【宇宙戦争 対訳&解説】 上巻第11章 「窓辺でおしゃべりします!」

GuP_宇宙戦争_総集編

<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問

④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳


XI. AT THE WINDOW.
第11章 「窓辺でおしゃべりします!」

第11章 第1段落 (第154話)

振り返り

どうも。語り手役のGuP西住だ。

第10章はもっぱらわたし一人の物語で、パブの主人(GuP絹代さん)の遺体に遭遇しながらもなんとか自宅に入ったってところ。だから現在地はWoking駅付近のMaybury Hillにある自宅だぞ。

語り手の奥さん役のGuPダージリンよ。

現在はいとこの家があるレザーヘッド(Woking南東)まで避難してるからとりあえず安全ね。

そして第10章で遺体となってしまったパブの主人役のGuP西絹代です。

さて現在の火星人侵攻状況はこんな感じにゃ。

現時点までで3隻の円筒宇宙船(つまり3体の戦闘ロボット)が地球に着陸してるにゃ。

1体目と2体目はHorsell Commonとその隣のゴルフ場に着陸して、橋頭堡を構築後イギリス軍1000と戦闘に入り、その後3体目のロボと合流したにゃ。

※戦闘経過についてはこの章で詳しく出てくるにゃ。

ヘンスリー
ヘンスリー

タイムラインを整理しておくよ!

1907/07/12~21:火星人の宇宙船10隻が火星を出発。
1908/06の金曜日早朝:宇宙船1隻目が着陸し、野次馬と交渉団をレーザー兵器で殺戮。
金曜日深夜:2隻目が着陸。

土曜日午後:イギリス陸軍と火星人ロボの間で戦闘開始
土曜日夕方:語り手(まほちゃん)は妻(ダージリンちゃん)を連れてレザーヘッドに避難
土曜日深夜:語り手はパブの主人(絹代さん)に馬車を返すため再び戻る。だが主人は亡くなっていて、とりあえず自宅に入った。

ってとこ。
現在は日付をまたいで日曜日の午前2時,3時とかそこらへんかな(レザーヘッドを出発したのが午後11時(第132話))。第10章のはじめから第11章の最後までずっと真夜中ってことは忘れないでね! 夜中は深夜テンションでいろいろ物思いにふけるものだしさ!

問題編

I have already said that my storms of emotion have a trick* of exhausting* themselves. After a time I discovered that I was cold and wet, and with little pools of water about me on the stair carpet. I got up almost mechanically*, went into the dining room and drank some whisky, and then I was moved to change my clothes.

trick錯覚・迷い exhaust使い果たす・枯渇させる mechanically機械的に 

1. 青アンダーラインはどういうこと?
2. オレンジのandが繋いでるものは?
3. 緑のandが繋いでるものは?

「わたしには感情がない」って中二病そのままだな。

解答編

I have already said [that my storms of emotion have a trick* of exhausting* themselves]. (After a time) I discovered [that I was cold and wet, and (with little pools of water about me on the stair carpet)]. I got up almost mechanically*, went into the dining room and drank some whisky, and (then) I was moved to change my clothes.

1. 青アンダーラインは直訳すると「感情の嵐が感情自体を使い果たしてしまう効果を持っていた」。要するに、いろいろ思い悩みすぎたせいでこれといった感情がなくなっちゃったわけですね。
2. オレンジのandが繋いでるものは、cold and wetとwith little pools~。Iにつながるのかな。
3. 緑のandが繋いでるものはwentとdrank。

全訳

感情が暴走していたことで、かえって何の感情もなくなってしまったことは既に述べた。しばらくして、体が冷たく濡れていて、自分が座っている階段のカーペットに小さな水たまりができているのに気づいた。ほとんど機械的に立ち上がり、ダイニングルームに入ってウィスキーを飲み、服を着替えに行った。

ウィスキー(イギリス・アイルランド原産の蒸留酒)普通に飲んでるじゃない。いま何歳だっけ? 

ふっ甘いな。1923年までイギリスでは中高生でも酒買えるんだぜ(参考)。

そもそも21世紀でもドイツだったら18歳以上だ。

第11章 第2段落 (第155話)

最初の「After I had done that」のdone thatは、服を着替えたことだ(前段落参照)

問題編

After I had done that I went upstairs to my study*, but why I did so I do not know. The window of my study looks over the trees and the railway towards Horsell Common. In the hurry of our departure* this window had been left open. The passage* was dark, and, by contrast with the picture the window frame enclosed, the side of the room seemed impenetrably* dark. I stopped short in the doorway*.

study書斎 departure出発 passage廊下 impenetrably不可解なほど doorwayドアのところ

1. 赤アンダーラインの文型表示は?
2. 青アンダーラインの意味は?

解答編

【After I had done that】 I went upstairs to my study*, but [why I did so]O IS do not knowV. The window of my study looks (over the trees and the railway towards Horsell Common). (In the hurry of our departure*) this window had been left open. The passage* was dark, and, 《by contrast with the picture 〔the window frame enclosed〕》, the side of the room seemed impenetrably* dark. I stopped short (in the doorway*).

1. 赤アンダーラインの文型表示は上の通り。OSVの第三文型前置ですね。
2. 青アンダーラインの「picture」は「景色」あたり。「window frame enclosed」は「窓枠が囲ってる」。要するに、窓から見える景色ってことですね。

全訳

着替えた後に、わたしは2階に上がり書斎へ入った。でもそうした理由はわからない。書斎の窓からはホーセル共有地の方の林と線路を見渡せるのだが、出発時にはとても急いでおりこの窓は開けっぱなしだった。廊下はとても暗く、窓枠に切り取られた景色とは対照的だった。書斎の廊下側はわけがわからないほど暗く見えた。ドアのところで少し立ち止まった。

第11章 第3段落 (第156話)

問題編

The thunderstorm had passed. The towers of the Oriental College and the pine trees about it had gone, and very far away, lit by a vivid red glare, the common about the sand-pits was visible. Across the light huge black shapes, grotesque* and strange, moved busily to and fro*.

grotesqueグロテスク・怪奇な to and froあちこち・行ったり来たり

1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤アンダーラインの文型表示は?

こちらがMapです。

Pyrfordの方で3号機と合流したロボ1号機・2号機は再びHorsell Commonの方に戻ってるみたいですね。

第1宇宙船は「sand-pit」に着陸後、そこに前哨基地を構築しているからな。

第1宇宙船と第2宇宙船のロボは周りを包囲しているイギリス軍を壊滅させたのち、鉄道を破壊して軍の動きを寸断。そして第3号宇宙船のロボと至急合流して、再び前哨基地に籠ったということだ。

そういえば火星人はたしか10隻の宇宙船を派遣していたはず。まだ3隻しか到着していない段階で急いで支配区域を拡大するのは危険だという判断なんだろうな。

ちなみに、強いとはいえ「たった10体のロボットで制圧地域の支配なんかできないじゃん!」って思ってる人もいるかもしれないけど、広範囲を一気に制圧できる新兵器が今後登場するわ。楽しみにしててね。

解答編

The thunderstorm had passed. The towers of the Oriental College and the pine trees about it had gone, and (very far away), (lit by a vivid red glare), the common about the sand-pits was visible. (Across the light) huge black shapesS, 《grotesque* and strange》, movedV (busily) (to and fro*).

1. オレンジのandが繋いでるものは前後の2文。The towers had goneとthe common was visible。
2. 赤アンダーラインの文型表示は、huge black shapesがS、movedがV。

全訳

雷と嵐は既に去った。オリエンタル・カレッジの塔やその周りの松林は消滅していた。はるか遠く、鮮やかな赤の光に照らされて、サンド・ピット周辺のホーセル共有地が見えた。その光をさえぎって巨大な黒いものが見えた。とてもグロテスクで変な姿だった。忙しそうに行ったり来たりしていた。

第11章 第4段落 (第157話)

問題編

It seemed indeed as if the whole country in that direction was on fire—a broad hillside set with minute tongues of flame, swaying* and writhing* with the gusts* of the dying storm, and throwing a red reflection upon the cloud scud* above. Every now and then a haze* of smoke from some nearer conflagration* drove across the window and hid the Martian shapes. I could not see what they were doing, nor the clear form of them, nor recognise the black objects they were busied upon. (could, I, nearer, see, the, fire, neither), though the reflections of it danced on the wall and ceiling of the study. A sharp, resinous* tang* of burning was in the air.

sway揺れる writheのたうち回る gust風 scud風に吹かれている雲 hazeもや・薄煙 conflagration火災 resinous樹脂の tang強いにおい 

1. オレンジのminuteの意味は?
2. 茶色のandが繋いでるものは?
3. 青アンダーラインの訳は?
4. 緑のevery now and thenの意味は?
5. 赤のandが繋いでるものは?
6. 青のnorが繋いでるものは?
7. 紫のnorが繋いでるものは?
8. 赤アンダーラインのカッコ内の語を正しく並び替えると?

地図はこちらだっ。

Horsell Common一帯はだいたい火事なのだろうな。

「hillside」などとあるが、いまわたしの自宅はMaybury Hillという丘にあることは再三注意してくれ。

解答編

It seemed (indeed) 【as if the whole country 〈in that direction〉 was on fire—a broad hillside set (with minute tongues of flame, (swaying* and writhing* (with the gusts* of the dying storm), and throwing a red reflection (upon the cloud scud* above))). (Every now and then) a haze* of smoke 〈from some nearer conflagration*〉 drove (across the window) and hid the Martian shapes. I could not see [what they were doing], nor the clear form of them, nor recognise the black objects 〔they were busied upon〕. Neither could I see the nearer fire, 【though the reflections of it danced (on the wall and ceiling of the study)】. A sharp, resinous* tang* of burning was (in the air).

1. オレンジのminuteの意味は「非常に小さな」。
2. 茶色のandが繋いでるものは、swaying, writhing, throwing。
3. 青アンダーラインについては、a broad hillside set のあとで、hillsideの様子が述べられています。「swaying, writhing, throwing」がflameを修飾しています。
4. 緑のevery now and thenの意味は「ときどき」。occasionally, sometimes, once in a while, on and offとかの仲間です。
5. 赤のandが繋いでるものは、droveとhid。
6. 青のnorが繋いでるものは、what they were doingとthe clear form of them。
7. 紫のnorが繋いでるものは、seeとrecognise。
8. 赤アンダーラインのカッコ内の語を正しく並び替えると上のようになります。「Neither[Nor] +助動詞+主語」で「…もまた~ない」ですね。
nearerの位置については「近くで炎を見る」のか「近くの炎を見る」のか文脈上から推定しましょう。ちなみに、原則として「near(距離が近い)」を形容詞として用いることはできませんが(かわりにnearbyを使う)、比較級にしたら使ってもOKです。

全訳

本当にその方面の土地がまるっきり炎に包まれてしまったようだった――幅の広い丘の斜面では、小さな炎の舌が揺れていてのたうち回っているようだった。止みかけてはいたが、嵐の風がまだ吹いていたのだ。空の流れる雲にはその炎が赤く映り返っていた。時折、いくらか近くの炎から出たもやもやした煙が窓を横切り、火星人の姿を隠した。火星人が何をしているか見えなかったし、そのはっきりとした姿も見えなかった。また、火星人は黒い物体の周りで忙しそうにしていたのだが、ここからはその物体を認識することもできなかった。そして、さらに近いところで燃えている炎も見えなかった。その照り返しは書斎の壁や天井でゆらめいていたんだけれど。ただ、燃えている樹脂の鋭く強烈なにおいが漂っていた。

第1文では「形容詞の副詞化」が役に立つな。

まず、「whole country」は「すべての土地」とするとぎこちないから、「土地すべて」としてあげるといいぜ。 

そして、「with the gusts of the dying storm」は直訳すると「死にかけた嵐の風で」だが、「嵐は止みかけていたが、風はまだ吹いていた」という風にしてあげると日本語として自然だ。日本語では言語のコスパが多少悪くてもいいんだよな。

第11章 第5段落 (第158話)

問題編

I closed the door noiselessly and crept towards the window. As I did so, the view opened out until, on the one hand, it reached to the houses about Woking station, and on the other to the charred* and blackened pine woods of Byfleet. There was a light down below the hill, on the railway, near the arch, and several of the houses along the Maybury road and the streets near the station were glowing ruins. The light upon the railway puzzled* me at first; there were a black heap and a vivid glare, and to the right of that a row of yellow oblongs*. Then I perceived* this was a wrecked* train, the fore* part smashed* and ( ) fire, the hinder* carriages* still upon the rails.

char黒焦げにする puzzle困惑させる oblong長方形 perceive気づく wreck破壊する fore前方の smash粉々にする hinder後方の carriage車両

1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤のitが指しているものは?
3. 青のandが繋いでるものは?
4. 紫のthe otherの後に省略されている一語は?
5. 緑のandが繋いでるものは?
6. 茶色のカッコの中に「( ) fire」が「炎上している」という意味になるように一語を入れると?

どうやら被害範囲は思っていたよりも広そうね。
Horsell Commonのあたりのみならず、Byfleetの方の松林とか、Woking Station近辺の家まで延焼してるわ。

それにしても車両を狙い撃ちにしているのは賢いわね。Woking Stationは第104話でもやったように、イングランド南部とロンドンを繋ぐ交通の要衝よ。

線路を破壊してもすぐに直されちゃうから、車両で線路をふさぐことで少しでも回復を遅らせようとしているのかしらね。

解答編

I closed the door (noiselessly) and crept (towards the window). 【As I did so】, the view opened out 【until, 《on the one hand》, it reached to the houses about Woking station】, and (on the other) to the charred* and blackened pine woods of Byfleet. There was a light (down below the hill), (on the railway), (near the arch), and several of the houses along the Maybury road and the streets near the station were glowing ruins. The light upon the railway puzzled* me (at first); there were a black heap and a vivid glare, and (to the right of that) a row of yellow oblongs*. Then I perceived* [this was a wrecked* train, (the fore* part smashed* and on fire), (the hinder* carriages* still upon the rails)].

1. オレンジのandが繋いでるものは、closedとcrept。
2. 赤のitが指しているものは、the view。
3. 青のandが繋いでるものは、to the houses about Woking stationとto the charred and blackened pine woods of Byfleet。
4. 紫のthe otherの後に省略されている一語は「hand」。on the one handとon the other hand の対句表現ですね。
5. 緑のandが繋いでるものは、a black heap and a vivid glare と a row of yellow oblongs。
6. 茶色のカッコの中には「on」ですね。 「on fire」が「炎上している」という意味です。

全訳

「creep」は「這う」以外にも「ゆっくり進む」くらいの意味でとらえていいときがあるね!

わたしは静かにドアを閉め、慎重に窓の方に歩いた。そのあいだ視界は開けており、一方はウォーキング駅らへんの家まで、反対側は焦げて真っ黒になったバイフリートの松林まで見渡せた。丘の下、橋近くの線路には光が見えた。駅近くのメイベリーの道路に面した数軒の家は骸となり燃えていた。最初、その線路上の光を見て当惑した。黒く何かが山積みになっており、鮮やかに炎が光っていた。そしてその右には黄色の直方体状のものが連なっていた。そのとき、わたしはこれが大破した車両だということに気づいた。その前方は完全に破壊され炎上していた。後方の車両はまだ線路に残ったままだった。

「There was a light」や「there were a black heap and a vivid glare」は、「光がある」とか「黒い山と鮮やかな光がある」とかという表現では少しモヤモヤする。
そこで、「光が見えた」や「何かが山積みになっており、鮮やかに炎が光っていた」という風にするのはどうだろうか。
英語は名詞中心、日本語は動詞中心の言語だというのはよく言われることだが、なるべく名詞は動詞にしてあげるといいのかもしれんな。

第11章 第6段落 (第159話)

問題編

Between these three main centres of light—the houses, the train, and the burning county towards Chobham—stretched* irregular patches* of dark country*, broken here and there by intervals of dimly glowing and smoking ground. It was the strangest spectacle*, that black expanse* set with fire. It reminded me, more than anything else, of the Potteries at night. At first I could distinguish no people at all, though I peered* intently* for them. Later I saw against the light of Woking station a number of black figures hurrying one after the other across the line.

stretch広がる・続く patch箇所・部分 country土地・地域 spectacle壮観・景色 expanse広がり peer目を凝らして見る intently熱心に 

1. 青アンダーラインの文型表示は?
2. 赤アンダーラインの文型表示は?

「Potteries」ってたぶん文脈上「窯元・製陶所」って意味ですよね。
窯元で陶器を焼き上げるときに煙が出ますから、火災で煙が出てる光景とそっくりだったってことはわかるんです。

でもなんで「P」が大文字なんでしょ?

ここは「Staffordshire Potteries」(The Potteries)っていうイギリス中部の窯業地帯(複数の都市が含まれるにゃ)のことを指してると解釈するにゃ。
19世紀の鉄道普及によって窯業が一気に成長したのにゃ。

Potteriesでは以下の写真のような「bottle kiln」というユニークなボトル状オーブンが使われているにゃ(先端から煙が出るにゃ)。
ここで陶器を大量にいっきに焼き上げてたのにゃ。

By Amanda Slater from Coventry, West Midlands, UK
– Inside the Bottle Kiln, CC BY-SA 2.0

1940年代にはなるけど、このあたりを写した動画も見てみるといいかもにゃ。

解答編

(Between these three main centres of light—the houses, the train, and the burning county towards Chobham—) stretchedV* irregular patches* of dark countryS*, (broken (here and there) (by intervals of dimly glowing and smoking ground). It was the strangest spectacle*, (that black expanse* set with fire). It reminded me, 《more than anything else》, of the Potteries (at night). (At first) I could distinguish no people (at all), 【though I peered* intently* for them】. (Later) IS sawV against the light of Woking station》 a number of black figuresO hurryingC one after the other across the line.

1. 青アンダーラインの文型表示は、stretchedがV、irregular patchesがS。MVS第一文型倒置ですね。broken以下は分詞構文です。ダッシュ(ー)で挟まれた部分を挿入で処理したりして見分けていきます。
2. 赤アンダーラインの文型表示は、I saw black figures hurrying…の第5文型。against句を挿入と見るとわかりやすいですね。

全訳

これらの3つの主な光源ー住宅、車両、チョブハム方面の炎上している区域ーの間に、真っ暗な土地が不規則に連なっていた。薄暗く炎が上がり煙が出ている箇所があちこちにあり、そこで真っ暗な部分が途切れていた。こんな風に闇が広がる中に火が上がっているというのは、本当に奇妙な光景だった。それを見て、夜中のスタッフォードシャーの光景を真っ先に思い出した。
最初、一生懸命誰かいるか探したが、誰一人として姿を認めることはできなかった。しばらくして、ウォーキング駅の炎の明かりをバックに、幾人かの黒い人影が次々と線路を急いで横切っていくのが見えた。

ふつうは「真っ暗闇の中に、炎が上がってる場所が散在している」と表現するところを、「炎が上がっている場所の間に、不規則な暗闇が広がっている」と表現している。ちょうど陰影をひっくり返した表現で面白いな。

第11章 第7段落 (第160話)

問題編

And this was the little world in which I had been living securely* for years, this fiery* chaos*! What had happened in the last seven hours I still did not know; (I, nor, know), though I was beginning to guess, the relation between these mechanical colossi* and the sluggish* lumps* I had seen disgorged* from the cylinder. With a queer* feeling of impersonal interest I turned my desk chair to the window, sat down, and stared at the blackened country, and particularly at the three gigantic black things that were going to and fro in the glare about the sand-pits.

securely安全に fiery火のような chaosカオス・混乱 colossus(複数形colossi)巨大な物 sluggish動きの遅い lumpのろま disgorge外に出す・排出する queer妙な  

1. 赤アンダーラインの文型表示は?
2. 青アンダーラインのカッコ内の語句を、一語加えて並び替えると?
3. 緑のthese mechanical colossiと同じものを指す語句を本段落から抜き出すと?
4. オレンジのandが繋いでるものは?
5. 紫のandが繋いでるものは?

「What had happened in the last seven hours」ってあるけど、この「seven hours」は、わたしとまほちゃんが自宅から避難を開始してから7時間ってことね。第121話の記述から、避難を始めたのはだいたい18時ごろってことがわかるから、いまは午前1時ってところかしら。

解答編

And this was the little world 〔in which I had been living securely* (for years)〕, (this fiery* chaos*)! [What had happened (in the last seven hours)]O IS still did not knowV; nor did I know, 《though I was beginning to guess》, the relation (between these mechanical colossi* and the sluggish* lumps* 〔I had seen disgorged* from the cylinder〕). (With a queer* feeling of impersonal interest) I turned my desk chair to the window, sat down, and stared (at the blackened country), and (particularly) (at the three gigantic black things 〔that were going (to and fro) (in the glare) (about the sand-pits)〕).

1. 赤アンダーラインの文型表示は、what節がO、IがS、knowがVのOSV第三文型前置です。前も見ましたね。
2. 青アンダーラインのカッコ内の語句を、一語加えて並び替えると、nor did I knowとなります。nor+疑問文 ですね。CVS倒置やMVS倒置はSとVを直接入れ替えますが、nor/neither/so/否定語の倒置は疑問文の形にする(一般動詞ならVを直接出すのではなく助動詞を使う)ということは(特にnor/neither/soで)間違えやすいので気をつけましょう。
(nor know I とかしたらダメです)。
3. 緑のthese mechanical colossiと同じものを指す語句を本段落から抜き出すと、three gigantic black things(最終文)ですね。
4. オレンジのandが繋いでるものは、turned, sat, staredです。
5. 紫のandが繋いでるものは、2つのat句です。staredにかかりますね。

全訳

そしてわたしが長年安全に暮らしてきたこの小さき世界が、いまや火災で混沌に陥ってしまったのだ! この7時間の間に起きたことは依然として理解できていなかった。少しずつ頭に浮かんできてはいたが、これらの巨大機械と、円筒宇宙船から出てくるのを見たのろまなやつには何か関係があるのかということもわからなかった。他人事に対する興味みたいな妙な感情が出てきて、机の椅子を窓に向けて座り、真っ黒になった土地を見つめ、特に3体の巨大な黒い物体に注目していた。その物体は炎の明かりの中、サンド・ピットの周りで行ったり来たりしていた。

このコーナーではすでに、「these mechanical colossi」が火星人の戦闘トライポッドってことは説明しちゃってるけど、当時の語り手にとってはあまりにも展開が急で、あのトライポッドを火星人が操縦してるなんてことはわかってなかったってことだな。

第11章 第8段落 (第161話)

問題編

They seemed amazingly busy. I began to ask myself what they could be. Were they intelligent mechanisms*? Such a thing I felt was impossible. Or did a Martian sit within each, ruling, directing, using, much as* a man’s brain sits and rules in his body? I began to compare the things (  ) human machines, to ask myself for the first time in my life how an ironclad* or a steam engine* would seem to an intelligent lower* animal.

mechanism機構 much as~のように(≒as) ironclad装甲艦 steam engine蒸気機関車  lower劣った

1. オレンジのカッコ内に前置詞一語を入れると?
2. 赤のto不定詞の用法は?

というか、「intelligent lower animal」は火星人のことでいいんだよね。

だな。さすがにあんなのろまな火星人の姿(第51話)を見てたら、この段階ではlower(劣った)と見なすのも仕方ないじゃないか。まだロボットと火星人の関係もあいまいだしな。

まあね。

じゃあ、最終文はそうした火星人から見て、「地球のironcladやsteam engineはどう見えるだろうか」って言ってるわけね。

そういうことだ。

「steam engine」は「蒸気機関」でもいいかもしれないが、目に留まるものということで「蒸気機関車」としておこう。

そうすると「ironclad」は「装甲艦」だな。
…さて、久しぶりに軍事の話だ。

装甲艦はその名の通り、鋼鉄で装甲を施した艦艇だぜ。

19世紀前半までは木造船だったが、鋼鉄装甲があると防御面で強いってことがわかってきて、建造が始まったんだ。

世界初の装甲艦をつくったのは、海軍王国イギリスじゃなくて、実はフランスですにゃ。
「グロワール(Gloire)」という艦で、1860年に就役しましたにゃ。

ただ、イギリスも翌年「ウォーリア(Warrior)」を就役させたりして、建艦競争が一気に加速していくのよ。

21世紀では博物館となっているWarrior(geni, CC BY-SA 4.0)

そして、装甲艦が出てきてから初の本格的な海戦としてよく挙げられるのがリッサ海戦(1866)だな。イタリアVSオーストリアの海戦だ(イタリア負けちゃったけど)。装甲艦の威力が十分発揮され、木造艦は完全にオワコンになっちゃう。

ちなみに、このリッサ海戦でそれ以上にヤバいことがありまして、装甲艦のラムアタック(船の体当たり)が成功しちゃったんですよ。
それまで、普通は大砲がメインウェポンです。ラムアタックなんて無謀な突撃はしません。でもリッサ海戦でうまくいっちゃったんです。確かに装甲艦になると防御力が上がるから、大砲(従来のメインウェポン)の威力が相対的に弱くなってしまいます。でもだからといって突撃しますかね?

あんたらが言うか。

ともあれ、次に本格的海戦が起こる日露戦争(1904)くらいまで、19世紀後半は船の先っぽに衝角(以下写真)をつける艦艇がメジャーでした。もちろん大砲も発展しますけど、ずっとリッサ海戦をひきずって「タイミングが合えば特攻しよう」みたいなこと考えるわけです。

あ、そうそう。ここで画面の向こうの皆さんへひとつ。

こうして今回も雑談を交わしているわけだが、今回の話は結構深くこの小説と関係してくるんだ。「19世紀後半のフネはラムアタックできるのが常識」ということは覚えておいてくれ。

ま、そうはいっても、砲や魚雷の技術は進化していくし、20世紀に入って日本海海戦やらを経験すると、結局ラムアタックは無理ってわかってくるんだけどね。
そして近代化するにつれて装甲艦という艦種もなくなって、ドレッドノート(1906年就役)をはじめとする戦艦の時代になっていくわ。

ともあれ、装甲艦も蒸気機関車も、20世紀には戦艦や電車に置き換わってしまうわね。最終文を見ると、H.G.Wellsさんがそこまで見通していたようにも思えてきちゃうわ。

解答編

They seemed amazingly busy. I began to ask myself [what they could be]. Were they intelligent mechanisms*? Such a thing 〔I felt〕 was impossible. Or did a Martian sit (within each), (ruling, directing, using), (much as* a man’s brain sits and rules in his body)? I began to compare the things to[with] human machines, to ask myself (for the first time in my life) [how an ironclad* or a steam engine* would seem (to an intelligent lower* animal)].

1. オレンジのカッコ内に前置詞一語を入れるとtoかwith。compare A to[with] B ですね。
2. 赤のto不定詞の用法はたぶん結果用法。ほとんどandと置き換えられる感じですね。

全訳

ロボットは驚くほど忙しそうだった。いったいあれは何なんだろうと自問し始めた。あのロボは知性を持った機構なのだろうか?そんな風に考えたりもしたがあり得るはずもない。ならば、頭の中にある人間の脳が体を支配しているように、火星人がその中に座って、操縦して指示を出し利用しているのだろうか? わたしはこのロボットと人間の機械を比べ始め、そして人生で初めて「装甲艦や蒸気機関車は劣った知的動物にとってどう見えるのだろうか?」と自問した。

ラムアタックのきっかけとなったリッサ海戦については以下の動画が面白かったぞ。

プロの方の解説だから、ここのライトな解説よりももっと深いし、軍事に興味がなくても世界情勢など学べることは多いと思うぜ。

…イタリアはまだ統一したばっかりだ。散々に酷評されているが仕方ないな。

第11章 第9段落 (第162話)

こちらが今回から登場のGuPミカちゃんだ。小説中ではイギリス王立騎馬砲兵隊(RHA, 第98話参照)の兵士だぞ。

こんにちは。語り手(まほちゃん)と今後しばらく行動することになるからよろしく。
担当国はフィンランドらしいけど、その役割が果たされることなんて、いつまでもないんだろうね…。

ずいぶんと鷹揚なしゃべり方だな。

というか、あんたもしかして小説原作では名前が存在しないのか?
小説中で名前がついてないってことは長生きするぜ。

でもわたしの例がありますよ。

よく考えたら、あんたは「Spotted Dog」っていう固有名がついた店の主人。実質名前付きだぜ。

そんなぁ。

まあ、わたしが最後まで生きのびるにしろ死ぬにしろ、安全が保障されているここ会話編からゆったり静かに眺めていればいいのだよ…

さっそく元も子もないことを…。
でも、第10章からずっと一人だったから、ようやく話し相手が見つかってよかったよかった。

枢軸国同士、よろしくな。

問題編

The storm had left the sky clear, and over the smoke of the burning land the little fading pinpoint* of Mars was dropping into the west, when a soldier came into my garden. I heard a slight scraping* at the fence, and rousing* myself from the lethargy* that had fallen upon me, I looked down and saw him dimly*, clambering* over the palings*. At the sight of another human being my torpor* passed, and I leaned* out of the window eagerly.

pinpoint小さな点 scrapingこすれる音 rouse oneself奮起する lethargy無気力・無関心 dimlyぼんやりと clamberよじ登る paling柵 torpor無気力状態 lean out of乗り出す

1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤アンダーラインの文型表示は?

解答編

The storm had left the sky clear, and (over the smoke of the burning land) the little fading pinpoint* of Mars was dropping (into the west), 【when a soldier came into my garden】. I heard a slight scraping* (at the fence), and (rousing* myself from the lethargy* 〔that had fallen upon me〕), I looked down and saw him 《dimly*》, clambering* over the palings*. (At the sight of another human being) my torporS* passedV, and I leaned* out of the window eagerly.

1. オレンジのandが繋いでるものは、前後のSV。rousingは分詞構文ですので惑わされないようにしましょう。
2. 赤アンダーラインの文型表示は、my torpor passedの普通の第一文型です。beingは分詞構文でもなんでもなくて、「human being」の2語で「人間」という意味ですね。

全訳

嵐は既に去り、空に雲はなかった。焼けた土地から立ち上る煙のむこうでは、光を失いつつある小さな点の火星が西へと沈みかけていた。そのとき、一人の兵士が庭に入って来た。柵で擦れるかすかな音を聞き、すっかり無気力になっていた自分を奮い起こして窓から見下ろし、かすかに彼の姿を認めた。彼は柵をよじのぼっていた。他に人がいるのを見て、わたしの無気力は吹き飛んだ。食い入るようにして窓から身を乗り出した。

第11章 第10段落 (第163話)

問題編

“Hist*!” said I, in a whisper*.
He stopped astride* of the fence in doubt*. Then he came over and across the lawn* to the corner of the house. He bent down* and stepped softly.
“Who’s there?” he said, also whispering, standing under the window and peering* up.
“Where are you going?” I asked.
“God knows.”
“Are you trying to hide?”
“That’s it.”
“Come into the house,” I said.
I went down, unfastened* the door, and let him in, and locked the door again. I could not see his face. He was hatless*, and his coat was unbuttoned.
“My God!” he said, as I drew him in.
“What has happened?” I asked.
“What hasn’t?” In the obscurity* I (gesture,could,made,a,of,see,he,him) despair*. “They wiped us out—simply wiped us out,” he repeated again and again.

histおーい(呼びかける言葉) whisperささやき astrideまたがって(形容詞) in doubt不審そうに lawn芝生 bent down前かがみになって peer見つめる(語法上はlookと同じ) unfasten錠を開ける  hatless帽子がなくなって obscurityあいまいさ despair絶望

1. 青アンダーラインの文型表示は?
2. 青のand(2つあるけどまとめて)が繋いでるものは?
3. 赤アンダーラインのカッコ内の語句を並び替えると?ただし1語不要

ずいぶん焦燥気味の様子で。

仕方あるまい。

わたしとてこんな戦場に加わるのは初めてだったのだよ。

解答編

“Hist*!” said I, (in a whisper*).
HeS stoppedV astrideC* of the fence (in doubt*). Then he came over and (across the lawn*) (to the corner of the house). He bent down* and stepped softly.
“Who’s there?” he said, (also whispering), (standing under the window and peering* up).
“Where are you going?” I asked.
“God knows.”
“Are you trying to hide?”
“That’s it.”
“Come into the house,” I said.
I went down, unfastened* the door, and let him in, and locked the door again. I could not see his face. He was hatless*, and his coat was unbuttoned.
“My God!” he said, 【as I drew him in】.
“What has happened?” I asked.
“What hasn’t?” (In the obscurity*) I could see [he made a gesture of despair*]. “They wiped us out—simply wiped us out,” he repeated again and again.

1. 青アンダーラインの文型は、she stopped astrideの第2文型でしょう。go Vingとか、arrive tiredとか、普通は第1文型の自動詞であっても、後ろに主語の状態を表すCが来た場合には第2文型になりますよね。
2. 青のand(2つあるけどまとめて)が繋いでるものは、went, unfastened, let, locked。
3. 赤アンダーラインのカッコ内の語句を並び替えると、could see he made a gesture ofとなります。himは不要です。ここはsee S Vで「~ということがわかる」という意味ですね。なお、「see him made」はmadeが原形ではないのでこの語順になることはありません。

全訳

「おーい!」とささやくようにわたしは声をかけた。
その男は柵にまたがりながら不審そうに動きを止めた。そして柵を乗り越えて芝生を横切り、敷地の隅まで身をかがめ静かに歩いた。
「そこに誰かいるのかい?」とあちらもささやいた。窓の下に立ってこちらを見上げていた。
「どこに行くつもりなんだ?」とわたしは尋ねた。
「さあね」
「隠れ場所を探しているのか?」
「そういうことだ」
「ならこの家に入ってきな」とわたしは言った。
わたしは一階に降りてドアを開け、その男を中に入れ、再びドアを閉めた。彼の顔は見えなかった。帽子はなく、コートはボタンが外れていた。
「神よ!」と入ってくるときにその男はつぶやいた。
「何が起きたんだ?」とわたしは尋ねた。
「逆に何が起きていないというんだい?」
不明瞭ではあったが、その男が絶望を示すジェスチャーをしているのがわかった。
「あいつらに殲滅されたー単に殲滅されたんだ」と何度もくりかえした。

第11章 第11段落 (第164話)

問題編

He followed me, almost mechanically*, into the dining room.
“Take some whisky,” I said, pouring out* a stiff* dose*.
He drank it. Then abruptly he sat down before the table, put his head on his arms, and began to sob* and weep* like a little boy, in a perfect passion of emotion, while I, with a curious forgetfulness of my own recent despair, stood beside him, wondering*.

mechanically機械的に pour out注ぐ stiffアルコールの強い dose一杯 sobすすり泣く weepしくしく泣く wonder戸惑う

1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 紫のandが繋いでるものは?

あ、また酒飲んでる。しかも「stiff dose」(強めの一杯)なんて。
ウィスキーは蒸留酒だから40%以上あるわよね…。

辛いときは酒に限る。

フィンランドもロシアみたく寒いから、酒は大好きだ。
参考:https://courrier.jp/expat/area/helsinki/80/19954/

解答編

He followed me, 《almost mechanically*》, into the dining room.
“Take some whisky,” I said, (pouring out* a stiff* dose*).
He drank it. (Then) (abruptly) he sat down (before the table), put his head (on his arms), and began to sob* and weep* (like a little boy), (in a perfect passion of emotion), 【while I, 《with a curious forgetfulness of my own recent despair》, stood beside him, (wondering*)】.

1. オレンジのandが繋いでるものは、sat, put, began。
2. 紫のandが繋いでるものは、sob, weep。

全訳

その男はほとんど機械的にわたしについてきて、ダイニングルームに入った。
「ウィスキーでもどうだ」と言って、強めの一杯を注いでやった。
彼は飲み終わると不意にテーブルの前に座り、腕に顔をうずめて小さい男の子のようにすすり泣き始めた。感情が完全に抑えきれなくなったのだろう。その間わたしは、当惑して隣に立ちつくしていた。不思議なことに、わたしは自分自身がついさっき経験した絶望は忘れていた。

「with a curious forgetfulness of my own recent despair」(自身の最近の絶望の不思議な忘却)のとこは名詞を変換してあげよう。「Curiously, I had forgotten my own despair I had experienced recently」(不思議なことに、わたしは自分自身がついさっき経験した絶望は忘れていた)あたりだろうな。

第11章 第12段落 (第165話)

問題編

It was a long time before he could steady* his nerves to answer my questions, and then he answered perplexingly* and brokenly*. He was a driver in the artillery*, and had only come ( ) action about seven. At that time firing was going on across the common, and it was said the first party of Martians were crawling slowly towards their second cylinder under cover of a metal shield.

steady落ち着かせる perplexingly(<perplex+ing+ly)困惑させるように brokenly途切れ途切れに artillery砲兵(隊)    

1. 赤のto不定詞の用法は?
2. オレンジのandが繋いでるものは?
3. 緑のカッコ内に入る前置詞一語は?

砲兵のdriverの仕事は、砲を牽引する馬を操ることなんだ。

訳すときに悩むな。

driverを「運転手」にするか「御者」にするか。

戦車みたいに「操縦手」はどうだろうか。

もうそれでいいや。

解答編

It was a long time 【before he could steady* his nerves (to answer my questions)】, and (then) he answered (perplexingly* and brokenly*). He was a driver in the artillery*, and had only come into action (about seven). (At that time) firing was going on (across the common), and it was said [the first party of Martians were crawling slowly (towards their second cylinder) (under cover of a metal shield)].

1. 赤のto不定詞の用法は例によって結果用法でしょう。
2. オレンジのandが繋いでるものは、wasとhad。
3. 緑のカッコ内に入る前置詞一語はinto。come into actionやput A into practiceなど「行動に移す」「実行に移す」系ですね。

全訳

その男が落ち着いてわたしの質問に答えられるようになるまでは結構時間がかかった。そしてやっと、よくわからないような答えをぽつりぽつりと返してくれた。
彼は砲兵隊所属の操縦手で、19時ごろようやく行動を開始したみたいだ。そのとき共有地では攻撃が飛び交っていた。どうやら、火星人の最初の集団は、金属の盾を遮蔽物にしてゆっくりと2番目の円筒宇宙船の方に進んでいたらしい。

第11章 第13段落 (第166話)

今回は砲兵隊の段落だよ!
まず「limber」っていう単語が出てくるけど、「limber」(前車)っていうのは野戦砲を運ぶときに使う、砲と馬車を接続する補助車のことだよ! 自転車の補助輪みたいに、砲を安定させる役割だね!

limberには弾薬や人も乗るのにゃ。
本文中の「limber gunners」っていうのは、limberの上に座っている砲撃手だと思ってOKにゃ。

1つの砲を担当するグループは写真で見るとこんな感じ!(写真はポーランド軍だけどさ)

数頭立ての馬が引いて(馬に乗ってる人が「driver」。ミカちゃんはここだね)、その後ろにlimberがついてて、そして砲があるね!

第98話で、「Royal Horse Artillery」は全員馬に乗ってるはず(limberに乗ってる人なんていない)って述べたけど、実際の戦場ではいろいろ変化するものだから気にせずにいきましょ。

ともあれ、「limber」を動詞で使うと、「limberを繋ぐ」。そして「unlimber」は「limberを外す」。要するに、「unlimber」っていうのは「砲撃準備に入る」ってことだよ!

問題編

Later this shield staggered* up on tripod legs and became the first of the fighting-machines I had seen. The gun he drove had been unlimbered near Horsell, in order to command the sand-pits, and its arrival it was that had precipitated* the action. As the limber gunners went to the rear*, his horse trod* in a rabbit hole and came down*, throwing him into a depression* of the ground. At the same moment the gun exploded behind him, the ammunition* blew up, there was fire all about him, and he found himself lying under a heap of charred dead men and dead horses.

stagger upふらつきながら立ち上がる precipitate誘発する rear後方 tread(tread-trod-trod)踏み入れる come down倒れる depressionくぼみ ammunition弾薬   

1. 赤のandが繋いでるものは?
2. 紫のcommandの意味は?
3. 赤アンダーラインの文型表示は?

この宇宙戦争時にミカちゃんのRHAで使われていそうな野戦砲を3つほど挙げてみるわ。

BL 12-pounder 6 cwt gun
QF 15-pounder gun
 QF 13-pounder

上から順に、
BL 12-pounder 6 cwt gun(採用期間:1894-1916)
QF 15-pounder gun(採用期間:1901-1916)
QF 13-pounder gun(採用期間:1904-1940)

となるわ。いずれも軽砲ね。

解答編

(Later) this shield staggered* up (on tripod legs) and became the first of the fighting-machines 〔I had seen〕. The gun 〔he drove〕 had been unlimbered (near Horsell), (in order to command the sand-pits), and its arrivalC itS wasV [that had precipitated* the action]. 【As the limber gunners went to the rear*】, his horse trod* (in a rabbit hole) and came down*, (throwing him into a depression* of the ground). (At the same moment) the gun exploded (behind him), the ammunition* blew up, there was fire (all about him), and he found himself lying (under a heap of charred dead men and dead horses).

1. 赤のandが繋いでるものは、staggeredとbecame。
2. 紫のcommandの意味は「制圧する」「支配する」。
3. 赤アンダーラインの文型表示は、CSVの第二文型前置(主語のitが代名詞だからCVSではなくCSV)ということでいいでしょうかね。

全訳

その後、この盾はよろつきながら3本の足で立ちあがり、戦闘機械1号機になった。わたしが見たのもこれだ。牽引していた砲はホーセルの近くで攻撃態勢に入った。サンド・ピットを制圧するためだ。火星人の攻撃を誘発したのは、この部隊の到着だった。前車に座っていた砲手が後方に向かったとき、彼(=GuPミカちゃん)の馬がウサギの穴に足を踏み入れバランスを崩し、彼は地面のくぼみに投げ飛ばされた。まさにその瞬間、背後の砲は爆発四散し、弾薬も誘爆し、一面の火の海となった。そして気づくと彼は黒焦げになった人馬の死体の山の下敷きになっていた。

ウサギの巣って21世紀の日本で見ませんよね。

「不思議の国のアリス」だってウサギから冒険は始まるのよ。

ウサギはなにかの意味があるのかもしれないわね。

ま、いずれにせよ、馬がつまづいて窪地に放り出されたおかげで爆風から生き延びられたなんて、ほんとにミカちゃん強運ね。

まるで島津義弘の「膝つき栗毛」みたいですね。

参考:https://samuraiworld.web.fc2.com/anecdote_story21.htm

第11章 第14段落 (第167話)

びみょーなR18Gだ。

死体のにおいは表現するだけでもなんか嫌だなぁ…

問題編

“I lay still,” he said, “scared out of my wits*, with the fore quarter of a horse atop* of me. We’d been wiped out. And the smell—good God! Like burnt meat! I was hurt across the back by the fall of the horse, and there I had to lie until I felt better. Just like parade it had been a minute before—then stumble*, bang*, swish*!”
“Wiped out!” he said.

wit正気 atop上に stumbleつまずく bangドカンと爆発する swishヒュッという音がする(爆発で物が吹き飛ばされる音?) 

1. 青アンダーラインの文型表示は?

解答編

“I lay still,” he said, “(scared out of my wits*), (with the fore quarter of a horse atop* of me). We’d been wiped out. And the smell—good God! Like burnt meat! I was hurt (across the back) (by the fall of the horse), and (there) I had to lie 【until I felt better】. (Just like parade) it had been (a minute before)—then stumble*, bang*, swish*!”
“Wiped out!” he said.

1. 青アンダーラインの文型表示は、itがS、had beenがVで、MSVの第一文型前置です。It had been just like parade a minute beforeがもともとなのかな。like paradeが形容詞的な役割だから、CSVと見てもいいかもしれないけど。

全訳

「わたしはその場にじっとしていた」と彼は言った。「正気を失ってただ恐怖で震えていた。馬の上半身がわたしに乗っかっていた。わたしたちは殲滅された。そしてにおいといったらーああひどかった!焦げ付いた肉みたいだった!わたしは馬が倒れて来たせいで背中を怪我し、具合がよくなるまでそこで起き上がれなかった。ついさっき前は単なるパレードみたいだったのにーつまずいて、爆発して、飛んでいった!」
「壊滅だ!」と彼は言った。

第11章 第15段落 (第168話)

問題編

He had hid under the dead horse for a long time, peeping out furtively* across the common. The Cardigan men had tried a rush*, in skirmishing* order, at the pit, simply to be swept out of existence. Then the monster had risen ( ) its feet and had begun to walk leisurely* to and fro across the common among the few fugitives*, with its headlike hood turning about exactly like the head of a cowled* human being. A kind of arm carried a complicated metallic case, about which green flashes scintillated*, and out of the funnel* of this there smoked the Heat-Ray.

furtivelyひそかに rush突撃 skirmish小競り合いをする leisurelyゆっくりと fugitive逃亡者 cowled頭巾をかぶった scintillateきらめく funnel細長い銃身のようなもの

1. 赤のorderの意味は?
2. オレンジのカッコ内に入る前置詞一語は?
3. 紫のandが繋いでるものは?

「Cardigan men」(第11騎兵大隊)については第108.5話を見てくださいな。

やっぱりクリミア戦争同様、宇宙戦争でも第11騎兵大隊は無謀な突撃をしてます。

解答編

He had hid (under the dead horse) (for a long time), (peeping out furtively* (across the common)). The Cardigan men had tried a rush*, 《in skirmishing* order》, at the pit, (simply to be swept out of existence). (Then) the monster had risen to its feet and had begun to walk (leisurely*) (to and fro) (across the common) (among the few fugitives*), (with its headlike hood turning about (exactly like the head of a cowled* human being)). A kind of arm carried a complicated metallic case, 〔about which green flashes scintillated*〕, and (out of the funnel* of this) there smoked the Heat-Ray.

1. 赤のorderの意味は「順序・順番」。skirmishing orderで「小競り合いをしている順番」だから、「われ先に」くらいでいいんでしょうか。
2. オレンジのカッコ内に入る前置詞一語はtoですね。「rise to one’s feet」で「立ち上がる」。
3. 紫のandが繋いでるものは前後の2文。there smoked the Heat-Rayはthere is構文の変形バージョンみたいなやつです。

全訳

彼は死んだ馬の下に長いこと隠れてて、ひそかに共有地の方をうかがっていた。カーディガン大隊の騎兵たちは我先にと火星人要塞に突撃を試みたが、結局殺戮されただけだった。そしてあの怪物は立ち上がり、数名の逃亡者の中ゆっくりと共有地を行ったり来たりし始めた。ロボの頭のような頭巾状の部分はちょうど、フードをかぶった人間の頭のように回転していた。一種のアームで、複雑な金属の物体を持っていた。そこから緑の閃光がほとばしっていた。この銃身のようなところから、レーザー光線が煙を上げて発射された。

第11章 第16段落 (第169話)

問題編

In a few minutes there was, so far as the soldier could see, not a living thing left upon the common, and every bush* and tree upon it that was not already a blackened skeleton was burning. The hussars* had been on the road beyond the curvature* of the ground, and he saw nothing of them. He heard the Maxims rattle for a time and then become still. The giant saved Woking station and its cluster* of houses until the last; then in a moment the Heat-Ray was brought to bear*, and the town became a heap of fiery* ruins. Then the Thing shut off the Heat-Ray, and turning its back upon the artilleryman*, began to waddle* away towards the smouldering* pine woods that sheltered* the second cylinder. As it did so a second glittering Titan built itself up out of the pit.

bush低木 hussar騎兵  curvature湾曲 cluster集団 bring A to bear:Aの照準を合わせる fiery燃えている artilleryman砲兵(ここではミッちゃん) waddleよたよた歩く smoulder煙を上げる shelter守る 

1. 赤アンダーラインの文型表示は?
2. 青アンダーラインの文型表示は?
3. 緑のsaveの訳は?
4. 茶色のandが繋いでるものは?

こちらがMapですにゃ。
ロボット1号機は、Horsellに展開したRHA部隊を攻撃した後、Woking Stationと住宅地を破壊し、そして2番目の宇宙船のロボと合流しに行ったってとこですにゃ。

解答編

(In a few minutes) there was, 《so far as the soldier could see》, not a living thing left (upon the common), and every bush* and treeS 〈upon it〉 〔that was not already a blackened skeleton〕 was burningV. The hussars* had been (on the road) (beyond the curvature* of the ground), and he saw nothing of them. HeS heardV the MaximsO rattleC1 (for a time) and (then) becomeC2 still. The giant saved Woking station and its cluster* of houses (until the last); then (in a moment) the Heat-Ray was brought to bear*, and the town became a heap of fiery* ruins. Then the Thing shut off the Heat-Ray, and (turning its back upon the artilleryman*), began to waddle* away (towards the smouldering* pine woods 〔that sheltered* the second cylinder〕). 【As it did so】 a second glittering Titan built itself up (out of the pit).

1. 赤アンダーラインの文型表示は、every bush and tree was burningという形のSV第一文型。bush and treeをまとめて一つとみなしているから「was」が単数というわけでしょうかね。
2. 青アンダーラインの文型表示は、She heard the Maxims rattle and become stillのSVOC1/C2の第5文型ですね。
3. 緑のsaveの訳は「取っておく」あたり。「守る」じゃないですぜ。
4. 茶色のandが繋いでるものは、shutとbegan。

全訳

数分の間、彼が見えた範囲では、共有地に生きているものはひとつも残されていなかった。まだ黒焦げにはなっていない共有地の茂みや高木も炎を上げていた。湾曲した丘の向こうの道にいた騎兵隊も、誰も見えなかった。しばらくマキシム機関銃が鳴り響いていたが、すぐに静かになった。あの巨大ロボは、ウォーキング駅とそのまわりの住宅地を最後まで取っておいた。そして瞬時にレーザー光線の照準を合わせ、街は燃え盛る残骸の山となり果てた。そしてロボはレーザー光線の射撃をやめ、砲兵に背を向けて、煙を上げている松林へとよたよた歩き始めた。そこには2番目の円筒宇宙船が落下していたのだ。そうしている間、2体目の金属の巨人は穴の要塞の中で組み立てられていた。

第11章 第17段落 (第170話)

鉄道線路のところは盛土がされてあって、ちょっと高くなってるって以前も説明したわね。第90話あたりかな。

問題編

The second monster followed the first, and at that* the artilleryman began to crawl very cautiously across the hot heather ash towards Horsell. He managed to get alive into the ditch by the side of the road, and so escaped to Woking. There his story became ejaculatory*. The place was impassable*. It seems there were a few people alive there, frantic* for the most part and many burned and scalded*. He was turned aside by the fire, and hid among some almost scorching* heaps of broken wall as one of the Martian giants returned. He saw this one pursue a man, catch him up in one of its steely* tentacles, and knock his head against the trunk* of a pine tree. At last, after nightfall*, the artilleryman made a rush for it and got over the railway embankment*.

at thatすぐに ejaculatory突然激しく・絶叫的な impassable(<im+pass+able)通り抜けられない frantic狂って scaldやけどする scorch焼けつく steely(<steel+y)鋼鉄の trunk幹 nightfall日暮れ embankment土手

1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 赤のmanyの後に省略されている一語は?
3. 青のandが繋いでるものは?
4. 緑のandが繋いでるものは?
5. 茶色のitが指しているものは?

え、なに。ロボが人を触手で捕まえて松の木に叩きつけた…?

やっぱ火星人、人間を殺すのが趣味なのか?

もう少しひどいわよ。
殺すだけじゃなくて…。

えっちなのは嫌だぜ。しかも触手じゃねーか。

そういう薄い本は見たくねーよ。

…そういうのはさすがに大丈夫よ。
どっちにせよ「いただきます」だけどね。

この世界線に立体機動装置はないのか?

解答編

The second monster followed the first, and (at that*) the artilleryman began to crawl (very cautiously) (across the hot heather ash towards Horsell). He managed to get alive (into the ditch by the side of the road), and so escaped to Woking. (There) his story became ejaculatory*. The place was impassable*. It seems [there were a few people alive there, (frantic* for the most part) and (many burned and scalded*). He was turned aside (by the fire), and hid (among some almost scorching* heaps of broken wall) 【as one of the Martian giants returned】. He saw this one pursue a man, catch him up (in one of its steely* tentacles), and knock his head (against the trunk* of a pine tree). (At last), (after nightfall*), the artilleryman made a rush for it and got over the railway embankment*.

1. オレンジのandが繋いでるものは、managedとescaped。
2. 赤のmanyの後に省略されている一語は、people。many peopleですね。
3. 青のandが繋いでるものは、was turned と hid。
4. 緑のandが繋いでるものは、pursue, catch, knock。
5. 茶色のitが指しているものは結構悩むところだけど、the railway embankmentとしておきます。the trunk of a pine treeかなって思うかもしれませんが、助かる見込みがない女の子をわざわざ危険を冒してまで助けにいく理由もないなぁとぼくは思いました。

全訳

2体目の怪物は1体目を追って行った。すぐにその砲兵さんは、ホーセルの方に広がっている熱いヘザーの灰の上をとても用心深く退避していった。なんとか生きて道の側の明渠に飛び込み、ウォーキングまで逃げて行った。そこで突然彼の口調が激しくなった。その場所は通過できなかったのだ。そこの数人は生きているようだったが、ほとんどは狂乱状態で、多くの人は火がついたりやけどしたりしているようだった。彼は火災に阻まれて引き下がるしかなく、火星人ロボの一体が帰って行く間、ほとんど焦げ付いている崩れた壁の山の中に隠れていた。このロボがある子を追いかけて、鋼鉄のアームで捕まえて、松の木の幹にその子の頭を叩きつけるのが見えた。やっと夕暮れが来た後、彼は鉄道の土手を走り越えた。

獲物を叩きつけるあたり、カワセミみたいだなw

第11章 第18段落 (第171話)

問題編

Since then he had been skulking* along towards Maybury, in the hope of getting out of danger Londonward. People were hiding in trenches* and cellars*, and many of the survivors had made off towards Woking village and Send. He had been consumed* with thirst until he found one of the water mains* near the railway arch smashed, and the water bubbling* out like a spring upon the road.

skulkこそこそ動き回る trench側溝 cellar地下室 be consume with~に駆られる water main水道の本管 bubbleぶくぶく湧く

1. 赤のandが繋いでるものは?
2. 青アンダーラインの文型表示は?

地図はこちら。
やはりtrench(塹壕/溝)に隠れるんだ。

解答編

(Since then) he had been skulking* along (towards Maybury), (in the hope of getting out of danger (Londonward)). People were hiding (in trenches* and cellars*), and many of the survivors had made off (towards Woking village and Send). He had been consumed* with thirst 【until heS foundV oneO1 of the water mains* near the railway arch smashedC1, and the waterO2 bubbling* outC2 like a spring upon the road】.

1. 赤のandが繋いでるものは、one~smashedとthe water~road。
2. 青アンダーラインの文型表示は、she found one smashed and the water bubbling outというふうに、S V O1 C1 and O2 C2 の第五文型ですね。

全訳

その後、彼はメイベリーの方へとこそこそ歩き出した。ロンドン方面に行けば危険から逃れられるかもしれないと思ってのことだ。他の人は側溝や地下室に隠れていた。生存者のほとんどはウォーキング・ヴィレッジやセンドへとすでに逃げ出していた。彼は水を飲みたい欲求に駆られていたが、とうとう鉄道橋の近くの水道本管の一つが破断して、水が路上に泉のように湧き出ているのを発見し、渇きはおさまった。

第11章 第19段落 (第172話)

問題編

That was the story I got from him, bit by bit. He grew calmer telling me and trying to make me see the things he had seen. He had eaten no food since midday*, he told me early in his narrative*, and I found some mutton* and bread in the pantry* and brought it into the room. We lit no lamp for (  ) of attracting the Martians, and ever and again our hands would touch upon bread or meat. As he talked, things about us came darkly* out of the darkness, and the trampled* bushes* and broken rose trees outside the window grew distinct. It would seem that a number of men or animals had rushed across the lawn*. I began to see his face, blackened and haggard*, as no doubt mine was also.

midday正午(↔midnight) narrative話 muttonマトン(羊肉) pantry食料貯蔵室 darklyぼんやりと trample踏み荒らす bush低木・やぶ lawn芝生 haggardやつれた

1. 赤のseeと紫のseeのそれぞれの意味は?
2. 青アンダーラインの訳は?
3. 赤アンダーラインの文型表示は?
4. 緑のandが繋いでるものは?
5. オレンジのitが指しているものは?
6. ピンクのカッコの中に入る一語(名詞)は?
7. 茶色のever and againの意味は?
8. 灰色のout ofの意味は?
9. 青のasの先行詞は?

ヒツジ肉の話

mutton(マトン)はヒツジの肉なんだけど、成熟した1~2歳以上のヒツジの肉を指すことが多いわ。lamb(ラム)は1歳未満の子羊の肉ね。

ヒツジ肉って、イギリスではよく食べるんですか?

日本では食べませんね。ジンギスカンくらいですよ。

わりと21世紀でもメジャーよ。

羊の屠殺頭数ランキング

データも示しとこうかしら。

「肉用だけ」っていう統計グラフがなかったから、FAOSTATから直接統計データ取って来たわ。

2022年の統計によると、肉用羊の屠殺頭数がイギリスは世界10位ね。
中国が圧倒的だけど…。

ヨーロッパだけに絞ってグラフをかくとこんな感じだ。

ヨーロッパの中だけだったら、イギリスはロシアやスペインを抑えてトップだな。

妥当な順位と言ったところだな。
地中海諸国(③スペイン・⑤ギリシャ・⑧イタリア)は雨が少ないから、ヤギと同じく乾燥に強いヒツジが多いっていうのは高校で習った通りだ。
参考:https://alivevulnerable.com/basic/livestock-distribution-difference/

アルゼンチンは今でもヒツジの夢を見るか?(脱線)

さっきの表を書きなおしてみたんだけど(↑)、上位20位で南北アメリカ全滅じゃん! ブラジルは21位・アルゼンチンに至っては46位だよ! 


たしかにアメリカではヒツジ食べないけどさ、ブラジルとかアルゼンチンとかのステップで飼ってるんじゃないの? アルゼンチンは湿潤パンパで牛、乾燥パンパで羊っていうのは受験業界の常識じゃん!
What’s wrong with Argentina !?

これは「肉用」羊の統計だからかにゃ?
羊毛生産量、羊の飼育頭数(肉/毛両方)も見てみるにゃ。
(※「剪毛後脂付羊毛(フリース洗浄含む)」(Shorn wool, greasy, including fleece-washed shorn wool)は、刈り取った直後の羊毛のことだと思ってOKにゃ)

やっぱり、アルゼンチンそんなに強くないな。

次は年代ごとの羊飼育頭数の国別順位を見てみようかしら。南北アメリカの国には黄色を塗ったわ。

たしかにアルゼンチンはじめ南アメリカは過去に栄光を享受していたようね。アルゼンチンなんか、1961・71あたりで、オーストラリア・ソ連・中国・ニュージーランドといった有名どころに混ざって堂々上位に入っているわ。

而るにアルゼンチンの順位降下は甚だしく、栄枯盛衰も世の常なり、だな。
なお頭数も、1961年:5000万頭→2021年:1300万頭 と、1/4程度になっている。

ということで、アルゼンチンの乾燥パンパにヒツジがいるっていうのは本当だが、頭数は年々減り続けているってことだぜ。


調べてみたが、どうやら羊の価格が下がったことが一因のようだ。あとは経済政策も関係してるのかもしれん。あそこはしょっちゅう変なことして自滅してるからな。2024年2月のインフレ率276%とか意味がわからんぜ。

参考:https://www.britannica.com/video/179621/Sheep-Patagonia-Argentina
https://lin.alic.go.jp/alic/week/2001/feb/471ar.htm

用途別比較

さて羊肉の話に戻ろう。羊は基本的に毛用か肉用だ。各国でどっちがメインなのか知りたいところだな。

そこで指標として、屠殺頭数÷飼育頭数×100 という値を使ってみる。
屠殺頭数が必ずしも羊肉の消費とイコールになるわけではないが、参考程度にはなるだろう。
試しに以下の表とマップを作ってみた。

バーレーンやクウェートは明らかに外れ値(周辺諸国の屠殺を請け負ってる?)だから除外するとしても、北/東ヨーロッパや中東・中央アジアが上位に来るみたいだから、それらの国では羊の目的が羊肉と考えてもよさそうだ。
ニュージーランドはコリデール種(肉も毛もどちらも取れる)が有名だったな。

逆に、この値が小さいオーストラリアや南アメリカは羊毛がメインってことでしょうかね。オーストラリアにはメリノ種(羊毛が強い種)がいっぱいいるはずです。(オーストラリア=39.9, アルゼンチン=16.1)
それにしてもアフリカは全般的に値が小さいですね。

なんでだろうな。屠殺場が少ないとか、タンパク質の摂取量が少ないとか、そこら辺の理由だろうか…。

誰か知ってたら教えてくださいな。

あ、そうそう、ちなみにイギリスは42.2だったわ。
たしかにイギリスでは毛織物も作ってるからね。

マトンの今昔

ここまで長々と羊肉について喋ってきたけど、そろそろ戻りましょうか。

マトンを得るには1年以上育てる必要があるから、21世紀になるとマトンはかなりラムに取って代わられているらしいわ。
ただ、イギリスでは伝統的に羊肉がよく食べられてきて、羊肉のメインがマトンであったことは間違いないわね。
参考:https://pipersfarm.com/blogs/journal/forgotten-foods-mutton

解答編

That was the story 〔I got from him, (bit by bit)〕. HeS grewV calmerC (telling me) and (trying to make me see the things 〔he had seen〕). [He had eaten no food (since midday*)]O2, heS toldV meO1 (early in his narrative*), and I found some mutton* and bread (in the pantry*) and brought it (into the room). We lit no lamp (for fear of attracting the Martians), and ever and again our hands would touch upon bread or meat. 【As he talked】, things about us came darkly* (out of the darkness), and the trampled* bushes* and broken rose trees 〈outside the window〉 grew distinct. It would seem [that a number of men or animals had rushed (across the lawn*)]. I began to see his face, blackened and haggard*, as no doubt mine was also.

1. 赤のseeは「理解する」「わかる」、紫のseeは「見る」。よく出てくる意味ですね。
2. 青アンダーラインについて、tellingとtryingは分詞構文で、「~しているうちに」「~するにつれて」くらいでいいのではないでしょうか(as she was telling and trying…)。
3. 赤アンダーラインは、she told me that she had~midddayの伝達部(that節)が前に出てきた、O S V O 第4文型前置ですね。
4. 緑のandが繋いでるものは、foundとbrought
5. オレンジのitが指しているものは、some mutton and bread。muttonとbreadがセットで一つの食事という意識があるから、themじゃなくてitなんでしょうね。
6. ピンクのカッコの中に入る一語(名詞)は、fear。「for fear of~」(~をおそれて/~しないように)
7. 茶色のever and againの意味は「ときどき」。≒(every) now and then≒off and on≒occasionally≒sometimes≒once in while などなど。
8. 灰色のout ofの意味は、「~を脱して」。「darkly out of the darkness」というのは、早朝になって、真っ暗な状態から少しずつ見える状態に移ってきたことを言っているわけです。
9. 青のasの先行詞は、blackened and haggard。関係代名詞のas/whichは文や形容詞も先行詞として取れるんでしたね。

全訳

これが彼から少しずつ聞いた話だ。話したり、見たものを説明したりしているうち、彼は冷静になっていった。真昼から何も食べていないと話の最初の方で言っていたので、わたしは食料貯蔵室でマトンとパンを見つけ、部屋に持ってきた。火星人をおびき寄せるのを恐れ、ランプはつけなかった。時折、パンやマトンを取ろうとしてわたしたち2人の手が当たったりした。彼が話しているうちに、暗闇にとけていた身の回りのものがぼんやりと見えるようになってきた。屋外で低木やバラの木は踏み荒らされたり折られたりしていたが、だんだんその形が見えてきた。たくさんの人や動物が芝生を走り抜けていったようだった。彼の顔が見えてくると、暗くやつれているのがわかった。そして間違いなくわたしの顔もそうだっただろう。

実はグラフ作るの楽しくてまだまだたくさん作ってたんだがな。

共通テストにありそうなグラフね。

第11章 第20段落 (第173話)

問題編

When we had finished eating we went softly upstairs to my study, and I looked again out of the open window. In one night the valley* had become a valley of ashes. The fires had dwindled* now. Where flames had been there were now streamers of smoke; but the countless ruins of shattered and gutted* houses and blasted* and blackened trees that the night had hidden stood out* now gaunt* and terrible in the pitiless* light of dawn. Yet here and there some object had had the luck to escape—a white railway signal here, the end of a greenhouse there, white and fresh* amid* the wreckage*. Never before in the history of warfare* had destruction been so indiscriminate* and so universal. And shining with the growing light of the east, three of the metallic giants stood about the pit, their cowls* rotating as though they were surveying the desolation* they had made.

valley(ここでは)ウェイ川流域 dwindle次第に減少する gut焼き尽くす blast破壊する  stand out目立つ(派生語:outstanding) gaunt不気味な pitiless無慈悲な fresh鮮やかな amid≒among wreckage残骸 warfare戦争 indiscriminate無差別な cowlずきん desolation荒廃 

1. 赤アンダーラインの文型表示は?
2. オレンジのandが繋いでるものは?
3. 青アンダーラインの文型表示は?
4. 黄色アンダーラインの文型表示は?

「destruction been so indiscriminate* and so universal」

…まるっきり第一次世界大戦の予言の書みたいなものね。

解答編

【When we had finished eating】 we went (softly) upstairs to my study, and I looked again (out of the open window). (In one night) the valley* had become a valley of ashes. The fires had dwindled* now. (Where flames had been) there wereV (now) streamersS of smoke; but the countless ruinsS 〈of shattered and gutted* houses and blasted* and blackened trees 〔that the night had hidden〕〉 stood outV* now gaunt* and terribleC (in the pitiless* light of dawn). (Yet) (here and there) some object had had the luck to escape—a white railway signal here, the end of a greenhouse there, white and fresh* (amid* the wreckage*). (Never before in the history of warfare*) hadV destructionS been so indiscriminateC1* and so universalC2. And (shining with the growing light of the east), three of the metallic giants stood (about the pit), their cowls* rotating 【as though they were surveying the desolation* they had made】.

1. 赤アンダーラインは、where~beenの部分が副詞的になっていて、there were streamers of smokeというのが骨格ですね。
2. オレンジのandが繋いでるものは、「shattered and gutted* houses」と「blasted* and blackened trees」ですね。
3. 青アンダーラインは、ruinsがS、stood outがV、そしてgaunt and terribleがCですね。
4. 黄色アンダーラインは、「否定語句文頭+疑問文の語順」の倒置ですね。

全訳

食事を終えると、わたしたちはそっと2階の書斎に上がり、開いている窓の外を再び見渡した。一夜の間に、このウェイ川流域は灰まみれになってしまっていた。火災はもう落ち着いていたが、その前に燃えていたところからは煙が立ち上っていた。崩壊し焼尽に帰した家や、折られ黒焦げになった木の無数の残骸は、先ほどまで夜が覆っていたが、夜明けの無情な光に照らされ、不気味で恐ろしいように目に付いた。ただ、ポツリポツリと破壊されていない幸運なものもあったー白い鉄道の信号機、温室の端といったものは、白く鮮やかに残骸の中に立っていた。今までの戦争の歴史の中で、こんなにも無差別的で遍く破壊行為がなされたことはなかった。そして東からのぼってきた太陽がますます輝きを増す中で見えてきたが、3体の金属の巨人が要塞の周りに立っており、その頭の部分が回転していた。あたかも自分たちが壊滅させた土地を調査しているようだった。

これで日曜日の朝だな。

明けない夜はない。希望を新たに進んでゆこう。

第11章 第21・22段落 (第174話)

第11章の最終話だな。

今回出てくる地名は頭の中に入ってる人もいるかもだけど、一応示しておくにゃ。

問題編

It seemed to me that the pit had been enlarged*, and ever and again puffs of vivid green vapour streamed up and out of it towards the brightening dawn—streamed up, whirled*, broke, and vanished.
Beyond were the pillars* of fire about Chobham. They became pillars of bloodshot* smoke at the first touch of day.

enlarge(<en+large)大きくなる whirl渦巻く pillar柱 bloodshot血走った 

1. オレンジのandが繋いでるものは?
2. 緑のitが指しているものは?
3. 茶色のandが繋いでるものは?

そういえば「it seems that~」の「it」って、状況のitとも形式主語のitとも違う微妙な存在らしいわね(ロイヤル英文法,改訂新版,p183)。

ぶっちゃけどーでもよくない?
なんかそういう熟語的なもんだし!

それもそうね。

解答編

It seemed (to me) that the pit had been enlarged*, and (ever and again) puffs of vivid green vapour streamed (up) and (out of it) (towards the brightening dawn)—streamed up, whirled*, broke, and vanished.
(Beyond) were the pillars* of fire (about Chobham). They became pillars of bloodshot* smoke (at the first touch of day).

1. オレンジのandが繋いでるものは、upとout of it towards the brightening dawnかな。streamedにかかっていますね。
2. 緑のitが指しているものは、the pit。火星人の宇宙船が着陸したときのクレーターで、火星人が立てこもってるとこですね。
3. 茶色のandが繋いでるものは、streamed, whirled, broke, vanished。

全訳

[火星人が本拠地にしている]穴は広げられたように見えた。時折、鮮やかな緑の蒸気がプシューと穴から流れ出て、太陽が輝く夜明けの方角へとのびていった。流れ出て、旋回し、散り、消えた。
その向こうではチョブハムの方で炎の柱が立っていたが、夜明けを迎えると、血走ったような煙の柱になった。

「at the first touch of day」ってどう訳せばいいんだろーか。

あ、これで11章終わりです。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました