was clamouring for)には宝石でも入ってるのかしら。
それなら、リッちゃんとこにいるサーヴァント(servant)はアーチャーかな。

おいカタカナのままにするな意味が違うぞ。servantは「使用人」だ。
超金持ちじゃなくても、ヴィクトリア朝末期になってくると中流階級なら使用人一人くらいは雇えるようになってたんだな。


コメント