Girls & Martians 第113話 「ご近所さんからイチゴをもらいました!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第9章 第4段落

デナリス
デナリス

最初のセリフを言っている「she」は、前段落のご近所さんですね。

問題編

It’s a pity they make themselves so unapproachable*,” she said. “It would be curious to know how they live on another planet; we might learn a thing or two.”
She came up to the fence and extended a handful* of strawberries, for her gardening was as generous* as it was enthusiastic*. At the same time she told me (  ) the burning of the pine woods about the Byfleet Golf Links.

unapproachable非友好的な・近づきにくい a handful of~手いっぱいの generous気前がいい enthusiastic熱狂した

1. 赤アンダーラインの訳は?
2. 紫のitが指しているものは?
3. オレンジのforの意味は?
4. 青アンダーラインでは、何と何を比べてる?
5. 青のカッコ内に入る前置詞は、of, at, to, forのどれ?

タージルム
タージルム

火星人の第2部隊が到着して爆風で燃えてる「Byfleet Golf Links」の位置についてだけど、識者の間でも議論になっているようね(参考)。
OS社の古地図を見る限り、「Golf Links」は、Horsell Commonの東側の「New Zealand Golf Course」のみ。その後の展開的にもここでほぼほぼ問題ないと思うわ。
でも、第109話に「the crowd in the Chertsey road, Woking, saw star fall from heaven into the pine woods to the northwest(北西)」とあって、方位が逆なのよ。
とりあえず、ここの世界線では第2部隊がNew Zealand Golf Courseに落下したことにしておくわ。

解答編

It’s a pity [they make themselves so unapproachable]*,” she said. “It would be curious [to know [how they live on another planet]]; we might learn a thing or two.”
She came up to the fence and extended a handful* of strawberries, 【for her gardening was as generous* as it was enthusiastic*】. (At the same time) she told me of the burning of the pine woods 〈about the Byfleet Golf Links〉.

1. 赤アンダーラインの部分は、it’s a pity[shame] that…(…とは残念だ) が使われてますね。theyは火星人で、「火星人が自分自身を近寄りがたくしているのは残念だ」というのが直訳。火星人がいきなりレーザー砲を発砲して人々を殺戮したことについて、「もっと仲良くしようよ」と言及しています。
2. 紫のitが指しているものは、to以下。
3. オレンジのforの意味は、というのは~だからだ 
4. 青アンダーラインでは、単語で言うと「generous」と「enthusiastic」を比較しています。比較しているというよりは並立させているので、「her gardening was generous and enthusiastic」と解釈してOK。
5. 青のカッコ内に入る前置詞は、選択肢の中からだとofです。「tell 人 about~」のaboutのかわりにofをつかうこともあります(現代では稀かも)。think ofとthink aboutが似たような意味になることを思い浮かべましょう。

全訳

「火星人に仲良くするつもりがあまりないのは残念だよ」とご近所さんは言った。「他の星でどんなふうに暮らしてるかわかったら面白かったのにさ。ひとつふたつ学ぶことがあるかもしれないし」
彼女は柵のところまで来て、手一杯のイチゴを差し出した。というのも彼女の園芸は熱心だったうえに気前よかったのだ。それと同時に、バイフリート・ゴルフ・リンクのあたりの松の木が燃えてることについても話してくれた。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

大丈夫だと思うが、「fence」を「フェンス」って訳すなよ。日本語のフェンスは金網のことだが、英語のfenceは木の柵も含むからな(↓写真)。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました