『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第9章 第6段落

そーいえばリッちゃんの仕事、社会学者だったわね。
なんらかの記事を書いて雑誌に売ってお金を稼いでた感じかしら。

まあ、そんな感じだっ。
ともあれ、今回ちょっと長いから、前後半にわけるぞ。
問題編 前半
After breakfast, instead of working, I decided to walk down towards the common. Under the railway bridge I found a group of soldiers—sappers*, I think, men in small round caps, dirty red jackets unbuttoned*, and showing their blue shirts, dark trousers, and boots coming to the calf*. They told me no one was allowed over the canal, and, looking along the road towards the bridge, I saw one of the Cardigan men standing sentinel* there. I talked with these soldiers for a time; I told them of my sight of the Martians on the previous evening.
sapper工兵 unbuttonedボタンが外れた calfふくらはぎ stand sentinel歩哨に立つ・警戒任務にあたる
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 紫のandが繋いでるものは?
3. 青のtheyが指しているものは?
4. 緑のandが繋いでるものは?

今回の話の場面の「the railway bridge」のとこだけど、地図はこちら!
リッちゃんの自宅から火星人のいるHorsell Commonに伸びる道路(赤紫色のペン)は、途中で鉄道(オレンジのペン)、運河(青のペン)と交差するんだよ!


鉄道と交差するところが「railway bridge」(またはMaybury arch)だね。第90話も参照してほしいんだけど、線路と道路が立体交差してるの。だから「bridge」って言われてるんだよ!


いまは「no one was allowed over the canal」だから、ちょうど運河のところで規制線が張られて、軍がHorsell Commonを包囲していることがわかるわね。

つぎに、「sappers」(工兵隊)の話について。
「夕食」の「supper」とは違うから気を付けるんだ。

「sappers」っていうのは、「Royal Engineers」(王立工兵)とも呼ばれる。
橋をかけたり道を作ったりする土木工事を中心に、測量、電信などを担当していたな。トンネルや塹壕を築くのも含まれるぞ。防衛線でも大活躍。裏方の鑑だな。
例によって正確な情報はイギリス国立軍事博物館のサイトを見てくれ。
https://www.nam.ac.uk/explore/corps-royal-engineers


↑上の写真は戦車じゃないぞ。工兵隊が使う重機だ。

https://collection.nam.ac.uk/detail.php?acc=1979-06-12-1

Royal Engineersの制服は上のような濃い色の赤色。やっぱりイギリスはこの色よね。St. Glorianaだってそうだし。
Royal Engineers(王立工兵)とRoyal Artillery(王立砲兵)は同じ1716年結成の兄弟部署。結成300年を記念したイギリス議会の答弁で、面白いのが見つかったわよ。イギリスの誇りある伝統を感じさせる一節ね。
https://hansard.parliament.uk/commons/2016-07-04/debates/16070443000002/RoyalRegimentOfArtilleryCorpsOfRoyalEngineers

上の記事の途中で面白い所がいくつかあったので雑談ついでに。
① 「Napoleon had the great advantage in life of being a gunner but the great disadvantage of ultimately losing the Napoleonic wars—and of being French.
(ナポレオンは砲手としては素晴らしかったけど、結局ナポレオン戦争に負けちゃったし、何よりフランス人だったっていう欠点があるよね)
②アメリカ国歌の「“And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air, gave proof through the night that our flag was still there”.」っていう部分について、「The rockets that provided the “red glare” immortalised in the American national anthem were the Congreve rockets fired by the Rocket Troop of the Royal Horse Artillery, and I think that is pretty cool.」
(アメリカ国歌の「red glare」はアメリカ軍の大砲の火じゃなくて、イギリス軍のロケット部隊が発射したロケットの炎なんだよね)
って述べてるあたり、ほんとに今でも「イギリス最高!」感があってかっこいい。(それでもライヒが正義に決まってるじゃない)

ナポレオンを馬鹿にするのは許さにゃいにゃ。

語尾どうなってるんだ
というかさ、アメリカ独立戦争のときからロケット砲あるのかよ!

うん。あるわよ。
19世紀前半はロケット砲の研究が急速に進んだ時代。
その議事録にも書いてる通り、当時、イギリス産の「Congreve rockets」(コングリーブ・ロケット)っていうロケット砲がベストセラーになったわ。


無論、19世紀前半のロケット砲は単発。第二次世界大戦のソ連のベストセラー自走多連装ロケット砲「カチューシャ」(下写真)みたいに、多連装砲ではないのよ。
ということで、19世紀後半になると、いったんロケット砲の時代は終わりを告げることになるわ。



ん?カチューシャ?

まだあの人の出番は先ですよ

あ、そうなんだ。
というか、馬車に乗せるんだったら機関銃じゃなくてロケットだな。
ロケットなら反動ないし。

まだ無誘導ロケット弾だから精度もよくないし、ほんとに「ヒット&アウェー」戦法になりそうだね!
でも、野戦砲と違って展開速度が違うから、こっちの方がまだ可能性あるかも!

(火星人ロボットは高さ30m、時速50kmくらいで、時速10㎞くらいの馬車を余裕で超えてるんだけど言った方がいいかしら)

ほんとにまとまりのない会話ねぇ
だいじょうぶかしら
解答編 前半
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(After breakfast), (instead of working), I decided to walk down (towards the common). (Under the railway bridge) I found a group of soldiers—sappers*, 《I think》, (men (in small round caps, dirty red jackets unbuttoned*), and showing their blue shirts, dark trousers), and (boots coming to the calf*). They told me [no one was allowed (over the canal)], and, (looking along the road towards the bridge), I saw one of the Cardigan men standing sentinel* there. I talked (with these soldiers) (for a time); I told them (of my sight of the Martians (on the previous evening)).
1. オレンジのandが繋いでるものは、in small~unbuttonedとshowing~trousersでしょうか。独立分詞構文で、I thinkのあと、sappers men were (in small~unbuttone) and showed…となっていると解釈しましょう。in は服の着用を表す前置詞ですからね。inのかっこはunbuttonedで閉じます。
2. 紫のandが繋いでるものは、men以下の独立分詞構文と、boots以下の独立分詞構文です。「前後のSV」の変形版。
3. 青のtheyが指しているものは、a group of soldiers(sappers men)です。
4. 緑のandが繋いでるものは?、前後の2文です。looking along…は分詞構文だということに気をつけましょう。
全訳 前半
朝食後、仕事をするかわりにホーセル共有地の方へ歩くことにした。鉄道橋の下で、兵士の集団を見つけた。工兵のようだった。小さな丸い帽子をかぶり、よごれたジャケットをボタンをはずして着ていて、青のシャツと黒いズボンの見た目だった。ブーツはふくらはぎのところまで長さがあった。彼女たちは「運河を越えることは許されてないわ」と言った。橋の方に伸びている道に目をやると、第11騎兵大隊からの兵士のひとりがそこで警戒任務にあたっているのが見えた。わたしはしばらくこの兵士らと話した。昨晩わたしが見た火星人のことを伝えた。

「the Cardigan men」っていうのは、Aldershotからやってきた第11騎兵大隊の兵士の一人だね。第108.5話で詳しく説明したわ。

最後の「of my sight of the Martians on the previous evening」はいかにも名詞構文ですよっていう感じだな。
問題編 後半

「Horse Guards」は知ってるにゃ。陸軍の司令部があったとこにゃ。
21世紀の日本でも「永田町で論争が巻き起こってる」とかって言われるけどそのイメージにゃ。

21世紀の日本に置き換えられることが多すぎてちょっと怖いわね。
さて久しぶりに出てくるけど、「Heat-Ray」は火星人の兵器のレーザー光線のことだよ。
1900年現在はまだ「熱線」というイメージだったけど、21世紀で「熱線」と訳すとかえってイメージが違ってきちゃうわ。「レーザー砲(光線)」が正確ね。
None of them had seen the Martians, and they had but the vaguest* ideas of them, so that they plied* me with questions. They said that they did not know who had authorised* the movements of the troops*; their idea was that a dispute had arisen* at the Horse Guards. The ordinary sapper is (soldier, great, than, deal, a, educated, common, better, the), and they discussed the peculiar* conditions of the possible fight ( ) some acuteness*. I described about the Heat-Ray to them, and they began to argue among themselves.
vague漠然とした ply~with questions~を質問攻めにする authorise権限を与える・許可する troop軍隊 arise起こる peculiar特有の acuteness鋭さ
1. 赤のbutの意味は?
2. 紫のso thatの用法は?
3. 赤アンダーラインの部分の単語を「普通の兵士よりもずっといい教育を受けていた」という意味になるように並び替えると?
4. 緑の4つの動詞のうち、語法が間違っているもの(例:目的語にVingしかとらないのにto Vをとっているものとか)は?
5. 茶色のカッコの中に適切な前置詞一語を入れると?
解答編 後半
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
None of them had seen the Martians, and they had but the vaguest* ideas of them, so that they plied* me with questions. They said [that they did not know [who had authorised* the movements of the troops*]]; their idea was [that a dispute had arisen* (at the Horse Guards)]. The ordinary sapper is (a great deal) better educated (than the common soldier), and they discussed the peculiar* conditions of the possible fight (with some acuteness*). I described about the Heat-Ray to them, and they began to argue among themselves.
1. 赤のbutの意味は、onlyほんの~しかない。have the slightest[faintest] idea (まったくわからない)を思い出しましょう。それと似た感じで訳してあげるとOKです。
2. 紫のso thatの用法は結果用法。「それで、その結果」ですね。このときは原則として、カンマ+so thatになります。
3. 赤アンダーラインの部分の単語を「普通の兵士よりもずっといい教育を受けていた」という意味になるように並び替えると、上のようになります。「a great deal」で、比較級を強調するっていうのが難しかったですかね。
4. 緑の4つの動詞のうち、語法が間違っているもの(例:目的語にVingしかとらないのにto Vをとっているものとか)は、discribedです。describe aboutという形はありません。describeとdiscussはどちらも目的語を取る他動詞です。beginはVingもto VもどっちもOK。argueは自動詞も他動詞もあります。
5. 茶色のカッコの中に適切な前置詞一語を入れるとwithです。「with+名詞=副詞」みたいなパターンがありますよね。with ease=easily とか。
全訳 後半
彼女たちの誰も火星人を見たことがなかった上に、ほとんど何も知らなかったので、わたしに質問を浴びせてきた。誰が軍の出動を指令したのかもわからないとのことだったが、陸軍司令部ホース・ガーズで論争が巻き起こっているのだろうと彼女たちは考えていた。その普通の工兵の子は一般的な兵士よりもはるかによく教育を受けていた。彼女たちは起こりうる特有の戦闘状態について鋭く議論していた。わたしはレーザー光線について述べ、彼女たちは自分たちで議論を始めた。


コメント