Girls & Martians 第118話 「火星人は人のことなんて気にしてません!」  【宇宙戦争 全訳】【入試 英文法 問題】

GuP_宇宙戦争_段落ごと

本シリーズは『宇宙戦争』を詳細に読解し、当時の時代情勢を読み解くことを目的としています。
実験的な試みとして、一部の登場人物の名前と代名詞を書き換えていますが、その他の単語や文章は変更しておりません。

『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。


第9章 第9段落

デナリス
デナリス

リッちゃんお風呂回。

ウェストリッジ
ウェストリッジ

↑大本営発表

問題編

I got back to lunch about two, very tired for, as I have said, the day was extremely hot and dull*; and in order to refresh myself I took a cold bath in the afternoon. About half past four I went up to the railway station to get an evening paper, for the morning papers had contained only a very inaccurate* description of the killing of Stephanie, Hensley, Ogilvina, and the others. But (I, there, not, was, know, did, little). The Martians did not show an inch of themselves. They seemed busy in their pit, and there was a sound of hammering* and an almost continuous* streamer* of smoke. Apparently* (for, were, ready, struggle*, a, getting, they, busy). “Fresh* attempts have been made to signal*, but without success,” was the stereotyped formula* of the papers. A sapper* told me it was done by a girl in a ditch with a flag on a long pole. The Martians took as much notice of such advances* as we should of the lowing* of a cow.

dullどんよりした inaccurate不正確な hammerハンマーを打つ continuous絶え間ない streamer流れ apparentlyどうやら struggle闘争・戦争【ここでは名詞】 fresh新たな signal信号を送る(第62話で解説したウィグワグ) stereotyped formula定型表現 sapper工兵(第115話) ditch溝(第54話) advance(軍の)進出・展開 lowing牛の「モー」という鳴き声

1. 赤のforの意味は?
2. オレンジのasの品詞は?(意味は?)
3. 赤アンダーラインの単語を「ほとんど知ってることしか書いてなかった」という意味になるように並び替えると?
4. 青アンダーラインの単語を並び替えると?
5. 紫のitが指しているものは?
6. 緑のところの「Martians」(火星人)の心情を次の選択肢のなかから選ぶと? ①人間との交渉なんて重要ではない ②交渉能力がある人間は動物と違うから警戒しておこう ③交渉してくるような能天気で傲慢な人間は滅ぼしてやる
7. 赤マーカーの部分の内で省略されてる箇所を元に戻すと?

解答編

I got back to lunch about two, (very tired) 【for, 《as I have said》, the day was extremely hot and dull*】; and (in order to refresh myself) I took a cold bath (in the afternoon). (About half past four) I went up to the railway station (to get an evening paper), 【for the morning papers had contained only a very inaccurate* description of the killing of Stephanie, Hensley, Ogilvina, and the others】. But there was little 〔I did not know〕. The Martians did not show an inch of themselves. They seemed busy in their pit, and there was a sound of hammering* and an almost continuous* streamer* of smoke. Apparently* they were busy getting ready for a struggle*. “Fresh* attempts have been made to signal*, but without success,” was the stereotyped formula* of the papers. A sapper* told me [it was done (by a girl in a ditch) (with a flag on a long pole)]. The Martians took as much notice of such advances as we should of the lowing* of a cow.

1. 赤のforの意味は、接続詞なので「というのは~だからだ」。ちょっと古い文章だからこの用法がいっぱい出てきますけどもう慣れましたよね。
2. オレンジのasの品詞は関係代名詞ですね。「as S say」(Sが言うように)で定型表現ですけど、品詞で言うと関係代名詞です。
3. 赤アンダーラインの単語を「ほとんど知ってることしか書いてなかった」という意味になるように並び替えると上の通り。とくに言うことはありません。(※原文ではI did notではなくI didn’t と省略形でした)
4. 青アンダーラインの単語を並び替えると上の通り。busy Vingとかready forとかの組み合わせをもとに推理していきましょう。
5. 紫のitが指しているものは、a fresh attemptですね。
6.7. 緑のところの「Martians」(火星人)の心情を次の選択肢のなかから選ぶと ①人間との交渉なんて重要ではない ですね。赤マーカーの部分の内で省略されてる箇所を元に戻すと、「we should take notice of the lowing of a cow」です。そしてas-asで原級比較していますので、火星人が軍の動きに注意を払う度合いと、人間がウシの鳴き声に注意を払う度合いが一緒だ、というわけです。1900年ごろの人間にとってウシの鳴き声は日常ですので、どうでもいいってことですね。

全訳

2時ごろに昼食を食べに家に戻った。とても疲れていた。前に書いた通り、その日は極端に暑くどんよりした日だったからだ。すっきりしようと思って午後に水風呂に入った。4時半ごろ、夕刊を手に入れるためにウォーキング駅に向かった。朝刊にはステファニーさん・ヘンスリーさん・オギルヴィーナちゃんたちが死んだことについて、とても不正確な記事しか載っていなかったからだ。でも夕刊にもわたしが知らない情報はほとんどなかった。火星人は姿を1センチも見せなかった。彼らは穴の中で忙しそうだった。ハンマーを打つ音が聞こえた。煙がほぼ途切れることなく立ち上っていた。どうやら彼らは戦争の用意に忙しいようだった。「交信しようとまた試みたが、失敗に終わった」というのが新聞のステレオタイプ的な言い回しだった。ある工兵が、長い棒の先に旗をつけて溝の中から交信の試みが行われたのだと教えてくれた。人間がウシの鳴き声にほとんど注意を払わないのと同じように、火星人はそんな軍の動きを全く気にかけていなかった。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

こいつらずっとロボ作ってるな
かれこれ2日くらい組み立ててるんじゃないか

ステファニー
ステファニー

そりゃあ、高さ30mもあるんですもの。

オギルヴィーナ
オギルヴィーナ

それが入る「pit」(着陸の衝撃でできたクレーター)って結構深いんだな…(今更)

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました