『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第9章 第14段落

いまは夕方6時だが、まだ太陽が出ているということは夏季だな。以前の段落でも「蒸し暑い」といった表現が出ていたが…
日没時間参考:https://sunrise.maplogs.com/ja/london_uk.140162.html
問題編
Down the hill I saw a bevy* of hussars* ride under the railway bridge; three galloped* through the open gates of the Oriental College; two others dismounted*, and began running from house to house. The sun, shining through the smoke that drove up* from the tops of the trees, seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid* light upon everything.
bevy一団 hussar騎兵 gallopギャロップで走る(第84話) dismounted馬に乗っていない drive up立ち上る lurid派手な・ギラギラした
1. 赤のandが繋いでるものは?
2. 青アンダーラインの文型表示は?

地図はこちら。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Down the hill) I saw a bevy* of hussars* ride (under the railway bridge); three galloped* through the open gates of the Oriental College; two others dismounted*, and began running from house to house. The sun, 《shining (through the smoke 〔that drove up* (from the tops of the trees)〕)》, seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid* light upon everything.
1. 赤のandが繋いでるものは、ちょっと迷うけど、wereとbegan。three gallopedとtwo dismountedは、それぞれwereが省略されてると考えていいのかなと思います。こんかい繋いでるのは、two others were dismounted and began running…という形で、two othersにつながるものです。なんか別案あったら教えてください。
2. 青アンダーラインの文型表示は、The sunが主語、seemedがV1でblood redがC、threwがV2、lightがO。
全訳
丘の下では、騎兵隊が鉄道橋の下を通って来た。3騎はギャロップでオリエンタル・カレッジの開いている門を通って行き、馬に乗っていない他の2人は、一軒一軒走りまわっていた。太陽は煙の向こうで輝き、煙は木から立ち上っていた。太陽は血のように赤く、見慣れないけばけばしい光をいたるところに投げかけていた。

「The sun…」の文章は長い。だから、切ろう。
The sun was shining through the smoke. Smoke drove up from the tops of the trees. The sun was seemed blood red. The sun threw an unfamiliar lurid light upon everything.
の4つの文章に分けられるな。
関係代名詞の制限用法も、非制限用法的に訳してよいときがあるからな。


コメント