『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第9章 第17段落

わたしが貴重品を自宅から持ち出して、ちょうどそのとき通りかかった騎兵隊の人に「知ってることありませんか?」と声をかけた場面だ。

途中「her wife」という表現が出てくるけどあんまり気にしないことね。
全員登場人物を女の人にしてる以上、避けられない運命よ。
わたしとリッちゃんもそうだし。
問題編
She turned, stared, bawled* something about “crawling* out in a thing like a dish cover,” and ran on to the gate of the house at the crest*. A sudden whirl* of black smoke driving across the road hid her for a moment. I ran to my neighbour’s door and rapped* to satisfy* myself of what I already knew, that her wife had gone to London with her and had locked up* their house. I went in again, according to my promise, to get my servant’s* box, lugged* it out, clapped* it beside her on the tail of the dog cart, and then caught the reins* and jumped up into the driver’s seat beside my wife. In another moment we were clear ( ) the smoke and noise, and spanking* down the opposite slope of Maybury Hill towards Old Woking.
bawl叫ぶ crawl這う crest(丘の)頂上 whirl渦 rapコンコン叩く satisfy確信する lock up施錠する servant使用人 lug(重い物を)引きずる clap放り込む rein手綱 spank素早く動く(to move quickly, dashingly, or spiritedly)
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 紫のthatがかかってる(繋がってる)語は?
3. ピンクのandが繋いでるものは?
4. 青のカッコ内に、「be clear ( )」で「~が晴れた」「~がなくなって」という意味になるように前置詞一語を入れると?
5. 茶色のandが繋いでるものは?

今回のMapだよ!
南東のLeatherheadに向かってるんだったね!


(Marians) crawling out in a thing like a dish cover のところ。
dish coverはお皿を覆う銀色の覆いのあれよ。
火星人の戦闘ロボットの頭部が、dish coverそっくりだったってことね。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
She turned, stared, bawled* something about “crawling* out (in a thing like a dish cover),” and ran on (to the gate of the house at the crest*). A sudden whirl* of black smoke 〈driving across the road〉 hid her (for a moment). I ran to my neighbour’s door and rapped* to satisfy* myself of [what I already knew], 【that her wife had gone (to London) (with her) and had locked up* their house】. I went in again, 《according to my promise》, to get my servant’s* box, lugged* it out, clapped* it (beside her) (on the tail of the dog cart), and (then) caught the reins* and jumped up (into the driver’s seat beside my wife). (In another moment) we were clear (of the smoke and noise), and spanking* (down the opposite slope of Maybury Hill) (towards Old Woking).
1. オレンジのandが繋いでるものは、turned, stared, bawled, ran。
2. 紫のthatがかかってる(繋がってる)語は、satisfyですね。「satisfy myself of/that~を確信している」 という使われ方をします。ちょっとマニアックすぎるかもだけど文脈上ここにしかかかりませんね。
3. ピンクのandが繋いでるものは、went in , lugged, clapped, caught and jumped でしょうかね。
4. 青のカッコ内に、「be clear ( )」で「~が晴れた」「~がなくなって」という意味になるように前置詞一語を入れると、of です。「ofはoff」という格言を思い出しましょう。分離のofってやつ。
5. 茶色のandが繋いでるものは、clearとspanking。
全訳
騎兵隊員は振り向いて、わたしを見ながら「皿のカバーみたいなやつに乗って出て来たぞ」というようなことを叫び、頂上の家の門へと走って行った。突然黒い煙が道に流れ込んできたので、その姿が少しの間見えなくなった。近所の家に走り、ドアを叩いた。既に知っていたことではあったが、その近所の人が奥さんと一緒にロンドンに行っていて施錠しているということを確かめたかったのだ。再び自宅に入り、約束通り使用人の箱を取ってきて引きずり出し、馬車の後部座席に座っている使用人の隣に放りこんだ。そして手綱を握り馬車に飛び乗り、ターちゃんの横の運転席に座った。次の瞬間煙と音がやみ、わたしたちは急いで発進した。メイベリー・ヒルの坂を越え、オールドウォーキングの方へ駆けていった。

今回の翻訳ポイント。
「spanking down the opposite slope of Maybury Hill」の「opposite slope」について「反対側の坂を下って行った」とするとどうも変だ。「opposite」とついているのは、今いるところから頂上を越えた向こう側の坂っていう意味だから、まとめて「メイベリーヒルを越えて」くらいでいいんじゃないか。

たしかににゃ。
あとこの段落から、このdog cart(馬車)が4人乗りくらいってことがわかるにゃ。
運転席にリッちゃん、助手席にターちゃん、後ろに使用人さん、そして荷物があるからにゃ。


コメント