Girls & Martians 第123話 「騎兵隊がやってきました!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第9章 第14段落

ウェストリッジ
ウェストリッジ

いまは夕方6時だが、まだ太陽が出ているということは夏季だな。以前の段落でも「蒸し暑い」といった表現が出ていたが…
日没時間参考:https://sunrise.maplogs.com/ja/london_uk.140162.html

問題編

Down the hill I saw a bevy* of hussars* ride under the railway bridge; three galloped* through the open gates of the Oriental College; two others dismounted*, and began running from house to house. The sun, shining through the smoke that drove up* from the tops of the trees, seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid* light upon everything.

bevy一団 hussar騎兵 gallopギャロップで走る(第84話) dismounted馬に乗っていない drive up立ち上る lurid派手な・ギラギラした 

1. 赤のandが繋いでるものは?
2. 青アンダーラインの文型表示は?

タージルム
タージルム

地図はこちら。

解答編

(Down the hill) I saw a bevy* of hussars* ride (under the railway bridge); three galloped* through the open gates of the Oriental College; two others dismounted*, and began running from house to house. The sunS, 《shining (through the smoke 〔that drove up* (from the tops of the trees)〕)》, seemedV1 blood redC, and threwV2 an unfamiliar lurid* lightO upon everything.

1. 赤のandが繋いでるものは、ちょっと迷うけど、wereとbegan。three gallopedとtwo dismountedは、それぞれwereが省略されてると考えていいのかなと思います。こんかい繋いでるのは、two others were dismounted and began running…という形で、two othersにつながるものです。なんか別案あったら教えてください。
2. 青アンダーラインの文型表示は、The sunが主語、seemedがV1でblood redがC、threwがV2、lightがO。

全訳

丘の下では、騎兵隊が鉄道橋の下を通って来た。3騎はギャロップでオリエンタル・カレッジの開いている門を通って行き、馬に乗っていない他の2人は、一軒一軒走りまわっていた。太陽は煙の向こうで輝き、煙は木から立ち上っていた。太陽は血のように赤く、見慣れないけばけばしい光をいたるところに投げかけていた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

「The sun…」の文章は長い。だから、切ろう。

The sun was shining through the smoke. Smoke drove up from the tops of the trees. The sun was seemed blood red. The sun threw an unfamiliar lurid light upon everything.
の4つの文章に分けられるな。
関係代名詞の制限用法も、非制限用法的に訳してよいときがあるからな。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました