『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第9章 第3段落
問題編
I saw my neighbour gardening*, chatted with her for a time, and then strolled* in to breakfast. It was a most unexceptional* morning. My neighbour was ( ) opinion that the troops* would be able to capture* or to destroy the Martians during the day.
garden庭仕事をする strollぶらぶら歩く unexceptional例外的でない troops軍 captureとらえる
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤のmostの意味は?
3. 青のカッコ内に、前後の部分が「わたしの近所の人は~という意見を持っていた」という意味になるように単語一語を入れると?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I saw my neighbour gardening*, chatted (with her) (for a time), and (then) strolled* in to breakfast. It was a most unexceptional* morning. My neighbour was of opinion [that the troops* would be able to capture* or to destroy the Martians (during the day)].
1. オレンジのandが繋いでるものは、saw, chatted, strolled。
2. 赤のmostは冠詞がtheではなくてaです。このときのmostの意味は、「非常に」「とても」。文法用語では「絶対最上級」っていうやけに豪華な名前がついていますが、ただのveryと同じ意味です。
3. 青のカッコ内に、前後の部分が「わたしの近所の人は~という意見を持っていた」という意味になるように単語一語を入れると、「of」。「be of opinion that~」で「~という意見を持っている」ですね。thatは同格のthat。
全訳
近所の人が庭仕事をしているのが見えた。その人としばらく話して、そのあと朝食を食べにぶらぶら歩いて家に戻った。本当になんてことのない朝だった。近所の人が言うには、その日のうちに軍隊が火星人を捕らえるか殺すかできるだろうってことだった。

戦争はいつはじまるんだよ!

あと5段落くらいかしら。無論、ほとんど描写がないほどすぐに終わっちゃうんだけど。
…そういえば、穴(窪地)(pit)に籠ってる敵に無謀な突撃して損害を出した上に、穴から脱出されるっていう全く同じ展開、どっかの劇場版の最初の方でも見たわね。
歴史は繰り返すのよ。

あの展開よりこっちの小説は損害ひどいけどね…。


コメント