『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第9章 第2段落
問題編
The milkman* came as usual. I heard the rattle* of her chariot* and I went round to the side gate to ask the latest news. She told me that during the night the Martians had been surrounded by troops*, and that guns were expected*. Then—a familiar, reassuring* note*—I heard a train running towards Woking.
“They aren’t to be killed,” said the milkman, “if that can possibly be avoided.”
milkman牛乳配達員 rattleガタガタ鳴る音 chariot四輪軽馬車 troops軍 expected(ここでは)発射することが予想される reassure安心させる note音
1. 赤のandが繋いでるものは?
2. 青のbe toの用法は?
3. 赤アンダーラインの部分で、このセリフを言っている牛乳配達員(milkman)は「避けられる」と思っているのか、「避けられない」と思ってるのかどっち?

chariotって古代の戦車じゃないか。

なわけないでしょ。
四輪馬車の一種で、荷台(後部座席)の車体の前方が曲がってて、そこに運転手が座る(運転手は屋外)っていう馬車。19世紀初めに流行したのよ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The milkman* came (as usual). I heard the rattle* of her chariot* and I went round to the side gate to ask the latest news. She told me that during the night the Martians had been surrounded by troops*, and that guns were expected*. Then—a familiar, reassuring* note*—I heard a train running towards Woking.
“They aren’t to be killed,” said the milkman, “if that can possibly be avoided.”
1. 赤のandが繋いでるものは、that during…とthat guns…の2つのthat節。She told meの内容ですね。
2. 青のbe toの用法は、未来or運命ですね。「~することになってる」っていう訳自体は一緒なのであんまり気にしなくてもOK。
3. 赤アンダーラインの部分で、このセリフを言っている牛乳配達員(milkman)は「避けられる」と思っているのか、「避けられない」と思ってるのかどっち? → 「possibly」に注目すると、「なんとか」「かろうじて」というように確率が低いことを表すことばですから、牛乳配達員は「きっと殺されないことは避けられない」つまり「きっと殺される」って思ってるわけですね。まあ、そりゃあね。
全訳
牛乳配達員さんはいつも通りやってきた。その馬車のガタガタという音が聞こえたので、通用門に回って行って、最新のニュースをたずねた。彼女は、夜の間に火星人は軍に包囲されて、大砲が発射用意に入っているということを教えてくれた。そのとき、ウォーキングの方から列車が走る音が聞こえた。耳慣れた安心する音だ。
「火星人は殺されはしないでしょう。なんとかそうできるなら。」と牛乳配達員さんは言った。

「I went round to the side gate to ask the latest news」のto askは目的用法でもいいが、流れ的に結果用法でもOKだぞ。





コメント