『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第9章 第8段落

soldierが兵。officerが士官。対比される概念よ。
問題編
But I will not weary* the reader with a description of that long morning and of the longer afternoon. I did not succeed in getting a glimpse* of the common, for even Horsell and Chobham church towers were in the hands of the military authorities*. The soldiers I addressed didn’t know anything; the officers were mysterious as well as busy. I found people in the town quite secure again in the presence of the military, and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist*, that her daughter was among the dead on the common. The soldiers had made the people ( ) the outskirts* of Horsell lock up* and leave their houses.
wearyうんざりさせる get a glimpse of~をちらっと見る authority当局 tobacconistタバコ屋の店主 outskirts町はずれ・郊外 lock up施錠する
1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤のaddressの意味は?
3. 青のアンダーラインの文型表示は?
4. 茶色のカッコ内に、( ) the outskirts ofが「~のはずれに・外縁に」となるように前置詞一語を入れると?
5. 緑のandが繋いでるものは?
6. 赤アンダーラインの文型表示は?

軍が教会の塔を接収してたってことだけど、平地が広がり高層建築もない1900年ごろのイギリスでは、教会の塔は相対的に結構高かったと想定される。
見張り台にぴったりだ。



上の地図で赤い☆マークを付けた場所に教会があって、Chobhamには「St. Lawrence’s Church」、Horsellには「St. Mary’s Church」、Woking駅近くには「St. Paul’s Church」があるわ。
そこそこ距離があるけど、十分見えるんじゃないかしら。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
But I will not weary* the reader (with a description 〈of that long morning〉 and 〈of the longer afternoon〉). I did not succeed in getting a glimpse* of the common, 【for even Horsell and Chobham church towers were (in the hands of the military authorities*)】. The soldiers 〔I addressed〕 didn’t know anything; the officers were mysterious as well as busy. I found people〈in the town〉 quite secure again (in the presence of the military), and I heard (for the first time) (from Marshall, the tobacconist*), [that her daughter was among the dead on the common]. The soldiers had made the people 〈on the outskirts* of Horsell〉 lock up* and leave their houses.
1. オレンジのandが繋いでるものは、of that long morningとof the longer afternoon。descriptionに両方かかりますね。
2. 赤のaddressの意味は「話しかける」。他にも「取り組む・扱う」「宛てる」を覚えておきましょう。
3. 青のアンダーラインの文型表示は、IがS、foundがV、peopleがO、secureがCの第五文型。このときのfindの意味は「OがCだとわかった」とかのやつ。ここら辺は名詞構文だからそれっぽく訳しましょう。in the presence of the militaryは「軍の存在」つまり「軍がいること」です。
4. 茶色のカッコ内に、( ) the outskirts ofが「~のはずれに」となるように前置詞一語を入れると、on the outskirts of です。in the suburbs of (郊外に)とセットで覚えましょう。outskirtsというのは周縁だから「ふち」のイメージ(→だからon)、suburbsは郊外という「区域」のイメージ(だからin)。
ここでは、ホーセルの周縁、つまりホーセル共有地と隣接している地域のあたりを指しているわけですね。攻撃が始まるから巻き込まれないように退避させているわけです。
5. 緑のandが繋いでるものは、lock upとleave。どちらもtheir housesが目的語です。
6. 赤アンダーラインの文型表示は、The soldiersがS、had madeがV、the peopleがO、lock upとleaveがCですね。使役です。
全訳
でも、長い午前中ともっと長い午後のことを書いて読者のみんなを退屈させるつもりはない。わたしはホーセル共有地をまったく見られなかった。というのもホーセルとチョブハムの教会の塔でさえ軍が接収していたからだ。わたしが話しかけた兵士たちは何も知らなかったし、士官らは忙しいうえに秘密主義だった。町の人は軍が来てくれて再度とてもほっとしたようだった。タバコ屋のマーシャルさんから、娘さんが共有地の死者のうちの一人だということをはじめて聞いた。兵士らはホーセルの外縁にいる人々に、家に施錠させ避難させていた。


コメント