<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
XIV. IN LONDON.
第14章 ロンドンのお話です!
第14章 第1段落 (第230話)
さいごの一人

はじめまして!
ロンドンで医学生をしております、語り手の弟役を務めます、西住みほです。
第14章などいくつかの章では語り手(お姉ちゃん)に代わって主人公となりますので、よろしくおねがいしますね。

ということで、わたしの妹だ。よろしく頼む。

これでやっとGuP隊長10人(会話編に登場する人たち)そろったかな?
第13章までの振り返り

『宇宙戦争』は、「叙事詩」的なSF小説なんだ。すなわち、登場人物ひとりひとりの深い内面を描くというよりは、イギリス全体のパニックを描くものとなっているよ。
主要キャラクターに名前がついていないのも、個人の特性を消して、普遍的な存在としての人間を表したいからだろうね。
だからこそ、別の世界線からきたわたしたちが物語に入り込んでも、そこまで違和感は生じないっていうわけだ。

だな。だから登場人物の心情がどう変化して…というのを追っかけるものじゃない。

ま、それでも、ある程度の登場人物の動きはあるわよね。登場人物の13章終了時点での様子は述べておこうかしら。
わたし(ダージリン)は語り手(まほちゃん)の奥さん。火星人から避難してLeatherheadにいるということになっているけど、小説中で長らくわたしの消息は明らかにならないわ。

つぎにわたしは、助任司祭(GuPカチューシャ)と一緒に、Halliford(Weybridgeから少しテムズ川を下ったところ)から北方に歩いていこうとしているとこだ。

わたし(砲兵;GuPミカ)は語り手とWeybridge付近ではぐれてしまっている。
わたしは死んでるのか、それともまだ生きているのか、詳細は下巻に入ってからだ。
問題編

わたしの話になるので、ちょっと時系列が戻りますね。
My younger brother was in London when the Martians fell at Woking. He was a medical student working for an imminent* examination, and he heard nothing of the arrival until Saturday morning. The morning papers on Saturday contained, in addition to lengthy* special articles on the planet Mars, on life in the planets, and so forth*, a brief and vaguely worded telegram, all the more striking for its brevity*.
imminent差し迫った lengthy(<length+y)冗長な and so forth~など brevity (<brief)短さ
1. 青アンダーラインの訳は?

金曜日に火星人の1つ目の宇宙船が開いて、大殺戮が起きたんだったね!
土曜日に語り手は奥さんをレザーヘッドに送り届けて、自宅に戻ったよ。
そして日曜日に語り手はウェイブリッジ方面へ砲兵さん(ミカちゃん)と行ったんだよね。
第13章終了時は日曜日の夕方だよ!
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
My younger brother was (in London) 【when the Martians fell (at Woking)】. He was a medical student 〈working for an imminent* examination〉, and he heard nothing of the arrival (until Saturday morning). The morning papers on Saturday contained, in addition to lengthy* special articles on the planet Mars, on life in the planets, and so forth*, a brief and vaguely worded telegram, all the more striking for its brevity*.
1. 青アンダーラインの訳は、カンマのところに「would be」とかが入ると思っておきましょう。「all the more~for[because]…」は「…の分いっそう~」という熟語ですね。
全訳
わたしの弟はウォーキングに火星軍が着陸した時、ロンドンにいた。弟は医学生で、まもなくやってくる試験の勉強に忙しく、火星人が着陸したことを土曜日の朝まで耳にしていなかった。土曜の朝刊にはそのことが書いてあったが、おまけに火星やその生命などについてだらだら書き連ねた特集も組まれていた。はっきりしない文言であっても簡潔な電報の方が、その短さの分はるかに衝撃的だったはずだ。
第14章 第2段落 (第231話)
問題編
The Martians, alarmed* by the approach of a crowd, had killed a number of people with a quick-firing gun, so the story ran. The telegram concluded with the words: “(to, as, seem, they, be, formidable*), the Martians have not moved from the pit into which they have fallen, and, indeed, seem incapable ( ) doing so. Probably this is due to the relative strength of the earth’s gravitational* energy.” On that last text their leader-writer* expanded* very comfortingly*.
alarm不安にさせる formidable恐るべき gravitational重力の leader-writer論説委員(新聞で社説を書く人) expand(考えを)ふくらます・さらに詳しく述べる comfortinglyほっとさせるように
1. オレンジのa number ofの意味は?
2. 赤のso the story ranって、第何章で述べたこと?
3. 青アンダーラインの語を並び替えると? ただし文頭に来る単語の一文字目も小文字になっている。
4. 紫のandが繋いでいるものは?
5. 緑のカッコ内に入る前置詞は?
6. 茶色のdoing soが指しているものは?

この「telegram」は貴女がロンドンの新聞社に送ったものかしら?

そういうことにしとこうかな!(第79話とかも見てね)
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The Martians, 《alarmed* by the approach of a crowd》, had killed a number of people (with a quick-firing gun), so the story ran. The telegram concluded with the words: “【Formidable as they seem to be】, the Martians have not moved from the pit 〔into which they have fallen〕, and, (indeed), seem incapable of doing so. Probably this is due to the relative strength of the earth’s gravitational* energy.” (On that last text) their leader-writer* expanded* very comfortingly*.
1. オレンジのa number ofの意味は「たくさん」。ここは「いくつか」よりは「たくさん」のほうがいいかな。
2. 赤のso the story ranは、第5・6章あたりで述べていたことです。ホーセル共有地での大虐殺のことですね。
3. 青アンダーラインの語を並び替えると上の通り。倒置っぽくなってる「~as…」で譲歩の意味(Though…)が出てきます。ここでは「Though they seem to be formidable」と書き換えられますね。
4. 紫のandが繋いでいるものは、have, seem。
5. 緑のカッコ内に入る前置詞はof。be incapable of Ving≒be able to Vですね。
6. 茶色のdoing soが指しているものは、move from the pit。
全訳
火星人は、群衆が近づいてきていることに不安になり、レーザー光線の速射で多くの人々を殺害した。以前述べたとおりである。だがロンドンに送られた電報はこのような言葉で結ばれていた。「火星軍は恐るべき相手に見えるかもしれないが、着陸した地点のクレーターから動いていない。実際は動くことがままならないのかもしれない。おそらくこれは地球の重力が火星より相対的に大きいためであろう。」 この最後に届いた電報に基づいて、新聞の論説委員は読者を安心させるように内容を膨らませて執筆した。
第14章 第3段落 (第232話)
問題編

まだ土曜日の話ですよ
Of course all the students in the crammer’s* biology class, which my brother went that day, were intensely interested, but there were no signs of any unusual excitement in the streets. The afternoon papers puffed* scraps* of news under big headlines. They had nothing to tell beyond the movements of troops* about the common, and the burning of the pine woods between Woking and Weybridge, until eight. Then the St. James’s Gazette, in an extra-special edition, announced the bare* fact of the interruption* of telegraphic* communication. (due, be, was, this, to, thought, to) the falling of burning pine trees across the line. Nothing more of the fighting was known that night, the night of my drive to Leatherhead and back.
crammer塾 puff吹聴する scraps≒pieces troops軍隊 bareありのままの interruption中断 telegraphic電報の
1. 青アンダーラインで誤っている部分はどこ?
2. 紫のandが繋いでいるものは?
3. 赤アンダーラインの単語を並び替えると? 先頭に来る単語の文字も小文字になっている。

「St. James’s Gazette」は1880~1905年にかけて発行されていた、(日曜を除く)日刊の夕刊紙よ。以下は1902/05/13のものね。


「Gazette」は変な綴りの英単語だが、イタリア語に由来する「~新聞」を意味する単語だな!
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Of course) all the students 〈in the crammer’s* biology class, 〔to which my brother went that day〕〉, were intensely interested, but there were no signs of any unusual excitement (in the streets). The afternoon papers puffed* scraps* of news (under big headlines). They had nothing to tell (beyond the movements of troops* about the common, and the burning of the pine woods between Woking and Weybridge), (until eight). Then the St. James’s Gazette, 《in an extra-special edition》, announced the bare* fact of the interruption* of telegraphic* communication. This was thought to be due to the falling of burning pine trees (across the line). Nothing more of the fighting was known (that night), (the night of my drive to Leatherhead and back).
1. 青アンダーラインで誤っている部分は、関係代名詞which節にtoが不足してますね。to which…とするか、went to…とするか、whichをwhereに変えましょう。
2. 紫のandが繋いでいるものは、the movementsとthe burning。
3. 赤アンダーラインの単語を並び替えるとこんな感じ。be thought to be…の形ですね。
全訳
無論、その日弟が行った塾で、生物の授業に出ていた生徒たちはみな強く興味を持っていたが、街角では、人々がいつもと違う日常に興奮してる雰囲気は感じられなかった。午後に出た新聞は大見出しをつけて記事を書いていた。でも、午後8時になるまでは、ホーセル共有地周辺での軍隊の動きや、ウォーキングとウェイブリッジの間で松の木が燃えているということくらいしか書くことがなかった。そしてセント・ジェームズ・ガゼッテが、特別号外で、電信が通じなくなったというありのままの事実を報道した。これは、燃えた松の木が電線に倒れたせいだと考えられている。これ以上のことはその夜はわからなかった。わたしがレザーヘッドまで往復していた夜である。

というか、塾(crammer)なんてあるんだね!

そうですね。
わたしは医者になるための塾に通ってますけど、イギリスでの初期の塾は官僚試験のためのもので、19世紀半ばごろから現れるようになったらしいですよ。
第14章 第4段落 (第233話)
問題編
My brother felt no anxiety* about us, as he knew from the description in the papers that the cylinder was a good two miles from my house. He made up his mind to run down that night to me, in order, as he says, to see the Things before they were killed. He dispatched* a telegram*, which never reached me, about four o’clock, and spent the evening at a music hall.
anxiety心配 dispatch送る telegram電報
1. オレンジのasの意味は?
2. 赤のthatの品詞は?またどの語と繋がってる(修飾してる)?
3. 紫のgoodの意味は?
4. 青のmake up one’s mindの同義語は?
5. ピンクのasの意味は?
6. 緑のtheyは何を指す?
7. 茶色のandが繋いでいるものは?

「ミュージック・ホール」はヴィクトリア朝で最も盛り上がった娯楽のひとつです。
だいたい土曜の夜に開催されるんですけど、食事が提供されて、舞台上の歌や踊り、パフォーマンスを楽しむパーティーですよ。
入場料はそこまで高くないんですが、食べ物がわりと高いような気がします。



上流階級というよりは、中流階級がメイン客層ね。
ガヤガヤしてるけど、ディスコやクラブよりはおとなしいわ。

サタデーナイト!

キャーイクサーン!

古いって。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
My brother felt no anxiety* (about us), 【as He knew (from the description in the papers) [that the cylinder was a good two miles from my house]】. He made up his mind to run down (that night) to me, (in order, 《as he says》, to see the Things 【before they were killed】). He dispatched* a telegram*, 《which never reached me》, about four o’clock, and spent the evening at a music hall.
1. オレンジのasの意味は「~ので」。
2. 赤のthatの品詞は接続詞で、knewの目的語となっていますね。
3. 紫のgoodの意味は「十分」あたり。
4. 青のmake up one’s mindの同義語は、decide, determine, resolveとか。
5. ピンクのasは、「as S say」で「Sが言った通り」という熟語的表現ですね。
6. 緑のtheyは火星人です。
7. 茶色のandが繋いでいるものは、dispatched, spent。
全訳
弟はわたしたちのことは全く心配していなかった。新聞記事で、円筒宇宙船がわたしの自宅から2マイルも離れているということを知っていたからだ。弟はその夜わたしのところに急行することに決めた。弟が言うには、やっつけられる前に宇宙船とかを見たかったらしい。弟は午後4時ごろに電報を送ったが、わたしに届くことはなかった。弟はミュージックホールで夜を過ごしていた。
第14章 第5段落 (第234話)
問題編
In London, also, on Saturday night there was a thunderstorm, and my brother reached Waterloo in a cab*. On the platform* from which the midnight train usually starts he learned, after some waiting, that an accident prevented trains ( ) reaching Woking that night. The nature of the accident he could not ascertain*; indeed, the railway authorities* did not clearly know at that time. There was very little excitement in the station, as the officials, failing to realise that anything further than a breakdown* between Byfleet and Woking junction* had occurred, were running the theatre trains which usually passed through Woking round by Virginia Water or Guildford. They were busy making the necessary arrangements to alter the route of the Southampton and Portsmouth Sunday League excursions*. A nocturnal* newspaper reporter, mistaking my brother ( ) the traffic manager, to whom he bears a slight resemblance*, waylaid* and tried to interview him. Few people, excepting the railway officials, connected the breakdown with the Martians.
cab馬車タクシー platformホーム(プラットフォーム) ascertain確かめる authority当局 breakdown故障・破損 Woking junction≒Woking station(第104話) excursion遠足 nocturnal夜の(<ノクターン) resemblance似ていること(<resemble) waylay呼び止める
1. 青カッコ内に入る前置詞1語は?
2. 赤アンダーラインの文型表示は?
3. 青アンダーラインの文型表示は?
4. 緑のas節の中の文型表示は?
5. 赤のtheyが指しているものは?
6. 茶色のカッコの中に入る前置詞一語は?
7. 紫のbearの意味は?

こんかいもイギリスの文化がいくつか現れていますにゃ。
my brother reached Waterloo in a cab

「Waterloo」(ウォータールー駅)はロンドンの中心駅だ。第43話を参照してくれー。

ミホちゃんが駅に着くまでに乗ってた「cab」は第61話にも出て来たね!
タクシーのことだよ!

でんしゃてつどう

路線図を作ってあげたわ。感謝しなさい。

a breakdown* between Byfleet and Woking junction*

火星人がウォーキングからウェイブリッジまでを荒らしまわって、「Byfleet and Woking junction」(バイフリート~ウォーキング)の間で線路が寸断されてるわけですね。
the theatre trains which usually passed through Woking round by Virginia Water or Guildford.

「theatre trains」は「劇場の鉄道」ということですけど、いまは土曜夜ですから、劇場を見に来てた人たちが帰るのに使った列車、っていう解釈でいいと思います。以下のフォーラムにも同じようなことが書いてありました。
https://forum.wordreference.com/threads/the-theatre-trains.3877709/
the route of the Southampton and Portsmouth Sunday League excursions.

Southampton(サウサンプトン)駅は、ウォーキング駅から西へ向かう線の終着駅。
Portsmouth(ポーツマス)駅はウォーキング駅から南へ向かう支線の終着駅だ。
この2都市は第104話で少し説明をしたぞ。
ちな、「the Southampton and Portsmouth Sunday League」であって、「the Southampton and the Portsmouth Sunday League」じゃないから、サウサンプトンとポーツマスがセットとして認識されてるってことだな。

さいごに「Sunday League」だけど、これは日曜に開催されるサッカーの試合よ。
ガチのサッカーの試合は土曜に開催されることが多くて、日曜に開催されるのはちょっとぬるめの試合ね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
In London, (also), (on Saturday night) there was a thunderstorm, and my brother reached Waterloo (in a cab*). (On the platform* 〔from which the midnight train usually starts〕) he learned, 《after some waiting》, that an accident prevented trains from reaching Woking (that night). The nature of the accident he could not ascertain*; (indeed), the railway authorities* did not clearly know (at that time). There was very little excitement (in the station), 【as the officials, 《failing to realise [that anything 〈further than a breakdown* (between Byfleet and Woking junction*)〉 had occurred]》, were running the theatre trains 〔which usually passed (through Woking) (round by Virginia Water or Guildford)〕. They were busy making the necessary arrangements (to alter the route of the Southampton and Portsmouth Sunday League excursions*). A nocturnal* newspaper reporter, 《mistaking my brother for the traffic manager, 〔to whom he bears a slight resemblance*〕》, waylaid* and tried to interview him. Few people, 《excepting the railway officials》, connected the breakdown with the Martians.
1. 青カッコ内に入る前置詞1語はfrom。prevent A from Ving(AがVするのを妨げる)ですね。
2. 赤アンダーラインは、he learned…that…の第三文型ですね。
3. 青アンダーラインは、OSVの第三文型前置です。セミコロンのあとのknowの目的語は、the nature of the accident(セミコロンの前のO)ですね。
4. 緑のas節の中の主語はthe officials、動詞はwere running、目的語はthe theatre trainsです。こういうときはrunも他動詞で使えますからね。
5. 赤のtheyが指しているものは、the officials。
6. 茶色のカッコの中に入る前置詞は「for」。mistake A for B(AをBと間違える)です。
7. 紫のbearの意味は「帯びている」あたり。ちょっと難しいですかね。
全訳
ロンドンでも、土曜の夜は雷が鳴り、嵐が吹き荒れていた。だから弟は馬車タクシーに乗ってウォータールー駅まで行った。深夜鉄道がいつも出発するプラットフォームでしばらく待っていたところ、なんらかの故障のせいでその夜はウォーキングに向かえないということを知った。でも弟はその本質はわかっていなかった。実際、このとき鉄道当局でさえはっきりと理解していなかったのだ。駅は興奮状態とは程遠かった。そのとき駅員たちは、バイフリートとウォーキング・ジャンクションの間で何か故障が起こったということしか気づけていなかった。彼らは劇場の観客を乗せて鉄道を走らせていた。その鉄道は、ふだんならウォーキングを通過し、バージニア・ウォーターやギルドフォード方面へと向かうものである。そして駅員らは、その故障のせいで、サウサンプトンやポーツマスに向かう日曜リーグ観戦列車のルートを変えねばならず、必要な手配をするのに忙しかった。ある夕刊の記者は、少し似てる雰囲気があったからといって弟を運輸部長と間違えて、呼び止めてインタビューしようとした。鉄道関係者を除いては、火星人とその故障を結びつける人はほとんどいなかった。

なんで運輸部長(traffic manager)と間違われたんだよ
まだ学生だろ?

さ、さぁ…
第14章 第6段落 (第235話)
I have read, in another account of these events, that on Sunday morning “all London was electrified* by the news from Woking.” As a ( ) of fact, there was nothing to justify that very extravagant* phrase. Plenty of Londoners* did not hear of the Martians until the panic of Monday morning. Those who did took some time to realise all that the hastily* worded telegrams in the Sunday papers conveyed*. The majority of people in London do not read Sunday papers.
問題編
electrify興奮させる extravagant大げさな Londonerロンドン住民 hastilyあわてて convey伝える
1. オレンジのaccountの意味は?
2. 青カッコの中に入る名詞一語は?
3. 青アンダーラインの主語と動詞は?

(最終文)日曜の新聞は読まないんだな。

数段落前に出てきた「St. James’s Gazette」みたいに、そもそも日曜に発行していない新聞も多いですからね。
それに、日曜版だと紙面が違ってくることもありますから。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I have read, 《in another account of these events》, that (on Sunday morning) “all London was electrified* (by the news from Woking).” (As a matter of fact), there was nothing to justify that very extravagant* phrase. Plenty of Londoners* did not hear of the Martians (until the panic of Monday morning). Those 〔who did〕 took some time to realise all 〔that the hastily worded telegrams (in the Sunday papers) conveyed*〕. The majority of people in London do not read Sunday papers.
1. オレンジのaccountの意味は「話」「説明」あたり。
2. 青カッコの中に入る名詞一語はmatter。as a matter of fact(実際のところ)です。
3. 青アンダーラインの主語はThose、動詞はtook。take time to V(時間をとってVする)です。ちなみに、Those who didの「did」は「heard」ですね。
全訳
これらの出来事について他の人が述べていたところによると、日曜の朝、「ウォーキングからの知らせでロンドンじゅうが沸き立っていた」らしい。だが実際のところ、このひどく大げさなフレーズを裏付けるものは何もない。多くのロンドン市民は、月曜朝にパニックになるまで、火星人のことは耳にしていなかった。慌てて打たれた電報が日曜の新聞に掲載されていたが、火星人の襲来がわかっていたのは、その電報をじっくり読んでその文面が意味するところに気づけた人だけだった。それに、ロンドンのほとんどの人は日曜の新聞は読んでいないのだ。
第14章 第7段落 (第236話)

本段落は、ウォーキングで土曜の夜に起きたことが書かれた日曜朝の新聞記事について述べているものになります。

火星軍と、ホーセル共有地を包囲しているイギリス軍が戦闘したんだったよな。

わたしも戦闘に参加していたからな。
本段落に登場する軍事専門用語を復習しておこう。
①「Cardigan Regiment」はクリミア戦争で活躍したカーディガンさんの騎兵大隊だった。
②「Maxims」は1900年現在のところ、ベストセラーの最強機関銃だ。
詳細は108.5話を見てくれ。
問題編
The habit of personal security, moreover, is so deeply fixed in the Londoner’s mind, and startling intelligence* so much a matter of course* in the papers, that they could read without any personal tremors*: “About seven o’clock last night the Martians came out of the cylinder, and, moving about under an armour of metallic shields, have completely wrecked Woking station with the adjacent* houses, and massacred* an entire battalion* of the Cardigan Regiment. No details are known. Maxims* have been absolutely useless against their armour; the field guns have been disabled by them. Flying hussars* have been galloping into Chertsey. The Martians appear to be moving slowly towards Chertsey or Windsor. Great anxiety* prevails* in West Surrey, and earthworks* are being thrown up* to check the advance Londonward.” That was how the Sunday Sun put it, and a clever and remarkably prompt* “handbook” article in the Referee compared the affair to a menagerie* suddenly let loose* in a village.
intelligence情報 a matter of course普通のこと tremor震え・ショック adjacent隣の massacre虐殺する battalion大隊 Maximマキシム機関銃 hussar騎兵 anxiety不安 prevail広がる earthwork防塁 throw up急造する promptすばやい menagerie動物園の動物の群れ/奇妙な人々たち let loose解放する
1. 赤のandが繋いでいるものは?
2. 青アンダーラインの訳は?
3. 緑のandが繋いでいるものは?
4. 紫のcheckの意味は?
5. オレンジのputの意味は?

こんかいは「Sunday Sun」と「Referee」の2つのしんぶんが出てきてるの。

「the Sunday Sun」って、あの「サン(the Sun)」紙の日曜版ですか??
ゴシップ記事とか過激な記事がいっぱい載ってる「大衆紙」で、21世紀ではイギリス最大級の発行部数を誇っているはずですよ。


3ページ目にえっちなのが載ってるやつだよな。2010年代に入っても上半身裸の女性の写真が載ってたんだぜ。(※日本語で「三面記事」は社会面だけど、イギリスの大衆紙で「Page 3」はえっちなのが載ってるページだから、イギリス人と話すときは気をつけたまえ)
2024年の三面記事アーカイブ(the Sun公式)→ https://www.thesun.co.uk/topic/page-3/

…いろいろ期待させてごめんなさい。実は別の新聞なんです。なにせ、その「The Sun」は1964年創刊ですから。
こちらは、T. P. O’Connor(T.P.オコナー)さんが19世紀後半に創刊した全く別の「The Sun」です。もともと日曜だけに発刊されていました。大衆受けがよかった新聞のようですよ。発行期間が1893~1906と短かったので、ネット上に新聞の画像は見つけられませんでした。ごめんなさい。
オコナーさんはアイルランド出身の先進的な政治家・ジャーナリストで、オコナーさんの別の新聞が「切り裂きジャック」事件を派手に報道していました。
参考:https://www.dib.ie/biography/oconnor-thomas-power-a6618
https://www.jack-the-ripper-tour.com/generalnews/t-p-oconnor-the-star/

つづいて「The Referee」だ。
「レフェリー」の名の通り、スポーツ記事がメインだったらしい。要するに、こちらも大衆紙だな。日曜だけに発行されていたみたいだ。
https://www.britishnewspaperarchive.co.uk/viewer/BL/0002310/18781006/011/0003


こっちはめちゃくちゃびっしり書き込まれてるわね。


最後にマップにゃ。
初登場する「Windsor」はWokingの北東にある地名。ウィンザー城があるから知ってる人も多いかもにゃ。
West Surreyはサリーカウンティの西側だから、このあたりの土地全域にゃ。カウンティ(≒都道府県)は第222話参照にゃ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The habit of personal security, 《moreover》, is so deeply fixed (in the Londoner’s mind), and startling intelligence* so much a matter of course in the papers, that they could read (without any personal tremors*): “(About seven o’clock last night) the Martians came out of the cylinder, and, (moving about under an armour of metallic shields), have completely wrecked Woking station with the adjacent* houses, and massacred* an entire battalion* of the Cardigan Regiment. No details are known. Maxims* have been absolutely useless (against their armour); the field guns have been disabled by them. Flying hussars* have been galloping into Chertsey. The Martians appear to be moving slowly towards Chertsey or Windsor. Great anxiety* prevails* (in West Surrey), and earthworks* are being thrown up* to check the advance Londonward.” That was how the Sunday Sun put it, and a clever and remarkably prompt* “handbook” article in the Referee compared the affair to a menagerie* suddenly let loose* in a village.
1. 赤のandが繋いでいるものは、the habit…とstartling intelligence。
2. 青アンダーラインは、so~thatですね。startling intelligenceとsoの間にisが省略されています。
3. 緑のandが繋いでいるものは、came out, have wrecked, massacred。the Martiansに接続しています。
4. 紫のcheckの意味は「阻止する」あたり。
5. オレンジのputの意味は「述べる」あたり。ふつうput itですね。
全訳
さらに、自分は安全だという固定観念がロンドン市民に深く根づいており、びっくりするような情報が新聞に載っていることも日常茶飯事だったので、ロンドン市民は火星人の報道を震えながら読むことはなかっただろう。「昨夜7時頃、火星人が円筒宇宙船から出てきた。彼らは金属装甲のロボットで暴れ回り、ウォーキング駅と付近の家を完全に破壊し、カーディガン連隊の一個大隊を全滅させた。詳細は明らかになっていない。マキシム機関銃はその装甲にはまったく効かなかった。野戦砲も破壊された。騎兵隊がチャーツィーにギャロップで急行したということだったから、火星人はどうやらゆっくりとチャーツィーやウィンザー方面に向かっているようだ。ウェスト・サリーを大きな不安が覆っている。ロンドン方面への侵攻を食い止めるために防塁が急造されている。」こんな風にサンデー・サン紙が書いていた。明らかに即席だった「ハンドブック」的なうまい記事がレフェリー紙に載っていたが、そこではこのことを、動物園の動物が村に突然解き放たれたようなものだとなぞらえていた。

「habit of personal security…」は「自分は安全だという固定観念」あたりかな。
第14章 第8段落 (第237話)
問題編
No one in London knew positively* of the nature of the armoured Martians, and there was still a fixed idea that these monsters must be sluggish*: “crawling,” “creeping painfully”—such expressions occurred in almost all the earlier reports. None of the telegrams could have been written by an eyewitness* of their advance. The Sunday papers printed separate editions as further news came to hand, some even in default of it. But there was practically nothing more to tell people until late in the afternoon, when the authorities gave the press agencies the news in their possession. It was stated that the people of Walton and Weybridge, and all the district were pouring along the roads Londonward, and that was all.
positively全く sluggishのろまな eyewitness目撃者
1. 青アンダーラインの訳は?
2. 赤アンダーラインを、someとitの指すものを明らかにして訳すと?
3. 紫のitの指すものは?
4. 茶色のandが繋いでいるものは?

いちおーだけど、さすがに「armour」とか「armoured」は訳せるよな。
アメリカ英語だと「armor」「armored」だけどさ。
アーマード・コアの「アーマード」だぜ。「装甲」「鎧」だな。


マップはこちらですにゃ。日曜の午後に、heppertonでイギリス軍が火星軍と交戦し、ロボットを1体撃破したんでしたにゃ。
WeybridgeとWaltonもその近くの町ですにゃ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
No one in London knew 《positively*》 of the nature of the armoured Martians, and there was still a fixed idea [that these monsters must be sluggish*]: “crawling,” “creeping painfully”—such expressions occurred in almost all the earlier reports. None of the telegrams could have been written (by an eyewitness* of their advance). The Sunday papers printed separate editions 【as further news came to hand】, some even in default of it. But there was practically nothing more 〈to tell people〉 (until late in the afternoon, 〔when the authorities gave the press agencies the news in their possession〕. It was stated [that the people of Walton and Weybridge, and all the district were pouring along the roads Londonward], and that was all.
1. 青アンダーラインは、positivelyが挿入で、knew of(~について知っている)が動詞。natureは性質・特性・本質 あたりの訳でしょうか。
2. 赤アンダーラインはsome=some editions、it=further news。in default ofは難しいかもしれないけど熟語で「~がないとき」。
3. 紫のitの指すものは、that以下。形式主語。
4. 茶色のandが繋いでいるものは、it was stated…とthat was all。
全訳
火星軍の装甲ロボットの本当の能力を知っているロンドン市民はいなかった。いまだに、この怪物はのろまだろうという固定観念にとらわれていた。「のろのろ動く」「痛そうに這っている」ー初期の報道ではそんな表現がほとんどだった。記事の元となった電報も、実際に侵攻するロボットを目撃した人が書いたものは一つもなかったのだろう。日曜の新聞は、続報が届くたびに版を更新して刷っていたが、続報もないのに版を差し換えることもあった。ただ、午後遅くまで、報道できることはほとんどないも同然だった。午後遅くになってから、ようやく当局は得た情報を報道機関に伝えた。ウォルトンやウェイブリッジの周辺地区の住民がロンドンに向かう道にあふれているということが発表されたが、それ以上の情報はなかった。
第14章 第9段落 (第238話)
問題編

いままで何回も言っているが、鉄道の線路沿いに電信を送る電線がある。だから鉄道が破壊されたら電信も断絶するんだぞ。


Winsor・Chertsey方面の通信が寸断されているということですから、土曜日に、火星軍はどうやら北方にも侵攻していたようですね。

日曜にシェパートンの戦いで敗北するまで、それなりの支配圏を拡大していたんだな。
My brother went to church at the Foundling Hospital in the morning, still in ( ) of what had happened on the previous night. There he heard allusions* made to the invasion, and a special prayer for peace. Coming out, he bought a Referee. He became alarmed* at the news in this, and went again to Waterloo station to find out if communication were restored. The omnibuses*, carriages*, cyclists, and innumerable* people walking in their best clothes seemed scarcely affected by the strange intelligence* that the newsvendors* were disseminating*. People were interested, or, if alarmed, alarmed only on account of the local residents. At the station he heard for the first time that the Windsor and Chertsey lines were now interrupted. The porters* told him that several remarkable telegrams* had been received in the morning from Byfleet and Chertsey stations, but that these had abruptly ceased. My brother could get very little precise detail out of them.“There’s fighting going on (about Weybridge)” was the extent* of their information.
make an allusion to~をほのめかす alarmed不安を感じて omnibus乗合馬車(第188話) carriage四輪馬車 innumerable(<in+num+able)数えられない intelligence情報 newsvendor(<news+vendor)新聞売り disseminateばらまく porterポーター(駅にいる荷物持ち) telegram電報 extent程度・範囲
1. オレンジのカッコ内に、in ( ) ofが「~を知らずに」となるように名詞一語を入れると?
2. 赤のandが繋いでいるものは?
3. 青のandが繋いでいるものは?
4. 緑のorが繋いでいるものは?
5. 茶色のbutが繋いでいるものは?
6. 紫のthese, themが指しているものは(同じ)。

今回の前提知識は「Foundling Hospital」だね!
このロンドン編(第14章)ではいっぱいイギリス常識が必要で大変だけど、Never give up!

「Foundling Hospital」(ファウンドリング・ホスピタル)は、ひとことで言えば、児童養護施設よ。「foundling」は「捨て子」という意味ね。ただ「hospital」は、「病院」じゃないわ。hospitality(もてなし)の方の「hospital」よ。
貧しかったりして子どもを育てられない母親が、子を引き取ってもらう施設なの。
参考:https://www.coram.org.uk/about-us/our-story/




このしせつが建てられたのは、いわゆる「ジョージ王朝」(ジョージ1世~4世の統治期間)にあたる18世紀半ばごろ(1741)で、産業革命がはじまっていこうとする時代です。人々の生活がおおきく変わってきて、都市部で社会的弱者が増えてきました。そして、公的に福祉にかかわっていこうとする動きも、一部の良識ある貴族の中には出始めていた時期です。


1898年のOS社の地図からも、そうしたイギリス福祉政策の影響をうかがうことができるわ。
Workhouse(救貧院)やLunatic Asylum(精神病院)が、兵営と同じくらい目立つように(黒く塗りつぶし)描かれているし、兵営と同じくらい多く建てられているの。






Workhouse(救貧院)は、職業支援所です。失業者をここで働かせるんです。
Lunatic Asylum(精神病院)はその名の通り、精神障害者を治療するところです。
これらのしせつはだいたいジョージ王朝時代に本格的なものが建ちはじめて、ヴィクトリア朝時代に全国にきゅうそくにひろまっていきました。


もちろん、ジョージ王朝時代の救貧院・精神病院は21世紀の感覚からすると到底許容できない「非人道的」なものだったわ。たとえば、以下の写真は、ブリストル付近の精神病院を描いた絵ね。治療というよりは「収容」施設だったし。




それでも、こうして「福祉」への一歩が踏み出されたことには大きな意義がありました。




ともあれ、OS地図(1894-96)にもFoundling Hospitalが描かれています。
児童養護施設ですから、教会や学校が併設されていることがわかりますね。
あと、今日は日曜日ですから、わたしは教会に行ったわけです。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
My brother went to church (at the Foundling Hospital) (in the morning), (still in ignorance of [what had happened (on the previous night)]). (There) he heard allusions* made to the invasion, and a special prayer for peace. (Coming out), he bought a Referee. He became alarmed* (at the news in this), and went again (to Waterloo station) (to find out [if communication were restored]). The omnibuses*, carriages*, cyclists, and innumerable* people 〈walking in their best clothes〉 seemed scarcely affected (by the strange intelligence* 〔that the newsvendors* were disseminating*〕). People were interested, or, 《if alarmed》, alarmed only (on account of the local residents). (At the station) he heard 《for the first time》 that the Windsor and Chertsey lines were now interrupted. The porters* told him [that several remarkable telegrams* had been received (in the morning) (from Byfleet and Chertsey stations)], but [that these had abruptly ceased]. My brother could get very little precise detail out of them.
1. オレンジのカッコ内に、in ( ) ofが「~を知らずに」となるように名詞一語を入れると、ignorance。ignorant of≒in ignorance ofだと思っていいと思います。
2. 赤のandが繋いでいるものは、allusionsとa special prayerかな。
3. 青のandが繋いでいるものは、became, went。heに繋がります
4. 緑のorが繋いでいるものは、interested, alarmed。wereに繋がります。
5. 茶色のbutが繋いでいるものは、that several…とthat these…。told herに繋がります。
6. 紫のthese, themが指しているものは、2つともseveral remarkable telegramsですかね。
全訳
弟は朝、ファウンドリング・ホスピタルの教会へ行った。でもまだ昨夜起こったことは知らなかった。教会で聖職者たちは、どうやら火星人が攻めてきてるらしいというようなことを言って、特別に平和を願って祈っていた。教会を出て、弟はレフェリー紙を買った。そこに書かれていたニュースを見て不安になり、またウォータールー駅に行って電信が回復しているか確かめようとした。乗合馬車、四輪馬車、自転車、そしてとっておきの服を着た数えきれない歩行者たちは、新聞売りがばらまいている奇妙な情報に影響を受けていないようだった。ただ興味を示しただけで、不安になったとしても、地元の住民がどうなるか心配になっただけだった。弟はウォータールー駅に着いてはじめて、ウィンザーとチャーツィー線が寸断されたことを聞いた。ポーターが弟に言ったところによると、今朝、数本のびっくりするような電報がバイフリートやチャーツィー駅から届いたが、不意に電報が送られてこなくなったということだ。弟は正確な詳細を知ることはほとんどできなかった。得られた情報は「ウェイブリッジ周辺で戦闘が起こっている」ということくらいだった。
第14章 第10段落 (第239話)
問題編
The train service was now very much disorganised*. (number, who, a, people, of, quite) had been expecting friends from places on the South-Western network were standing about the station. One grey-headed old gentleman came and abused* the South-Western Company bitterly to my brother. “It wants (show) up*,” he said.
disorganised乱れた abuseののしる show up~恥をかかせる
1. 青アンダーラインの単語を並び替えると?ただし文頭に来る単語の先頭も小文字になっている。
2. 紫のitが指しているものは?
3. 緑のshowを適切に変形させると?


さすがに「South-Western network」の意味はだいじょうぶよね。South-Western社の鉄道網のことだからね。
ウォーキング~ロンドンをはじめとして、かなり広範囲に路線を展開しているわよ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The train service was now very much disorganised*. Quite a number of people 〔who had been expecting friends (from places on the South-Western network)〕 were standing (about the station). One grey-headed old gentleman came and abused* the South-Western Company bitterly (to my brother). “It wants showing up*,” he said.
1. 青アンダーラインの単語を並び替えると、Quite a number of people whoです。quite a number of~で「たくさんの~」。quite a few~と同じですね。
2. 紫のitが指しているものは、the South-Western Company。
3. 緑のshowを適切に変形させるとshowing。need Vingとほぼ同じで、want Vingという形もあります。need Ving≒need to be P.P. ですから、want Ving≒need to be P.P.と解釈すればいいわけです。It(=鉄道会社) needs to be shown upで、「恥をかかせられるべきだ」が直訳。「恥を知れ」ですね。はしれはしれ~。
全訳
鉄道の運行は相当乱れていた。サウス・ウェスタン社の鉄道網で戻ってくる友人を待っている人がたくさんいて、駅の周りに立っていた。ある白髪まじりの老いた紳士が、弟に対してサウス・ウェスタン社をひどく罵りながら近づいてきた。「恥を知れ」と言っていた。


あれですか。この老人みたいに悪そうなやつは男のままって感じですか。


そーゆーこと。
第14章 第11段落 (第240話)
問題編


今回も馬車が出てくるわよ。
「trap」は軽装二輪馬車ね。
cartも似たようなものだったわ。




One or two trains came in from Richmond, Putney, and Kingston, containing people who had gone out for a day’s boating and found the locks* closed and a feeling of panic in the air. A man in a blue and white blazer addressed my brother, full of strange tidings*.
“There’s hosts of* people driving into Kingston in traps and carts and things, with boxes of valuables and all that,” he said. “They come from Molesey and Weybridge and Walton, and they say there’s been guns heard at Chertsey, heavy firing, and that mounted soldiers have told them to get off at once because the Martians are coming. We heard guns firing at Hampton Court station, but we thought it was thunder. What the dickens* does it all mean? The Martians can’t get out of their pit, can they?”
My brother could not tell her.
lock閘門(第192話) tidings知らせ hosts ofたくさんの the dickens疑問文を強調する口語表現
1. 茶色のandが繋いでいるものは?
2. オレンジのandが繋いでいるものは?
3. 紫のaddressの意味は?
4. 青のandが繋いでいるものは?


mapです。適当に見ておいてください。




解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
One or two trains came in (from Richmond, Putney, and Kingston), (containing people 〔who had gone out (for a day’s boating) and found the locks* closed and a feeling of panic in the air〕). A man 〈in a blue and white blazer〉 addressed my brother, (full of strange tidings*).
“There’s hosts of* people driving (into Kingston) (in traps and carts and things), (with boxes of valuables and all that),” he said. “They come (from Molesey and Weybridge and Walton), and they say [there’s been guns heard at Chertsey, heavy firing], and [that mounted soldiers have told them to get off (at once) 【because the Martians are coming】]. We heard guns firing (at Hampton Court station), but we thought [it was thunder]. What the dickens does it all mean? The Martians can’t get out of their pit, can they?”
My brother could not tell her.
1. 茶色のandが繋いでいるものは、gone outとfound。
2. オレンジのandが繋いでいるものは、the locks closedとa feeling of panic in the air。foundに繋がります。
3. 紫のaddressの意味は「話しかける」。
4. 青のandが繋いでいるものは、there’s been…とthat mounted…。sayに繋がるthat節です。
全訳
1、2本の列車がリッチモンド、パトニー、キングストンから入って来た。乗っていた人々は、一日がかりでボートに乗りに出かけたが、閘門が閉まっていて、パニックが起こっている雰囲気を感じ取っていた。青と白のブレザーを着た男性が弟に話しかけたが、その話には奇妙なことが多く含まれていた。
「たくさんの人が馬車に乗ったりしてキングストンに駆け込んできたのだ。貴重品の箱とかを持ったりして。」と彼はいった。「モレシー、ウェイブリッジ、ウォルトンからきたらしい。その人たちは『チャーツィーで大砲を撃つ音を聞いた。馬に乗った兵士が、火星人が来るから今すぐ逃げろと叫んでいた』と言っていた。我々たちもハンプトン・コート駅で砲声を聞いたが、雷だと思ったのだ。いったいどういうことなのか?火星人はクレーターから出られないはずじゃなかったのか?」
弟は答えられなかった。
第14章 第12段落 (第241話)
問題編
Afterwards he found that the vague feeling of alarm* had spread to the clients of the underground railway, and that the Sunday excursionists* began to return from all over the South-Western “lung*”—Barnes, Wimbledon, Richmond Park, Kew, and so forth—at unnaturally* early hours; but (more, not, than, anything, soul, had, a) vague hearsay* to tell of. Everyone connected with the terminus seemed ill-tempered*.
alarm不安 excursionist旅行者 lung肺 unnaturally不自然に hearsay(<hear+say)うわさ ill-tempered不機嫌な・気難しい
1. 赤のandが繋いでいるものは?
2. 青アンダーラインの単語を並び替えると?
3. 緑のto tell ofがかかっているのは、hearsay以外にどこ?
4. オレンジのthe terminusはどこ駅?


えっ地下鉄なんてあったんですか。


ええ、ありましたよ。
ここ数段落で見ている通り、ロンドンは馬車で大混雑していたので、渋滞解消のために地下鉄が提案されたんです。運転開始は1863年で、メトロポリタン線というところが開業しました。


ちょっと待ちなさいよ。
蒸気機関車で地下鉄走るの?
煙はどうするのよ。




そこです。多少は機関車に煙を抑える工夫はありますけど、それでもひどいです。
ですから、20世紀に入ってすぐに電化されました。


the South-Western “lung”—Barnes, Wimbledon, Richmond Park, Kew
について、場所はこんな感じだ。
「肺」と言われてる通り、重要な場所だな。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Afterwards) he found [that the vague feeling of alarm* had spread to the clients of the underground railway], and [that the Sunday excursionists* began to return (from all over the South-Western “lung*”《—Barnes, Wimbledon, Richmond Park, Kew, and so forth—》)(at unnaturally* early hours)]; but not a soul had anything 〈more than vague hearsay*〉 to tell of. Everyone 〈connected* with the terminus〉 seemed ill-tempered*.
1. 赤のandが繋いでいるものは、that the vague~とthat th Sunday~。foundの目的語になっていますね。
2. 青アンダーラインの単語を並び替えると上の通り。not a soul(一人もいない)という表現はよく出ますね。
3. 緑のto tell ofがかかっているのは、anythingでしょうか。
4. オレンジのthe terminusはウォータールー駅です。South-Western鉄道の先っぽはウォータールー駅ですから。
全訳
その後、弟は、ぼんやりとした不安感が地下鉄の乗客に広がっていっているのを察した。また、日曜の小旅行に出かけていた人たちが、サウス・ウェスタン鉄道の「肺」部分(バーンズ、ウィンブルドン、リッチモンド・パーク・キューなど)から不自然に早く戻りはじめていることにも気づいた。でも、みんなあいまいな噂しか話せることはなかった。終着駅のウォータールーに向かおうとしている人たちは気が立っているようだった。
第14章 第13段落 (第242話)


今回から、会話編で解説する単語を赤文字にしてみました。
問題編
About five o’clock the gathering crowd in the station was immensely* excited by the opening of the line of communication, which is almost invariably* closed, between the South-Eastern and the South-Western stations, and the passage of carriage trucks bearing huge guns and carriages crammed* ( ) soldiers. These were the guns that were brought up from Woolwich and Chatham to cover Kingston. There was an exchange of pleasantries*: “You’ll get eaten!” “We’re the beast-tamers*!” and so forth*. A little while after that a squad* of police came into the station and began to clear the public ( ) the platforms, and my brother went out into the street again.
immensely非常に invariably(<in+vary+ible+ly)常に cram詰め込む pleasantry(<pleasant)おどけた発言・冗談 beast-tamer猛獣使い and so forthなど a squad of~隊・団
1. 赤のandが繋いでいるものは?
2. 紫のbearの意味は?
3. 青のandが繋いでいるものは?
4. 緑のカッコ内に入る前置詞一語は?
5. 茶色のandが繋いでいるものは?
6. ピンクのカッコ内に入る前置詞一語は?
7. 青アンダーラインの主語と動詞は?
South-Eastern and the South-Western


South-Western と South-Easternはどっちも、鉄道会社のことだね!


その名の通り、ロンドンから南西に伸びていく路線(~サウサンプトンなど)と、ロンドンから南東に伸びていく路線(~ドーバーなど)となっています。
以下の画像は1922年の路線図です。






以下のサイトで詳しい路線図が見れるにゃ。
https://www.railmaponline.com/UKIEMap.php
スクショしてみたらこんな感じにゃ。水色がSouth-Western、オレンジ色がSouth-Westernにゃ。


the guns~brought up from Woolwich and Chatham to cover Kingston


ウーリッチ(Woolwich)とチャットハム(Chatham)からキングストンに大砲が輸送されたということは、ウーリッチとチャットハムに陸軍基地・兵営があったという意味だ。
なおキングストンはイギリス軍の第1次防衛線が築かれている町だったな(第229話)。
まずは、これらの町の大まかな位置を地図で見てみよう。




ウーリッチは初めは海軍都市として16世紀から発展しはじめたの。その後は、1716年に王立砲兵隊(Royal Artillery)の本部が置かれたり(~2003年)、1741年に王立陸軍士官学校(Royal Military Academy)が設置されたり(~1939年)と、1900年ごろには一大陸軍都市として発展していたわ。




ちなみに、王立砲兵隊の兵営(Royal Artillery Barracks)は、以下の画像の通りとても巨大なことで有名だぜ。2007年に使われなくなっちゃったけどな。




この建物の横幅は329mもあるんですって。
戦艦大和(全長250mちょっと)より長いですね!




アメリカ軍の最新鋭空母(2024年)のジェネラル・R・フォード級(全長330~340m)とほぼ同じだね!




どれも学園艦と比べたら金魚みたいなもんじゃない。


あんなのと比べるな。あんなのと。


それじゃ、次に行くよ。
チャットハムは、テムズ川より少し南、メドウェイ(Medway)川の河口に位置する町だね。
こちらも海軍・陸軍両方の軍事都市だ。1900年でも大きな海軍工廠(ドックヤード)(人工物だからOS地図では描かれていない。実際は以下の青色の部分)があるし、大きな兵営もある。
そして、1856年から21世紀までずっと、王立工兵隊(Royal Engineers)が本拠地を置いているんだ(1716~1856は砲兵隊と同じくウーリッチが本拠地)。




ともあれ、ウーリッチとチャットハムはどっちも、以前出て来たオールダーショット(Aldershot)(第108.5話)並みの軍事都市ってことがわかるわね。
beast-tamer(小ネタ)


なによ。「beast-tamer」をWeblio(ネット英和辞典)で検索したらこんな結果が出て来たじゃない。




さすがに草。ラノベは嫌いじゃないけど。


Weblioは意味が豊富なのはいいんだけど、たまにおっちょこちょいするわよね。


beast-tamerは「獣使い」「猛獣使い」あたりかしら。


「獣使い」もなろう系タイトルに含まれてそうだけどな。


「獣使い」って検索しただけでもいっぱいでてきたわよ。
・幼馴染のS級パーティーから追放された聖獣使い。万能支援魔法と仲間を増やして最強へ!
・世界最強の神獣使い
・後宮の獣使い 1 ~獣をモフモフしたいだけなので、皇太子の溺愛は困ります~


世界は広いぜ…
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(About five o’clock) the gathering crowd in the station was (immensely*) excited (by [the opening of the line of communication, 《which is almost invariably* closed》, between the South-Eastern and the South-Western stations], and [the passage of carriage trucks bearing huge guns and carriages crammed* with soldiers]). These were the guns 〔that were brought up (from Woolwich and Chatham) (to cover Kingston). There was an exchange of pleasantries*: “You’ll get eaten!” “We’re the beast-tamers*!” and so forth*. (A little while after that) a squad* of police came into the station and began to clear the public off the platforms, and my brother went out into the street again.
1. 赤のandが繋いでいるものは、the opening…とthe passage…。excited byに繋がっていますね。
2. 紫のbearの意味は「運ぶ」あたり。bearは多義語ですけど、けっこう文脈で意味がわかりますよね。
3. 青のandが繋いでいるものは、carriage trucksとcarriages。
4. 緑のカッコ内に入る前置詞一語は、with。cram A with BでAにBを詰め込むですね。supply A with Bの仲間と覚えれば記憶しやすいです。cram our students with facts(生徒に知識を詰め込む)とかです。
5. 茶色のandが繋いでいるものは、cameとbegan。
6. ピンクのカッコ内に入る前置詞一語はoffまたはfrom。原文ではoffでしたが21世紀ではfromがメインだと思います。clear A from[out of] BでBからAを退去させるですね。なお、clear A of BはAからBを取り除くという意味になります。clearの後には場所も物も来れるんですね。微妙に違うので気をつけましょう。
7. 青アンダーラインの主語はa squad of police,動詞はcameとbeganです。
全訳
午後5時ごろには、駅に集まっていた群衆は激しく興奮していた。ほぼ使えないとはいえ、サウス・イースタン鉄道とサウス・ウェスタン鉄道の駅の間で電信が繋がるようになったし、巨大な大砲が乗っていたり、兵士がぎゅうぎゅうに乗り込んでいたりする列車が通過していったからだ。この大砲は、キングストンを防衛するためにウーリッチとチャットハムから輸送された。
おどけたやり取りをしている人たちもいた。「お前、食われるぞ!」「なぁに。逆に飼いならしてやるさ!」とか。その少し後、警官隊が駅に入ってきて、群衆をホームから排除していった。弟はまた道路に出て行った。


そうそう、言い忘れてたが、大砲や兵士を詰め込んだ「carriage trucks」「carriages」は列車(trucksは貨車、carriagesは人が乗るための列車)のことだからな。馬車とかトラックじゃねーぞ。
第14章 第14段落 (第243話)
問題編
The church bells were ringing for evensong*, and a squad of Salvation Army* lassies* came singing down Waterloo Road. On the bridge a number of loafers* were watching a curious brown scum* that came drifting down the stream in patches*. The sun was just setting, and the Clock Tower and the Houses of Parliament rose against one of the most peaceful skies it is possible to imagine, a sky of gold, barred with* long transverse* stripes of reddish-purple cloud. There was talk of a floating body. One of the men there, a reservist* he said he was, told my brother he had seen the heliograph* flickering* in the west.
evensong晩祷式 Salvation Army救世軍 lassie少女 loafer浮浪者・ローファー scum水面に浮かぶ泡 patch反転・まだら be barred with~で筋をつける transverse(<trans+verse)横の reservist(<reserve+ist)予備役 heliographヘリオグラフ(光を用いた通信機。もう覚えてください。) flicker明滅する
1. 青アンダーラインの時刻はだいたい何時くらい(いまは6月)?
2. オレンジのitが指しているものは?
Evensong


「evensong」は、イングランド国教会で夕べに行われる儀式のことね。聖歌などを歌うわ。
参考までに、カンタベリー大聖堂のevensongの様子のYouTubeよ。
Salvation Army


Salvation Armyは日本語で「救世軍」と訳されるそしきよ。
赤い盾のロゴが目印ね。




「軍(Army)」ですって? ワグネルみたいな民間軍事会社なのかしら?


むしろそのぎゃくよ。キリスト教に基づいてチャリティー活動を行うNGOなの。
1865年にロンドンのイーストエンド(治安が悪い方)で貧しい人々を支援するために設立されて、19世紀後半に全世界に広まったわ。現在ではホームレスや職業支援、依存症克服などの手助けなど、手広く慈善活動をしているということよ。


あ、でも確かに「軍隊」ではあるわよ。Armyって名乗ってるくらいだし。
そもそも軍を真似て組織が編制されてるから、①誰でも入れる ②階級名は「Soldier」「General」など軍と一緒 ③制服が軍服みたい(↓写真) ④なんなら軍旗もある
といった具合よ。
Waterloo Road / the Clock Tower and the Houses of Parliament


ロンドンのマップだよ!




わたしは朝はファウンドリング・ホスピタルにいました。
昼間はずっとウォータールー駅にいて、いま追い出されたところです。ここらへんからはClock Tower(ビッグベン)とHouses of Parliament(イギリス国会議事堂)が見えます。




知ってる人も多いかもしれないが、国会議事堂とビックベンがあるところは元々ウェストミンスター宮殿(王様のすみか)だったが、1834年の火事で焼けてしまった。跡地に数十年かけて建てられたのがこの国会議事堂とビックベンだ。


あれだよね。ビッグベンの時計の鐘がチャイムに使われてる音だよね。キーンコーンカーンコーンっていう音。この鐘の音を「ウェストミンスターの鐘」っていうらしい。ウェストミンスター寺院という大きな教会があるが、そこの鐘ではないから勘違いしないように。


「心の鐘を、鳴らせウェストミンスター!」だな。


また妙に懐かしい曲を。
(凋叶棕さんの「パラレルスカイ」)


個人的には「改」(※CD名)に入ってる方が好みかな(パラレルスカイ~Ambitious Explorer)。 凋叶棕さんの早苗さん曲は希望が多い気がするんだが(「望」収録のencouragerとか)、気のせいか?
ともあれ、凋叶棕さんは前提知識が(原作・一般教養どっちも)必要だから、そういう面でも考えを深められて大好きだ。


前提知識ってとこで行けば、まず凋叶棕って名前が読めないわよね。(※中国語読み。てぃあおいえつぉん)
らしんばん(中古商品を販売する店)の一部店舗ではフリガナ振ってるとこもあるし…。


らしんばんなら仕方ない。あそこはライト層も行く店だからな。
というか、買うなら普通にメロンで買おうぜ。値段も大して変わらんからな。


待て待て、誰も見てないサイトだからといって、そろそろ読者を置き去りにするな。
ロンドンの日没時間(おまけ)


設問にもなっていますが、ロンドンの日没時間を紹介しておこうと思います。
現在は6月ですので、以下の図のように、日没が21時過ぎなんです。
だから、今は20時~21時といったところでしょうか。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The church bells were ringing (for evensong*), and a squad of Salvation Army* lassies* came (singing) (down Waterloo Road). (On the bridge) a number of loafers* were watching a curious brown scum* 〔that came drifting (down the stream) (in patches*)〕. The sun was just setting, and the Clock Tower and the Houses of Parliament rose (against one of the most peaceful skies 〔it is possible to imagine〕, a sky of gold, (barred with* long transverse* stripes of reddish-purple cloud)). There was talk of a floating body. One of the men there, 《a reservist* 〔《he said》 he was〕, told my brother [he had seen the heliograph* flickering* (in the west)].
1. 上記の通り、青アンダーラインの時刻はだいたい20時~21時ですね。
2. オレンジのitが指しているものは、to imagine。imagine the most peaceful skies…と繋がっていきます。
全訳
ロンドンじゅうの教会の鐘が、夕方の儀式のために鳴り響いていた。救世軍の少女たちの一団が歌いながらウォータールー・ロードを歩いてきた。橋の上では、数人の浮浪者が不思議な茶色の泡を眺めていた。その泡は川の流れに乗ってところどころ漂ってきていた。太陽は沈もうとしていた。ビッグ・ベンと国会議事堂は、その夕空を背景にシルエットとして浮かび上がっていた。考えうる限りこの上なく平和な空だった。金色の空で、横に長く赤紫の雲が伸びていた。また、浮いている死体について話をしている人がいた。そこにいた自称予備役の人が、西の方でヘリオグラフが点滅しているのを見たと弟に話していた。
第14章 第15段落 (第244話)
問題編
In Wellington Street my brother met a couple of sturdy* roughs* who had just been ruhed out of Fleet Street with still-wet newspapers and staring* placards*. “Dreadful* catastrophe!” they bawled* one to the other down Wellington Street. “Fighting at Weybridge! Full description! Repulse* of the Martians! London in Danger!” He had to give threepence* for a copy of that paper.
sturdyがっしりした rough乱暴者 staring目立つ placardビラ dreadful恐ろしい bawlわめく repulse(re+pulse)撃退 threepence3ペンス(硬貨)
1. 紫のtheyが指しているものは?
地図


こちらが地図です。
わたしはいま、ウォータールー駅から北西(左上)方面に向かって、ウォータールー・ブリッジを渡って、ウェリントン・ストリートにいるところです。




フリート・ストリートは古くから出版・新聞の会社が集中していたところね。
だからこの段落でも、「still-wet newspapers」(インクがまだ乾いていない新聞)という記述が見えるのよ。
3ペンス(イギリス通貨のおはなし)


threepenceは「3ペンス(銀貨)」。thruppence(スラッペンス)と呼ばれたりすることもあったわ。




なんで「3」っていう中途半端な数で硬貨になってるんだよ
ややこしいじゃないか


まあ、とりあえず、基本は、1ポンド=20シリング=240ペンスね。ペニー(penny)の複数形がペンス(pence)よ。
1900年ごろの3ペンスは2017年の約1ポンド(≒150~200円)に相当するということだったから、少しぼったくられてる気もするわ。
https://www.nationalarchives.gov.uk/currency-converter/#currency-result


まあ、道路で売りつけられてるから多少は高いんだろう。
とゆーことで、1900年ごろでは1ペンス50円と考えれば、1シリング600円くらい、1ポンド12,000円くらいということだな。


あと覚える必要があるのは、単位表記かしら。ポンドが「£」「p」なのはいいとして、シリングの単位表記は「s」または「/-」、ペンスは「d」で表されるわ。


ひぇぇ。


では本題、イギリスで使われていた硬貨をざっと挙げておくわ。
<銅貨>
・1ファージング(farthing)貨(=0.25ペニー)
・半ペニー貨
・2ペンス貨
<銀貨>
・3ペンス貨
・グロート(groat)貨(=4ペンス)
・タナー(tanner)貨(=6ペンス=0.5シリング)
・1シリング貨(=12ペンス)
・フローリン貨(=2シリング)
・ハーフ・クラウン貨(=2.5シリング)
・クラウン貨(=5シリング)
<金貨>
・半ソブリン(sovereign)貨(=10シリング=0.5ポンド)
・ソブリン貨(=20シリング=1ポンド)




誰だよこんな狂った通貨単位考えたやつ。


ほんとに。レジのボタンはこんな風になってたらしいわよ。




無理ゲーじゃん


絶対ミスるだろ


ま、安心しなさい。21世紀では10進法のポンドになってるから。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(In Wellington Street) my brother met a couple of sturdy* roughs* 〔who had just been ruhed (out of Fleet Street) (with still-wet newspapers and staring* placards*)〕. “Dreadful* catastrophe!” they bawled* one to the other (down Wellington Street). “Fighting at Weybridge! Full description! Repulse* of the Martians! London in Danger!” He had to give threepence* for a copy of that paper.
1. 紫のtheyが指しているものは、a couple of sturdy roughs。
全訳
ウェリントン・ストリートで、弟は数人のがっしりした荒くれものに出くわした。そいつらはちょうどフリート・ストリートから走りこんできて、まだインクの乾ききっていない新聞と、目立ったビラを持っていた。「恐ろしい大惨事だ!」とウェリントン・ストリートの向こうでお互いわめきたてていた。「ウェイブリッジの戦闘だと!全部書いてるぞ!火星軍を撃退したって!ロンドンは危険だ!」
それを聞いて、弟は3ペンスを払ってまで新聞を買わずにはいられなかった。
第14章 第16段落 (第245話)


わたしがついつい新聞を買ってしまった場面からです。
問題編
Then it was, and then only, that he realised something of the full power and terror of these monsters. He learned that they were not merely a handful of small sluggish* creatures, but that they were minds swaying* vast mechanical bodies; and that they could move swiftly and smite* with (s ) power that even the mightiest* guns could not stand against them.
sluggishのろまな sway揺らす smite襲う mighty強力な
1. オレンジのit wasーthatは強調構文だが、強調されている語句は?
2. 赤色のandが繋いでいるものは?
3. 緑のonlyの意味は?
4. 紫のbutが繋いでいるものは?
5. 青のandが繋いでいるものは?
6. 茶色のカッコ内に、sから始まる単語一語を入れると?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Then it was, 《and then only》, that he realised something of the full power and terror of these monsters. He learned [that they were not merely a handful of small sluggish* creatures], but [that they were minds 〈swaying* vast mechanical bodies〉]; and [that they could move swiftly and smite* with such power that even the mightiest* guns could not stand against them].
1. オレンジのit wasーthatで強調されているのは、Thenとthen only。Then it was…という倒置(?)になっていますが、It was then, and then only, that he…と考えると見やすいと思います。
2. 赤色のandが繋いでいるものは、Thenとthen only。
3. 緑のonlyの意味は「ようやく」。時間と一緒に使われるonlyはこの意味が多いです。
4. 紫のbutが繋いでいるものは、that they were not merely…と、that they were minds…。not only…but alsoの変形版ですね。
5. 青のandが繋いでいるものは、セミコロンの前後。he learnedの目的語になります。
1つ目のthat節と2つ目のthat節がbut(紫)で繋がってて、その2つの節のかたまりと、青のandより後のthat節が青のandで繋がっています。
6. 茶色のカッコ内に、sから始まる単語一語を入れると、such。such A that~で「~するほどのA」ですね。
全訳
これらの怪物がもたらす真の力と恐怖の片鱗に弟が気付いたのは、ようやくこのときになってからのことだった。火星人らは単に少数の小さくて動きが鈍い生物なのではなく、巨大な機械の体を揺らす知的生命体だったのだ。そして、彼らは素早く動けて、最強の大砲でさえ歯が立たないほどの強大な兵器で攻撃してくるということも弟はわかってきた。
第14章 第17段落 (第246話)
問題編
They were described as “vast spiderlike* machines, nearly a hundred feet high, capable of the speed of an express train, and able to shoot out a beam of intense heat.” Masked* batteries, chiefly of field guns, had been planted* in the country about Horsell Common, and especially between the Woking district and London. Five of the (had, moving, seen, been, machines, towards) the Thames, and one, ( ) a happy chance, had been destroyed. In the other cases the hells* had missed, and the batteries had been at once annihilated* by the Heat-Rays. Heavy losses of soldiers were mentioned, but the tone of the dispatch* was optimistic.
spiderlike(<spider+like)蜘蛛のような masked変装した plant送り込む hell砲弾 annihilate全滅させる dispatch記事
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 赤のandが繋いでいるものは?
3. 青アンダーラインの単語を並び替えると?
4. 紫のカッコ内に入る前置詞一語は?


「the speed of an express train」って書かれてもわからないじゃない。


19世紀後半は、鉄道会社のあいだで、イングランド~スコットランドをいかに最速で走れるか(Race to the North)という競争があった時代ね。だから列車の最高速度はどんどん上がって行って、最高時速は80km/h~120㎞/hにもなったみたいよ。


21世紀の日本の在来線最高時速と同じくらいにゃ。
なんか事故起こりそうでこわいにゃ。


まあ、制限はかけられちゃったみたいだけどね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
They were described as “(vast spiderlike* machines), (nearly a hundred feet high), (capable of the speed of an express train), and (able to shoot out a beam of intense heat).” Masked* batteries, 《chiefly of field guns》, had been planted* (in the country 〈about Horsell Common〉, and (especially) 〈between the Woking district and London〉). Five of the machines had been seen moving (towards the Thames), and one, 《by a happy chance》, had been destroyed. (In the other cases) the hells* had missed, and the batteries had been (at once) annihilated* (by the Heat-Rays). Heavy losses of soldiers were mentioned, but the tone of the dispatch* was optimistic.
1. オレンジのandが繋いでいるものは、vast spiderlike…, nearly a…, capable of…, able to…ですかね。どんなふうに説明されていたかを紹介しているわけです。
2. 赤のandが繋いでいるものは、about Horsel Commonとbetween the Woking districct and London。
3. 青アンダーラインの単語を並び替えると上の通り。be seen Vingの形は大丈夫でしょう。
4. 紫のカッコ内に入る前置詞一語はby。「by chance」で「たまたま」ですね。
全訳
火星人たちは「蜘蛛のような巨大な機械で、高さは約100フィート(≒30m)あり、特急と同じくらいの速さで移動でき、強烈なレーザー光線を放つこともできる」と新聞にかかれていた。主としてRFA(王立野戦砲兵隊)出身の擬装中隊がホーセル共有地のまわりの土地に送り込まれ、特にウォーキング地区とロンドンの間に配備された。5体のロボットがテムズ川の方に侵攻しているのが発見され、1体はたまたま撃破できた。だがその他の戦闘では砲弾はことごとく外れ、砲兵はすぐにレーザー光線で全滅した。新聞で兵士の犠牲が多いということは言及されていたが、記事の語り口は楽観的だった。


ここで書かれている「Masked* batteries, chiefly of field guns, had been planted* in the country about Horsell Common」の中にわたしもいたということだな。
第14章 第18段落 (第247話)


ロマンあふれる段落だぜ。
問題編
The Martians had been repulsed*; they were not invulnerable*. They had retreated* to their triangle of cylinders again, in the circle about Woking. Signallers* with heliographs were pushing forward upon them from all sides. Guns were in rapid transit* from Windsor, Portsmouth, Aldershot, Woolwich—even from the north; among others, long wire-guns of ninety-five tons from Woolwich. Altogether* one hundred and sixteen were in position or being hastily placed, chiefly covering London. Never (such, England, there, before, in, vast, been, a, had) or rapid concentration of military material.
repulse(<re+pulse)撃退する invulnerable(<in+vulner+able)無敵の retreat退却する signaller(<signal+er)通信兵 in transit輸送中で altogether合計
1. 緑のsignallers(通信兵)は何のために火星人の近くまで派遣されているの?
2. オレンジのthemが指しているものは?
3. 赤のthe northはどこらへん?
4. 青のothersが指しているものは?
5. 青アンダーラインの単語を並び替えると?
their triangle of cylinders


円筒宇宙船が着陸した3か所を作った三角形の区域のことですにゃ。


Guns ~ from Windsor, Portsmouth, Aldershot, Woolwich




まずはウィンザーだけど、ほぼほぼ「ウィンザー城」のイメージだよね。ウォーキングのほぼ真北にあるところだ。
ま、国王のお膝元ということで、兵営(barracks)が2つほど存在しているよ。




ポーツマスは第104話で軍港のトークをするときに出てきたね! 1900年現在、イギリス最大の軍港/海軍都市だよ!
バラックがいくつもあったり、海軍病院があったりするのも、goes without saying!
.


the North


イギリスで「the North」というと、イングランド北部のことを指すことがあります。今回はこの意味です。だいたい以下の地図の赤色の範囲が「the North」にあたるそうですよ。


long wire-guns of ninety-five tons


なにっ「95トンの大砲」だと??


ものすごく巨大な砲ね。なにせ、1904年から王立砲兵隊(RA)に配備された「QF 13-pounder gun」でも総重量約1トンよ。その約100倍なんて…。




まあ、ドイツの列車砲グスタフなら余裕で勝てるんだが。
(1350トン)


グスタフは第二次世界大戦の列車砲じゃないの。
るーる違反よ。


グスタフはおいといて、この「95トンの砲」の現実的な可能性を考えると、海軍砲(naval gun)でしょうね。


なるほど。よーするに、戦艦についてる大砲だな。


戦艦大和の46センチ砲は150トンくらいですから、95トンくらいの砲があってもおかしくないですね。




Google Booksに、イギリス軍が1887年に発行した「Text-book of gunnery」がアーカイブされているから、今回はそれを参照してみよう。
https://books.google.co.jp/books?id=rp5DAAAAIAAJ&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=true
以下の表は印刷されてるページで312ページ、Google Booksのページで329ページの「British Ordnance」一覧だ。




左上あたりに注目してくれ。110トンの16.25インチ砲が確認できる。
95トンの砲は調べた限りは存在しなかったが、重さくらいは架空の設定なんだろう。だから実質、この16.25インチ砲をモデルとして考えておけばよさそうだ。


16.25インチ海軍砲はこんなものだったらしいよ。




たしかに、ワイヤが用いられている(発射仰角を調整するため。重すぎて手動では調整できない)から、「wire-guns」といえそうだね。


ちょ、ちょっと待ちなさいよ。
そもそもなんで陸上戦闘で海軍砲がでてきてるのよ。


1900年ごろの海軍砲は普通に陸上戦闘でも使われていたぞ。
第二次ボーア戦争でも使われたって話は以前した気もする(第98話)。
以下の画像は、1899年、第二次ボーア戦争で海軍の6インチ砲が列車にのっている様子だ。列車砲になっているのか、それともどこかに運搬している途中なのかはわからないがな。




ともあれ、海(テムズ川)に面したウーリッチからなら、こうした海軍砲も持ってこれるっていうわけね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The Martians had been repulsed*; they were not invulnerable*. They had retreated* (to their triangle of cylinders again), (in the circle about Woking). Signallers* with heliographs were pushing (forward) (upon them) (from all sides). Guns were (in rapid transit* (from Windsor, Portsmouth, Aldershot, Woolwich—even from the north)); (among others), long wire-guns of ninety-five tons (from Woolwich). (Altogether*) one hundred and sixteen were (in position) or being hastily placed, (chiefly covering London). (Never before) (in England) had there been such a vast or rapid concentration of military material.
1. 緑のsignallers(通信兵)は、まあ、火星人の侵攻開始を報告するためというのが第一だと思うんですが、弾着確認・報告の役割もありますよね。この当時はGPS誘導とかはありませんので、弾着確認(目視)と修正射撃を繰り返すわけです。
2. オレンジのthemが指しているものは、the Martiansかな。
3. 赤のthe northは解説通り、イングランド北部(スコットランドはさすがに遠すぎると思います)かな。
4. 青のothersが指しているものは、gunsかな。
5. 青アンダーラインの単語を並び替えると上の通り。倒置ですね。in Englandの入れる位置は別解があるかもしれません。
全訳
火星軍は撃退されていた。無敵ってわけじゃないのだ。彼らは、ウォーキング一円の、宇宙船が作る三角地帯にまた撤退していった。ヘリオグラフを携えた通信兵は包囲するように前進していった。ウィンザー、ポーツマス、オールダーショット、ウーリッチ、さらにイングランド北部からも、大砲が急いで配備されていた。その中には、ウーリッチから運ばれてきた長砲身のワイヤ駆動式95トン海軍砲もあった。合計で116門が配置につくか、急いで配置されている最中だった。それらの砲は主にロンドンを防衛していた。イングランドにこんなにも大規模かつ急速に軍事物資が集められたのは史上初だった。
第14章 第19段落 (第248話)
問題編
Any further cylinders that fell, it was hoped, could be destroyed at once by high explosives*, which were being rapidly manufactured and distributed. No doubt, ran the report, the situation was ( ) the strangest and gravest* description, but the public was exhorted* to avoid and discourage panic. No doubt the Martians were strange and terrible in the extreme, but at the outside* there could not be more than twenty of them against our millions.
high explosive榴弾(=HE) grave深刻な exhort~to V:Vするように呼び掛ける at the outside最大でも
1. オレンジのitが指しているものは?
2. 青のran the reportの意味を推測すると?
3. 赤のカッコ内に入る前置詞一語は?
4. 茶色のthemが指しているものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Any further cylinders 〔that fell〕, 《it was hoped》, could be destroyed (at once) (by high explosives*, 〔which were being rapidly manufactured and distributed〕). No doubt, 《ran the report》, the situation was (of the strangest and gravest* description), but the public was exhorted* to avoid and discourage panic. (No doubt) the Martians were strange and terrible (in the extreme), but (at the outside*) there could not be more than twenty of them (against our millions).
1. オレンジのitが指しているものは、Any~explosivesかな。it was hopedをもとの位置に戻すと、It was hoped that any further…となるわけです。
2. 青のran the reportの意味を推測すると「報道が伝えるところでは」「新聞に載っているのは」あたりですかね。
3. 赤のカッコ内に入る前置詞一語はof。of every/some/any descriptionの形のdescriptionは「type」と置き換えると読みやすいです。「この種の…」という感じ。
ここでは「of the strangest and gravest type」なので、typeを訳に入れるなら「比類なく奇妙で深刻な」くらいでしょうか。
4. 茶色のthemが指しているものは、the Martians.
全訳
落下した他の円筒宇宙船も、HE弾(そのとき急いで製造され支給されていた)を命中させられれば、直ちに破壊できるはずだという希望的観測があった。間違いなく奇妙で深刻極まりない状況ではあるけれども、パニックにならないように、メディアは大衆に呼び掛けていた。「火星人がこの上なく変で気持ち悪いのは確かだが、我々の人口数百万人に対して火星人は多くても20人もいないのだ」と。
第14章 第20段落 (第249話)
問題編
The authorities had reason to suppose, from the size of the cylinders, that at the outside* there could not be more than five in each cylinder—fifteen altogether*. And one at least was disposed ( )—perhaps more. The public would be fairly warned of the approach of danger, and elaborate* measures were being ( ) for the protection of the people in the threatened southwestern suburbs. And so, with reiterated* assurances* of the safety of London and the ability of the authorities to cope with the difficulty, this quasi-proclamation* closed.
at the outside最大でも altogether合計で elaborate念入りな reiterate再び口に出す assurance保証 quasi見せかけの proclamation(<proclaim)声明
1. オレンジのreasonの意味は?
2. 赤のfiveの後に省略されてる単語は?
3. 青カッコ内に入る前置詞一語は?
4. 緑のカッコ内に入る動詞一語は?
5. 茶色のandが繋いでいるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The authorities had reason to suppose, 《from the size of the cylinders》, [that (at the outside*) there could not be more than five (in each cylinder)—fifteen altogether*]. And one (at least) was disposed of—perhaps more. The public would be fairly warned of the approach of danger, and elaborate* measures were being taken (for the protection of the people 〈in the threatened southwestern suburbs〉). And so, (with reiterated* assurances* of the safety of London and the ability of the authorities to cope with the difficulty), this quasi-proclamation* closed.
1. オレンジのreasonの意味は「理性」あたり。
2. 赤のfiveの後に省略されてる単語はMartians。
3. 青カッコ内に入る前置詞一語はof。dispose ofで「処理する」ですね。ここでは be disposed ofと受動態になっています。
4. 緑のカッコ内に入る動詞一語はtaken。「take measures」で「対策をとる」「処置を講じる」あたり。
5. 茶色のandが繋いでいるものは、the safetyとthe abilityかな。assurancesに繋がりますし、the+名詞単数形 で重みが一緒です。
全訳
軍当局は合理的に推論していた。円筒宇宙船のサイズからみて、各々の宇宙船にはせいぜい5体しか乗っていないはずで(合計15体)、少なくとも1体(もっとかもしれない)は殺されている、と。危険が迫っているのだと大衆に繰り返し警告し、脅威にさらされている南西の郊外の人々を守るため、軍は綿密に対処していた。そして、「ロンドンは安全であり、われわれ当局はこの難局を乗り越えることができると確信している」と繰り返してこの声明は終わったが、実があったかは怪しいものである。


the public would be fairly warnedのwouldは「過去の習慣」だろうか。「よく~したものだった」ということで「繰り返し」を表しているのだと思ったがどうだろうか。
「reiterated* assurances* of the safety of London and the ability of the authorities to cope with the difficulty」はもろに名詞構文だな。
reiterate that we can assure you that London is safe and the authorities are able to cope with the difficult situation.
あたりかな。
第14章 第21段落 (第250話)
問題編
This was printed in enormous type* on paper so fresh that it was still wet, and there had been no time to add a word of comment. It was curious, my brother said, to see how ruthlessly* the usual contents of the paper had been hacked* and taken out to give this place.
type活字 ruthlessly(<ruth+less+ly)徹底して hackぶった切る(>ハッキング)
1. 青アンダーラインの訳は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
This was printed (in enormous type) (on paper) so fresh that it was still wet, and there had been no time to add a word of comment. It was curious, 《my brother said》, to see [how ruthlessly* the usual contents of the paper had been hacked* and taken out to give this place].
1. 青アンダーラインの訳は難しいところです。so fresh that it was still wetがどこを修飾しているかまずわかりにくいです。個人的には、on paperで一旦文章を切って、The paper was so fresh that it was still wetと見てあげると少しわかりやすいような気もします。
全訳
この当局の声明はでかでかとした文字で新聞に刷られ、インクが乾く間も惜しむほどのスピードで発行された。一語たりともコメントを付け加える時間的余裕はなかった。弟が言うには、見てみると新聞のいつもの記事が容赦なくばっさりカットされ、代わりにこの声明の内容が占領していて面白かったそうだ。
第14章 第22段落 (第251話)
問題編
All down Wellington Street people could be seen fluttering* out the pink heets and reading, and the Strand was suddenly noisy with the voices of an army* of hawkers* following these pioneers. Men came scrambling* off buses to secure copies. Certainly this news excited people intensely, whatever their previous apathy. The shutters of a map shop in the Strand were being taken down, my brother said, and a man in his Sunday raiment*, lemon-yellow gloves even, was visible inside the window hastily fastening* maps of Surrey to the glass.
flutterぱたぱたさせる army大軍 hawker行商人 scrambleわれ先にと争う raiment衣服 fastenじっと向ける
1. 赤のandが繋いでいるものは?
2. オレンジのthese pioneersは何を売ってる人たち?
3. 紫のapathyの意味を推定すると?


「the pink heets」は新聞とかビラとかそこらへんかしらね。


まあそこらへんでいいんじゃないかしら。
今回の地図はこんな感じ。ミホちゃんはウォータールー・ストリートから橋を渡ってきて、ウェリントン・ストリートとストランド(通りの名前)の交差点あたりね。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(All down Wellington Street) people could be seen fluttering* out the pink heets and reading, and the Strand was (suddenly) noisy (with the voices of an army* of hawkers* following these pioneers). Men came (scrambling* off buses (to secure copies)). (Certainly) this news excited people intensely, 【whatever their previous apathy】. The shutters of a map shop in the Strand were being taken down, my brother said, and a woman in her Sunday raiment*, 《lemon-yellow gloves even》, was visible (inside the window) (hastily fastening* maps of Surrey to the glass).
1. 赤のandが繋いでいるものは、flutteringとreading。
2. オレンジのthese pioneersは新聞やビラを売ってる人たちですね。みぽりんが買わされたりしてました。
3. 紫のapathyの意味は「無関心」「無感動」あたり。a(否定)+pathy(感情)ですね。
つーか、「アパッチ」ですよね。
全訳
ウェリントン・ストリートじゅうで、みんなピンクの号外やビラをパタパタさせながら読んでいたんだろう。ストランドは突然、こうした先駆者の後追いをしてきた行商人が大勢声を張り上げ、うるさくなった。人々は我先にと乗合馬車を降りてきて、新聞を手に入れようとしていた。間違いなく、それまでどんなに無関心な群衆であっても、このニュースを聞いて激しく興奮しただろう。弟の話によれば、ストランドにある地図屋はシャッターを上げているところで、レモンイエローの手袋まで着けて日曜の装いをした女性が店内におり、急いでサリーの地図を目に焼き付けているのが見えたそうだ。


take down the shuttersでシャッターを閉めてるのか開けてるのか問題は以前もやった気がするが、以前と同じく、「開けている」で意味を取ってみるぜ。だって商機だもんな。
第14章 第23段落 (第252話)
問題編
Going on along the Strand to Trafalgar Square, the paper in his hand, my brother saw some of the fugitives* from West Surrey. There was a man with his wife and two boys and some articles of furniture in a cart* such as greengrocers* use. He was driving from the direction of Westminster Bridge; and close behind him came a hay waggon* with five or six (respect)-looking people in it, and some boxes and bundles. The faces of these people were haggard*, and their entire appearance contrasted conspicuously* with the Sabbath*-best appearance of the people on the omnibuses*. People in fashionable clothing peeped at them out of cabs*. They stopped at the Square as if undecided which way to take, and finally turned eastward along the Strand. Some way behind these came a man in workday clothes, riding one of those old-fashioned tricycles* with a small front wheel. He was dirty and white in the face.
fugitive避難民 cart二輪馬車 greengrocer(<green+grocer)八百屋 hay干し草を運ぶ貨車 haggardやつれて conspicuously(<con+spic+ous+ly)目立って Sabbath安息日(日曜日)の omnibus乗合馬車 cab馬車タクシー tricycle三輪車
1. 青アンダーラインの部分に省略されている単語は?
2. オレンジのarticleの意味は?
3. 紫のrespectを適切な形容詞にすると?
4. 青のthemが指しているものは?
5. 緑のthe Squareってどこ?
6. 茶色のandが繋いでるものは?
トラファルガー広場


Mapだよ!
トラファルガー広場は有名な場所だよね!


West Surrey


カウンティについては以前触れたけど、サリーはウォーキングとかが含まれるカウンティですにゃ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Going on (along the Strand) (to Trafalgar Square)), 《the paper in his hand》, my brother saw some of the fugitives* from West Surrey. There was a man (with his wife and two boys and some articles of furniture (in a cart*) (such as greengrocers* use)). He was driving (from the direction of Westminster Bridge); and (close behind him) came a hay waggon* (with five or six respectable-looking people in it), and (some boxes and bundles). The faces of these people were haggard*, and their entire appearance contrasted conspicuously* with the Sabbath*-best appearance of the people on the omnibuses*. People 〈in fashionable clothing〉 peeped (at them) (out of cabs*). They stopped (at the Square) 【as if undecided [which way to take]】, and (finally) turned eastward (along the Strand). (Some way behind these) came a man in workday clothes, (riding one of those old-fashioned tricycles* with a small front wheel). He was dirty and white (in the face).
1. 青アンダーラインの部分に省略されている単語は、beingあたり。「the paper was in her hand」が独立分詞構文になっていますね。
2. オレンジのarticleの意味は「一個の~」あたり。「a piece of paper」の「piece」と同じ働きですね。
3. 紫のrespectを適切な形容詞にすると、respectable。ableは受身だから「尊敬されるような」ということで「ちゃんとした」になるんでしたよね。
4. 青のthemが指しているものは、サリーからの避難民です。
5. 緑のthe Squareはトラファルガー広場です。
6. 茶色のandが繋いでるものはstoppedとturned。
全訳
弟は新聞を持ったままストランド通り沿いにトラファルガー・スクエアまで歩いていった。その途中で、ウェスト・サリーから来た避難民も見た。ある男が、妻と2人の息子とともに二輪馬車に乗っていた。八百屋みたいにその馬車に家具を積んでいた。彼はウェストミンスター・ブリッジの方から馬車を操縦してきた。そのすぐ後ろから来た馬車には、きちんとした身なりの人が5~6人、箱や小包と一緒に干草用の貨車に座っていた。これらの人々の顔はやつれていた。全体的な外見は、安息日のおめかしをしている乗合馬車の乗客と明確に対称的だった。流行りの服を着ている人々はこうしたみすぼらしい姿の避難民を馬車からじろじろ見ていた。避難民たちはトラファルガー広場で停車した。どちらに進んでいいかわからないようだった。だがとうとう東を向き、ストランド通りを進みだした。これらの馬車のいくらか後ろからは、仕事服を着た人が、小さな前輪がついた流行おくれの三輪車をこいできていた。彼はきたならしく、顔色は悪かった。


「三輪車」ってメジャーだったんだろうか。
第14章 第24段落 (第253話)
問題編
My brother turned down towards Victoria, and met a number of such people. He had a vague idea that he might see something of me. He noticed an unusual number of police regulating* the traffic. Some of the refugees were exchanging news with the people on the omnibuses*. One was professing* to have seen the Martians. “Boilers* on stilts*, I tell you, striding* along like men.” Most of them were excited and animated* by their strange experience.
regulate規制する omnibus乗合馬車 profess主張する boilerボイラー stilt竹馬 stride大またで歩く animate活気づける
1. 青のアンダーラインの文型表示は?
2. オレンジのthemが指しているものは?
Victria


地図です。
トラファルガー広場からヴィクトリア駅方面に向かっているところですね。




ヴィクトリア駅はウォータールー駅と並んでロンドンのもう一つの顔だねー。
stilt


stiltは竹馬です。
意外と外国でも普通に使われていたみたいですね。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
My brother turned down (towards Victoria), and met a number of such people. He had a vague idea [that he might see something of me]. He noticed an unusual number of police regulating* the traffic. Some of the refugees were exchanging news (with the people on the omnibuses*). One was professing* to have seen the Martians. “Boilers* on stilts*, 《I tell you》, (striding* along like men).” Most of them were excited and animated* (by their strange experience).
1. 青のアンダーラインの文型表示は上の通り。notice O Ving(=C)。
2. オレンジのthemが指しているものは、the people on the omnibusesあたりですかね。
全訳
弟は道を戻ってヴィクトリア駅方面に向かった。道すがら、大勢の先ほど見たような人々とすれ違った。わたしに似てる姿を見たような気もしたそうだ。また、弟は異常な数の警察が交通規制をしているのに気づいた。避難民の中には、乗合馬車の同乗者と情報交換している人たちもいた。ある人は火星軍を見たと言い張っていた。「竹馬にボイラーがついててさ、間違いないぜ、群衆の間をのっしのっしと歩いていったんだ。」たいていの人たちはこの奇妙な経験を聞いて興奮したり活気づいたりしていた。
第14章 第25段落 (第254話)
問題編
Beyond Victoria the public-houses* were doing a lively trade with these arrivals. At all the street corners groups of people were reading papers, talking excitedly, or staring at these unusual Sunday visitors. They seemed to increase as night drew on, ( ) at last the roads, my brother said, were like Epsom High Street on a Derby Day. My brother addressed several of these fugitives and got unsatisfactory answers from most.
public-houseパブ
1. オレンジのorが繋いでいるものは?
2. 緑のasの意味は?
3. 紫のカッコ内に入る接続詞一語は?
4. 茶色のaddressの意味は?
5. 青のandが繋いでいるものは?
Derby Day


「ダービー」は聞いたことくらいはあるわよね。


ウマ娘。


そんな感じで競馬のレース名に使われる「ダービー」の由来になったのが、ここエプソンで開催される競馬レース、エプソン・ダービーよ。もともと「ダービー」はこのレースを始めた人物の人名ね。
1780年から21世紀の今にいたるまで続いている、歴史ある競馬レースよ。
コースはこんな感じ。




19世紀~20世紀のロンドン市民の娯楽の一つとして、エプソン・ダービーの見物があったわ。
厳密に言えば、競馬そのものを見に来るんじゃなくて、周辺に集まる屋台とか大道芸とか目当てで、エプソン・ダービーは一種のお祭りみたいになってたってところね。




「Epsom High Street」はエプソン駅前のメインストリート。
当然、ロンドンからの見物人であふれていたでしょうね。




なるほど。だから大混雑している様子の比喩に使われているわけだな。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Beyond Victoria) the public-houses* were doing a lively trade (with these arrivals). (At all the street corners) groups of people were reading papers, talking excitedly, or staring at these unusual Sunday visitors. They seemed to increase 【as night drew on】, 【until (at last) the roads, 《my brother said》, were (like Epsom High Street on a Derby Day)】. My brother addressed several of these fugitives and got unsatisfactory answers (from most).
1. オレンジのorが繋いでいるものは、reading, talking, staring
2. 緑のasの意味は、「~につれて」
3. 紫のカッコ内に入る接続詞一語はuntil。「until at last」で「そして、とうとう~」という定型表現ですから覚えてもいいと思います。このuntilは結果を示すので、and thenあたりで置き換えると思います。「~まで」と訳すと気持ち悪くなります。
4. 茶色のaddressの意味は、「話しかける」あたり。
5. 青のandが繋いでいるものは、addressed, got。
全訳
ヴィクトリア駅を過ぎると、パブではこうして到来した人々相手に活発に商売していた。あらゆる道の角で、寄り集まって新聞を読んだり、興奮して語り合ったり、こうした見慣れない日曜の来訪者を観察したりしていた。サリーからの避難民は夜が近づくにつれて増えつつあるようだった。そしてとうとう、ダービーの日のエプソン・ハイ・ストリートのような道になっていた。そんなことを弟が言っていた。弟は数人の避難者に話しかけてみたが、芳しい答えはほとんど得られなかった。
第14章 第26段落 (第255話)
問題編
None of them could tell him any news of Woking except one man, who assured him that Woking had been entirely destroyed on the previous night.
“I come from Byfleet,” he said; “a man on a bicycle came through the place in the early morning, and ran from door to door warning us to come away. Then came soldiers. We went out to look, and there were clouds of smoke to the south—nothing but smoke, and not a soul coming that way. Then we heard the guns at Chertsey, and folks coming from Weybridge. So I’ve locked up* my house and come on.”
lock up施錠する
1. 青のexceptが掛かっているところは?
2. オレンジのandが繋いでいるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
None of them could tell him any news of Woking 〈except one man, 〔who assured him [that Woking had been (entirely) destroyed (on the previous night)〉.
“I come from Byfleet,” he said; “a man on a bicycle came (through the place) (in the early morning), and ran (from door to door) (warning us to come away). Then came soldiers. We went out to look, and there were clouds of smoke to the south—nothing but smoke, and not a soul coming (that way). Then we heard the guns at Chertsey, and folks coming from Weybridge. So I’ve locked up* my house and come on.”
1. 青のexceptが掛かっているところは、None of themですね。not~exceptの形。
2. オレンジのandが繋いでいるものは、cameとran。
全訳
避難してきた人の中で、ウォーキングのことについて弟に教えてくれた人は1人しかいなかった。その男の話を聞いて、弟はウォーキングは前夜完全に破壊されたのだと確信した。
男はこう語った。「バイフリートに家があるんだけどね、自転車に乗ってきた男が早朝に町じゅうを走りまわって、一軒一軒、俺たちに逃げるように警告してたんだ。そのとき兵士が来て、外に出てみてみたら、南の方には煙だけが流れているだけで、南から来ている人は誰一人としていなかったよ。それからチャーツィーのあたりでの砲撃音とか、人々がウェイブリッジから走ってくる音が聞こえたんだ。だからわたしは家に施錠して逃げて来たってところだ。」
cheluceさん、今までありがとうございました!


今日YouTubeをつけたらたまたま、cheluceさん(イノライ)の卒業ライブがやってたぜ。
だいたいGuPといい、宇宙戦争といい、個人的に追ってたコンテンツは過去のレガシーばっかりだったんだ。その中でイノライさんはリアタイで新作を追っていたサークルさんだったから、(べつにイノライさん自体はまだ続くけど)レギュラーボーカルの人がいなくなるのは特別なさびしさがあるな。


そうだなぁ。通時的に物語を追っているわたしたちにとって、共時的な存在の消失は印象的なものだよなぁ。


われわれの使命は「過去の記憶を継承する」だ。
これからも、わたしの叔父さんと共に集めてきた何百枚ものPC同ソ・同人CDの記憶と、そこに込められた製作者の想いを、死ぬまで背負っていくぜ。


われわれは「undertaker」だな。


お姉ちゃん、いつまで「86」引きずってるの?
第14章 第27段落 (第256話)
問題編
At that time there was a strong feeling in the streets that the (dispose, authorities, for, blame, to, their, incapacity, to, were, of) the invaders without all this inconvenience.
About eight o’clock a noise of heavy firing was distinctly audible all over the south of London. My brother could not hear it for the traffic in the main thoroughfares*, but by striking* through the quiet back streets to the river he was able to distinguish it quite plainly*.
thoroughfare(<thorough+fare行く)大通り strike進む plainly明らかに
1. 緑のthatの働きは?
2. 青アンダーラインを並び替えると?
3. 紫のitの指しているものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(At that time) there was a strong feeling (in the streets) [that the authorities were to blame (for their incapacity to dispose of the invaders (without all this inconvenience))].
(About eight o’clock) a noise of heavy firing was (distinctly) audible (all over the south of London). My brother could not hear it (for the traffic in the main thoroughfares*), but (by striking* (through the quiet back streets) (to the river)) he was able to distinguish it quite plainly*.
1. 緑のthatの働きは同格。feelingにかかりますね。feelingやhopeなど、派生前の動詞でthat節をとれる名詞は同格のthat節が使えるんでした。
2. 青アンダーラインを並び替えると上のような感じ。「be to blame for~の責任がある」「dispose of~を処理する・捨てる」というパーツをキーにして、incapableから派生したincapacityでうまく繋いであげるといいでしょう。
3. 紫のitの指しているものはa noise of heavy firing。
全訳
そのころ、街の人々は「こんなにたやすく侵略を許した責任は軍当局にある」という感情を強く持っていた。午後8時ごろ、ロンドンの南側のいたるところで、遠くからの砲撃音が聞こえた。弟は交通量の多い主要通りにいたため、聞くことはできなかった。でも、静かな暗い通りを抜けてテムズ川まで歩いていくと、とてもはっきりとその砲撃音を認識できた。
第14章 第28段落 (第257話)
問題編
He walked from Westminster to his apartments near Regent’s Park, about two. He was now very anxious on my account, and disturbed at the evident magnitude* of the trouble. His mind was inclined to run, even as mine had run on Saturday, on military details. He thought of all those silent, expectant* guns, of the suddenly nomadic* countryside; he tried to imagine “boilers on stilts*” a hundred feet high.
magnitude規模 expectant準備万全の nomadic遊牧の stilt竹馬
1. オレンジのaccountの意味は?
2. 紫のandが繋いでるものは?
3. 赤のofが修飾している語句は?


ロンドンのワイドマップだよ!
みほちゃん、リージェンツ・パークの近くのお家からファウンドリング・ホスピタルに行って、ウォータールー駅に向かって、トラファルガー広場あたりでうろうろして、お家に戻ったみたいだね!




「リージェンツ・パーク」はロンドンのちょっと外れにある広い公園ですにゃ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
He walked (from Westminster) (to his apartments near Regent’s Park), (about two). He was now very anxious (on my account), and disturbed (at the evident magnitude* of the trouble). His mind was inclined to run, 《even as mine had run (on Saturday)》, on military details. He thought (of all those silent, expectant* guns), (of the suddenly nomadic* countryside); he tried to imagine “boilers on stilts” a hundred feet high.
1. オレンジのaccountの意味は「理由」あたり。「on~account」で「~のために」ですね。
2. 紫のandが繋いでるものは、anxiousとdisturbed。
3. 赤のofが修飾している語句は、thought。
全訳
弟は2時ごろ、ウェストミンスターから、リージェンツ・パーク近くのアパートに戻った。弟はわたしのことを思ってくれていて、とても不安だったらしい。ことは明らかにただごとではないとわかって狼狽していた。弟は、ちょうど土曜日のわたしと同じように、軍隊の詳細について関心が向いていた。静かで準備万全の大砲のこととか、突然遊牧地のように誰もいなくなった田舎のことを考えていたそうだ。そして、「高さ100フィート(30m)の竹馬に乗ったボイラーってなんなんだろ」って想像しようとしていた。


この「about two」は「午後2時」?それとも「午前2時」?


ここらへん時系列がいろいろ前後しているので分かりにくいですが、後の段落から考えると午後2時だと思います。
第14章 第29段落 (第258話)
問題編
There were one or two cartloads* of refugees passing along Oxford Street, and several in the Marylebone Road, but (spreading, slowly, the, that, was, so, news) Regent Street and Portland Place were full of their usual Sunday-night promenaders*, albeit* they talked in groups, and along the edge of Regent’s Park there were as many silent couples “walking out” together under the scattered gas lamps as ever there had been. The night was warm and still, and a little oppressive*; the sound of guns continued intermittently*, and after midnight there seemed to be heet lightning* in the south.
cartload(<cart+load)荷車1台分の promenader散歩する人(プロムナードする人) albeit≒though oppressive暑くてうっとうしい intermittently(<inter+mit+ent+ly)断続的に heet lightning幕電
1. 青のseveralの後に省略されている語句は?
2. 青アンダーラインの語を並び替えると?
3. 紫の”walking out”はなぜ「””」で囲まれているんだろう?
4. 緑のasの働きは?
Oxford Street, Marylebone Road, Regent Street, Portland Place


こんな感じですよ。


heet lightning


heet lightning(幕電)は、雷で雲全体が光って見える現象ですにゃ。




「ラピュタの雲」みたいなやつだな。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
There were one or two cartloads* of refugees (passing along Oxford Street), and several (in the Marylebone Road), but so slowly was the news spreading that Regent Street and Portland Place were full of their usual Sunday-night promenaders*, 《albeit* they talked (in groups)》, and (along the edge of Regent’s Park) there were as many silent couples “walking out” together (under the scattered gas lamps) as ever there had been. The night was warm and still, and a little oppressive*; the sound of guns continued intermittently*, and (after midnight) there seemed to be heet lightning* (in the south).
1. 青のseveralの後に省略されている語句は cartloads of refugees。
2. 青アンダーラインは、so~thatの倒置ですね。
3. 紫の”walking out”の「””」は、恋人がただ単に「散歩する」わけないからですね。多少キスしたりイチャイチャしたり。ただの「散歩」じゃないということでしょう。直接的な描写はたぶんこのころ好まれなかったんだと思います。
4. 緑のasの働きは、前のasと呼応して、as~as ever(今までと同じく~)の形を作っています。as~asがちょっと見づらいかもしません。
全訳
1、2台の避難者を乗せた馬車がオックスフォード・ストリートを通り過ぎていった。数台の同じような馬車がメリルボーン・ロードにも走っていた。だが、ニュースが広まるのがとても遅かったので、集まって噂話くらいはしていたけれど、リージェント・ストリートとポートランド・プレースはいつものように日曜夜に散歩する人でいっぱいだった。そして、あちこちにともっているガス灯の下で、リージェンツ・パークに沿って、カップルが物静かに連れ添って「散歩」していた。彼らの人数もいつもと同じくらいだった。その夜は暖かく風がなかったので、少し鬱陶しかった。砲撃音は断続的に続いており、深夜を過ぎたころ南の方で幕電が光っているように見えた。


以前アークライトの話をしたが(第92話)、まだガス灯は使われていたようだな。
第14章 第30段落 (第259話)
問題編
He read and re-read the paper, fearing the worst had happened to me. He was restless, and after supper prowled* out again aimlessly. He returned and (attention, divert, tried, in, to, vain, his) to his examination notes. He went to bed a little after midnight, and was awakened from lurid* dreams in the small hours of Monday by the sound of door knockers, feet running in the street, distant drumming*, and a clamour* of bells. Red reflections danced on the ceiling. For a moment he lay astonihed, wondering whether day had come or the world gone mad. Then he jumped out of bed and ran to the window.
prowl徘徊する luridぞっとする drumming太鼓を鳴らすこと clamour騒がしい音
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 青アンダーラインの語を並び替えると?
3. 茶色のandが繋いでるものは?
4. 赤のdayの意味は?
5. 緑のandが繋いでるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
He read and re-read the paper, (fearing the worst had happened to me). He was restless, and (after supper) prowled* out again aimlessly. He returned and tried 《in vain》 (to divert his attention (to his examination notes)). He went to bed (a little after midnight), and was awakened (from lurid* dreams) (in the small hours of Monday) (by the sound of [door knockers], [feet running in the street], [distant drumming*], and [a clamour* of bells]). Red reflections danced (on the ceiling). (For a moment) he lay astonihed, (wondering whether day had come or the world gone mad). Then he jumped (out of bed) and ran to the window.
1. オレンジのandが繋いでいるものは、wasとprowled。
2. 青アンダーラインは、try in vain to V~しようとしたが無駄だった ですね。
3. 茶色のandが繋いでるものはちょっと悩ましいですが、door knockers, feet running, distant drumming, a clamour of bellsとして、the sound ofに繋がっていると考えておきます。
4. 赤のdayの意味は、辞書通りなら「日中」あたり。要するに「朝」。
5. 緑のandが繋いでるものは、jumpedとran。
全訳
弟は何度も何度も新聞を読み返しては、最悪の事態がわたしに起こっていないか不安になっていた。弟は落ち着かずに、軽い夕食を食べ終わると再びあてもなく散歩しに出かけた。帰宅して、試験の暗記事項に集中しようとしたが、気が散ってできなかった。夜12時を少し過ぎてから床についたが、月曜のまだ暗いうちに恐ろしい夢から起こされた。玄関を叩く音や、通りをドタバタと走る足音がうるさく、さらには遠くで太鼓が鳴っていたり、ベルがじゃんじゃら鳴っていたりしていたからだ。天井には赤い火が反射してちらちらと踊っていた。朝が来たのか、それとも世界がおかしくなってしまったのか、と戸惑って、しばらく弟は呆然として動けなかった。そしてベッドから飛び起きて窓に走り寄った。
第14章 第31段落 (第260話)
問題編
His room was an attic* and as he thrust* his head out, up and down the street there were a dozen echoes to the noise of his window sash*, and heads in every kind of night disarray* appeared. Enquiries* were being shouted. “They are coming!” bawled* a policeman, hammering* at the door; “the Martians are coming!” and hurried to the next door.
attic屋根裏部屋 thrust押し出す window sashサッシ・窓枠 disarray(<dis+array)混乱 enquiry=inquiryたずねること bawlどなる hammer叩く
1. オレンジのasの意味は?
2. 青のandが繋いでいるものは?
3. 緑のandが繋いでいるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
His room was an attic* and 【as he thrust* his head out】, (up and down the street) there were a dozen echoes (to the noise of his window sash*), and heads 〈in every kind of night disarray*〉 appeared. Enquiries* were being shouted. “They are coming!” bawled* a policeman, (hammering* at the door); “the Martians are coming!” and hurried (to the next door).
1. オレンジのasの意味は「~のとき」。
2. 青のandが繋いでいるものは、echoesとheadsかな。there were (a dozen)に繋がってます。
3. 緑のandが繋いでいるものは、bawledとhurried。a policemanに繋がっています。
全訳
弟の部屋は屋根裏部屋で、そこから頭を突きだしてみると、通りのあちこちで住民が窓枠を開ける音が反響していた。その窓枠から、てんでばらばらに髪がめちゃくちゃになっている頭が現れた。「誰かいるか!」と叫ぶ声がした。「襲って来ているぞ!」と警官が玄関を叩きながら怒鳴っていた。「火星人が来ているぞ!」と、次から次へと戸口を叩いていった。


屋根裏部屋に暮らしてるんですか。ドラえもんの押し入れ部屋みたいな感じですか?


そこまで狭くはないです。
一部屋ぶんくらいありますよ。


第14章 第32段落 (第261話)
問題編
The sound of drumming and trumpeting came from the Albany Street Barracks, and every church within earshot* was hard at work killing sleep with a vehement* disorderly* tocsin*. There was a noise of doors opening, and window after window in the houses opposite flahed from darkness ( ) yellow illumination.
within earshot声の届く距離 vehement猛烈な disorderly(<disorder+ly)混乱させる tocsin警鐘
1. 赤に入る前置詞一語は?
Albany Street Barracks




この兵営は、リージェンツ・パークの西端を走るアルバニー・ストリート沿いにある兵営だ。このころは歴史ある騎兵連隊の「Royal Horse Guards」の部隊が置かれていたよ。
みほちゃんのおうちも近くにありそうだ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The sound of drumming and trumpeting came (from the Albany Street Barracks), and every church within earshot* was hard (at work killing sleep (with a vehement* disorderly* tocsin*)). There was a noise of doors opening, and window after window in the houses opposite flahed (from darkness) (into yellow illumination).
1. 赤色のかっこにはintoが入ります。変化の「into」ってやつ。
全訳
太鼓とトランペットの音がアルバニー・ストリート・バラックから聞こえてきた。聞こえる限り、どの教会も猛烈に無我夢中で鐘を鳴らし、人々を起こそうと頑張っていた。玄関が開く音がした。道の反対側の家の窓には次々と黄色い明かりがともった。
第14章 第33段落 (第262話)
問題編
Up the street came galloping a closed carriage, bursting abruptly into noise at the corner, rising to a clattering* climax under the window, and dying away slowly in the distance. Close on* the rear* of this came a couple of cabs*, the forerunners* of a long procession* of flying* vehicles, going for the most part to Chalk Farm station, where the North-Western special trains were loading up, instead of coming down the gradient* into Euston.
clatterガラガラ音を立てる close on≒close to rear後 cab馬車タクシー forerunner(<fore+run)先駆け procession行列 fly飛ぶように走る gradient勾配
1. 青アンダーラインの文型表示は?
2. オレンジのandが繋いでいるものは?
3. 赤アンダーラインの文型表示は?


ふつうの馬車は開放されてる部分があるけど、「closed carriage」はその名の通り、客室が完全に閉じられてる馬車のことね。「クラレンス(clarence)」と言ったりもするわ。




地図です。
わたしのお家はアルバニー・ストリート沿いにあるということがわかりました。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Up the street) came galloping a closed carriage, (bursting abruptly into noise (at the corner)), (rising to a clattering climax under the window), and (dying away slowly in the distance). (Close on the rear of this) came a couple of cabs, 《the forerunners of a long procession of flying vehicles》, (going (for the most part) (to Chalk Farm station, 〔where the North-Western special trains were loading up〕)), (instead of coming down the gradient into Euston).
1. 青アンダーラインの文型表示は、cameがV、gallopingがC、a closed carriageがS。
2. オレンジのandが繋いでいるものは、bursting, rising, dying。
3. 赤アンダーラインの文型表示は、cameがV、a couple of cabsがS。going以下をCにしてもいいかも。
全訳
アルバニー・ストリートを駆けてきたのはクラレンスで、角を曲がると突然その音がガタガタと聞こえ始め、近づくにつれうるさくなり、やがてゆっくりと遠ざかり音がやんだ。これに続いてさらに数台の馬車タクシーが走って来た。乗り物の行列の先駆けだった。それらの馬車は飛ぶように走り、勾配を南下してユーストン方面に向かうものは少なく、大部分は逆方面のチョーク・ファーム駅に向かっていた。そこからノーザン・ウェスタン鉄道の特別列車が出発していた。
第14章 第34段落 (第263話)
問題編
For a long time my brother stared out of the window in blank astonishment, watching the policemen hammering at door after door, and delivering their incomprehensible message. Then the door behind him opened, and the man who lodged* across the landing* came in, dressed only in shirt, trousers, and slippers, his braces* loose about his waist, his hair disordered from his pillow.
“What the devil is it?” he asked. “A fire? What a devil of a row*!”
lodge泊まる landing踊り場 braces(ズボンをつる)サスペンダー row騒音
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 赤のincomprehensibleの意味を推測すると?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(For a long time) my brother stared (out of the window) (in blank astonishment), (watching the policemen 〈hammering (at door after door)〉, and 〈delivering their incomprehensible message〉). Then the door behind him opened, and the man 〔who lodged* (across the landing*)〕 came in, (dressed only (in shirt, trousers, and slippers)), (his braces* loose about his waist), (his hair disordered from his pillow).
“What the devil is it?” he asked. “A fire? What a devil of a row*!”
1. オレンジのandが繋いでいるものは、hammeringとdeliveringで、policemenに繋がってます。
2. 赤のincomprehensible=in+comprehend+ibleなので「理解できない」あたり。
全訳
長いこと、弟は茫然自失として窓の外を見つめていた。警官が一軒一軒玄関を叩いていたり、わけのわからないことを叫んだりしていた。そうしていると背後のドアが開き、踊り場の向かいに泊まっていた男が出てきた。彼はシャツ・ズボン・スリッパしか着ておらず、腰の周りにサスペンダーが垂れさがっていた。さらに髪は寝癖でぐちゃぐちゃだった。
「いったいなんなんだよ?」と問いかけるように言ってきた。「火事なのか?めっちゃうるさいんだよ!」


「his hair disordered from his pillow」はさすがに「寝癖で髪がぐちゃぐちゃだった」と訳した方がいいな。「枕から髪が乱れていた」だとおかしいか。
英語だと具体的なものを求めるっていう感性がやっぱりあるんだろうか。
第14章 第35段落 (第264話)
問題編
They both craned* their heads out of the window, straining* to hear what the policemen were shouting. People were coming out of the side streets, and standing in groups at the corners talking.
“What the devil is it all about?” said my brother’s fellow* lodger*.
crane首を伸ばす strain努力する fellow同輩 lodger下宿人
1. 赤のandが繋いでるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
They both craned* their heads (out of the window), (straining* to hear [what the policemen were shouting]). People were coming out of the side streets, and standing (in groups at the corners) (talking).
“What the devil is it all about?” said my brother’s fellow* lodger*.
1. 赤のandが繋いでるものはcomingとstanding。
全訳
2人は窓の外に頭を突きだして、警官が何を叫んでいるのか聞こうとした。住民は側道から出てきており、角に集まって立ち話をしていた。
「いったいなんなんだよ?」と隣に住んでいる宿泊人が言った。
第14章 第36段落 (第265話)
問題編
My brother answered him vaguely and began to dress, running with each garment* to the window in order to miss nothing of the growing excitement. And presently men selling unnaturally early newspapers came bawling* into the street:
“London in danger of suffocation*! The Kingston and Richmond defences forced! Fearful massacres* in the Thames Valley!”
garment衣服 bawlわめく suffocation息の根を止められること massacre虐殺
1. 青アンダーラインの訳は?
Kingston and Richmond


この2つの町は第229話で出てきましたね。ロンドン防衛線が敷かれていたところでした。


Thames Valley


第135話にWey Valleyがでてきましたけど、「Valley」は「流域」です。
テムズ川流域の各都市で虐殺があったってことですね。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
My brother answered him (vaguely) and began to dress, (running with each garment* to the window (in order to miss nothing of the growing excitement)). And (presently) men 〈selling unnaturally early newspapers〉 came bawling* (into the street): “London (in danger of suffocation*)! The Kingston and Richmond defences forced! Fearful massacres* in the Thames Valley!”
1. 青アンダーラインは、The Kingston and Richmond defences were forcedとbe動詞を入れて読まないといけませんね。forcedは「突破された」あたり。
全訳
弟は男にもごもごと答え、興奮が増してゆく様子を見逃さないように、窓に服をかけて上着を着始めた。そしてまもなく、不自然に早い時間に新聞売りが通りに現れた。「ロンドンは息の根を止められてしまうぞ!」「キングストンとリッチモンドの防衛線は突破された!」「テムズ川流域で恐ろしい大虐殺が起きた!」とわめいていた。


妹が着替えてるようだが気にするな。
(再確認:原作ではわたしたち男だからな)


yes ロリコン no タッチ


noをπにしたら意味がまるで違うらしい。
第14章 第37段落 (第266話)
問題編
And all about him—in the rooms below, in the houses on each side and across the road, and behind in the Park Terraces* and in the hundred other streets of that part of Marylebone, and the Westbourne Park district and St. Pancras, and westward and northward in Kilburn and St. John’s Wood and Hampstead, and eastward in Shoreditch and Highbury and Haggerston and Hoxton, and, indeed, through all the vastness of London from Ealing to East Ham—people were rubbing* their eyes, and opening windows to stare out and ask aimless questions, dressing hastily as the first breath of the coming storm of Fear blew through the streets. It was the dawn of the great panic. London, which had gone to bed on Sunday night oblivious* and inert*, was awakened, in the small hours of Monday morning, to a vivid sense of danger.
terrace住宅の並び rubこする oblivious気づいていない inert不活発な
1. ピンクのandが繋いでいるものは?
2. 紫のandが繋いでいるものは?
3. 青のandが繋いでいるものは?
4. 緑のasの意味は?


地名めっちゃ連続で並んでるじゃん。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
And (all about him)—(in the rooms below, 〈in the houses 〈on each side〉 and 〈across the road〉〉, and 〈behind 〈in the Park Terraces*〉 and 〈in the hundred other streets of that part of Marylebone, and the Westbourne Park district and St. Pancras, and (westward and northward) 〈in Kilburn and St. John’s Wood and Hampstead〉, and eastward 〈in Shoreditch and Highbury and Haggerston and Hoxton〉, and, 《indeed》, 〈through all the vastness of London from Ealing to East Ham〉〉〉)—people were rubbing* their eyes, and opening windows to stare out and ask aimless questions, (dressing hastily as the first breath of the coming storm of Fear blew through the streets). It was the dawn of the great panic. London, 《which had gone to bed (on Sunday night) oblivious* and inert*》, was awakened, 《in the small hours of Monday morning》, to a vivid sense of danger.
1. ピンクのandが繋いでいるものは、on each sideとacross the roadとしてみました。
2. 紫のandが繋いでいるものは、belowとbehindかな?
3. 青のandが繋いでいるものは、in the Park Terracesとin the hundred other streetsかな?
4. 緑のasの意味は、「~ので」あたり。
全訳
そして、弟の周りにはー眼下の道を挟んで両側の家の部屋の住人、目には見えないけれど、リージェンツ・パーク沿いの住宅街やその他の数百の通り(近くではマリーボルン、ウェストボーンパーク地区、セント・パンクラス。北西方面にはキルバーン、セント・ジョーンズ・ウッド、ハンプステッド。東方にはショアディッチ、ハイベリー、ハガーストン、ホックストン、さらにはイーリングからイースト・ハムまでの大ロンドンじゅう)の住人たちは瞼をこすり、窓を開けて外を見ては、意味のない質問をしていた。「恐怖」の嵐が到来する雰囲気を感じ取り、彼らは急いで着替えていた。ひどいパニックの始まりだった。ロンドンじゅうは、日曜の夜には何も知らずぐっすりと眠っていたが、月曜のまだ夜も明けないうちに、はっきりと危険を感じるようになった。
第14章 第38段落 (第267話)
問題編
Unable from (was, his, what, learn, to, window, happening), my brother went down and out into the street, just as the sky between the parapets* of the houses grew pink with the early dawn. The flying people on foot and in vehicles grew more numerous every moment. “Black Smoke!” he heard people crying, and again “Black Smoke!” The contagion* of such a unanimous* fear was inevitable. As my brother hesitated on the door-step*, he saw another newsvendor* approaching, and got a paper forthwith*. The man was running away with the rest, and selling his papers for a shilling* each as he ran—a grotesque* mingling* of profit and panic.
parapet欄干・手すり壁 contagion伝染 unanimous同意見の door-step上り段 newsvendor新聞売り forthwithただちに shilling1シリング(=4ペンス≒現代の1~1.5ポンド≒200円くらい?) mingleまじる
1. 青アンダーラインを並び替えると?
2. オレンジのandが繋いでいるものは?
3. 青のandが繋いでいるものは?
4. 紫のthe restは何の「残り」?


parapet wallよ。橋なら「欄干」って言うけど、この場合はこんな風に屋上に設置された転落防止の壁のことね。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Unable 《from his window》 to learn [what was happening]), my brother went down and out (into the street), 【just as the sky between the parapets* of the houses grew pink (with the early dawn)】. The flying people 〈on foot〉 and 〈in vehicles〉 grew more numerous (every moment). “Black Smoke!” he heard people crying, and again “Black Smoke!” The contagion* of such a unanimous* fear was inevitable. 【As my brother hesitated on the door-step*】, he saw another newsvendor* approaching, and got a paper (forthwith*). The man was running away (with the rest), and selling his papers (for a shilling* each) 【as he ran】—a grotesque* mingling* of profit and panic.
1. 青アンダーラインは、able toから派生したunable toの形。
2. オレンジのandが繋いでいるものは、on footとin vehicles。
3. 青のandが繋いでいるものは、sawとgot。
4. 紫のthe restは新聞の「残り」
全訳
窓から何が起きているかを知ることはできなかったので、弟は一階に下りて外に出た。ちょうどそのとき、家の壁の間から見える空は薄明のピンク色をしていた。走ったり馬車で駆けたりしている人がますます多くなってきた。「黒い煙だ!」と誰かが叫んでいるのが聞こえた。また「黒い煙だ!」と。みなが同じ心理状態にある中、そうした恐怖が伝染するのは避けられなかった。階段のところでぐずぐずしていると、また新聞売りが近づいてきた。弟はすぐに買った。新聞売りは残りを持って走り去り、行く先々で1部1シリングの新聞を売っていた。ー商魂と混乱が入り乱れていたのは奇妙なことである。


ついに火星人の最終兵器「毒ガス」が来たな!
“Black Smoke”だぜ。
第14章 第39段落 (第268話)
問題編
And from this paper my brother read that catastrophic* dispatch* of the Commander-in-Chief*: “The Martians are able to discharge* enormous clouds of a black and poisonous vapour by means of rockets. They have smothered* our batteries*, destroyed Richmond, Kingston, and Wimbledon, and are advancing slowly towards London, destroying everything on the way. It is impossible to stop them. There is no safety from the Black Smoke but in instant flight.”
That was all, but it was enough. The whole population of the great six-million city was stirring*, slipping*, running; presently it would be pouring en masse northward.
“Black Smoke!” the voices cried. “Fire!”
catastrophic破滅的な dispatch緊急の声明・急報 discharge放つ smother窒息させる battery砲兵中隊 stir起きる slip滑るように走る en masseみんな一緒に(in a mass)(フランス語)
1. 青アンダーラインの訳は?
2. オレンジのandが繋いでいるものは?
3. 青のitが指しているものは?


「Commander-in-Chief」はイギリス陸軍(British Army)の最高司令官のことだね!
階級としてはField Marshal(元帥)になるよ!
たぶんH. G. Wellsさんの脳裏にあったのはPrince George, Duke of Cambridge(ケンブリッジ
公爵ジョージ王子)さんだね!この人は王族だけど、1856~95(40年くらい)に渡ってずっと最高司令官だったんだ! クリミア戦争でも戦ったよ!




もう何回も出てきましたけど、リッチモンド・キングストン・ウィンブルドンの位置はこんな感じですにゃ。
ここが最終防衛ラインなので、突破されたら終わりですにゃ。




夜襲がうまくいったわけね。


ロンドンの人口の推移よ。
1850年代から1930年代まで一気に増えていることがわかるわね。
1901年は6.2万人。「six million」の記述と適合するわ。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
And (from this paper) my brother read that catastrophic* dispatch of the Commander-in-Chief*: “The Martians are able to discharge* enormous clouds of a black and poisonous vapour (by means of rockets). They have smothered* our batteries*, destroyed Richmond, Kingston, and Wimbledon, and are advancing slowly (towards London), (destroying everything on the way). It is impossible to stop them. There is no safety from the Black Smoke but (in instant flight).”
That was all, but it was enough. The whole population of the great six-million city was stirring*, slipping*, running; (presently) it would be pouring en masse northward.
“Black Smoke!” the voices cried. “Fire!”
1. 青アンダーラインの訳は「catastrophic」が難しいですが、「破滅的」なのはその内容ですので、「破滅的な声明」とはしない方がよろしいかと。
2. オレンジのandが繋いでいるものは、have smothered, (have) destroyed, are advancing
3. 青のitが指しているものは、the whole population
全訳
この新聞を読んで、弟は最高司令官の緊急声明で言及された破滅的な出来事を知った。「火星軍はロケットを用いて、膨大な量の黒い毒ガスの雲を放出できる。彼らは我々の砲兵中隊を窒息死させ、リッチモンド・キングストン・ウィンブルドンを壊滅させた。さらに、道中のあらゆるものを破壊しながらロンドンにゆっくり進撃している。止めることは不可能だ。その黒ガスから助かるにはすぐに逃げるしかない。」
声明はこれだけだったが、十分だった。巨大な600万都市の全住民は目を覚まし、あわてふためいて、逃げていた。まもなく、彼らは塊になって北方へ押し寄せていった。「黒ガスだ!」と誰かが叫んだ。「火災だ!」
第14章 第40段落 (第269話)
問題編
The bells of the neighbouring* church made a jangling* tumult*, a cart carelessly driven smahed, amid shrieks* and curses*, against the water trough* up the street. Sickly* yellow lights went to and fro* in the houses, and some of the passing cabs flaunted* unextinguihed* lamps. And overhead the dawn was growing brighter, clear and steady and calm.
neighbouring近所の jangleじゃんじゃん鳴る tumult騒ぎ shriek金切声 curse悪態をつく言葉 trough雨どい sickly弱弱しい to and fro行ったり来たり・あちこちに flaunt翻す・誇示する unextinguihed消えない
1. 青アンダーラインの訳は?


water troughはこちら。道端にある、馬が水を飲むための水槽だな。




解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The bells of the neighbouring* church made a jangling* tumult*, (a cart 〈carelessly driven〉 smahed, 《amid shrieks* and curses*》, (against the water trough*) (up the street)). Sickly* yellow lights went (to and fro*) (in the houses), and some of the passing cabs flaunted* unextinguihed* lamps. And (overhead) the dawn was growing brighter, clear and steady and calm.
1. 青アンダーラインの訳は、a cart which was carelessly driven was smahed みたいにするとわかりやすいと思います。
全訳
近所の教会の鐘はジャンジャラうるさい音を立てていた。金切声や悪態をつく声が飛び交い、不注意に通りを運転していた馬車は水桶に激突していた。家の弱々しい黄色い光がついたり消えたりしていた。走って行く馬車タクシーの中には、常夜燈を灯しているものもあった。そして、頭上では夜が徐々に明けて行き、清澄に、安定して、落ち着いてきた。


うるさいと馬がパニックになって事故るって話聞いたことあるぜ。
第14章 第41・42段落 (第270話)
問題編
He heard footsteps running to and fro in the rooms, and up and down stairs behind him. His landlady* came to the door, loosely wrapped in dressing gown and shawl; her husband followed, ejaculating*.
As my brother began to realise the import* of all these things, he turned hastily to his own room, put all his available money—some ten pounds altogether*—into his pockets, and went out again into the streets.
landladyおかみ・主人・下宿主 ejaculate突然叫ぶ import意味 altogether合計
1. 赤のasの意味は?
2. 青のsomeの意味は?
3. オレンジのten poundsってどれくらい?
4. 緑のandが繋いでいるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
He heard footsteps running (to and fro) (in the rooms), and (up and down stairs) behind him. His landlady* came to the door, (loosely wrapped in dressing gown and shawl); her husband followed, (ejaculating*).
【As my brother began to realise the import* of all these things】, he turned hastily to his own room, put all his available money《—some ten pounds altogether*—》into his pockets, and went out again (into the streets).
1. 赤のasの意味は、「~とき」かな。
2. 青のsomeの意味は、aroundやaboutと同じく「だいたい」。
3. オレンジのten poundsですが、1900年ごろのポンドは2017年のポンドの75~80倍の価値があります。https://www.nationalarchives.gov.uk/currency-converter/こちらを使ってください。2017年のデータだと、1ポンド≒145円くらいですから、11~12万円ほどですね。
4. 緑のandが繋いでいるものは、turned, put, went.
全訳
周りの部屋や背後の階段を駆けまわったりしている足音が響いていた。下宿主が玄関から出ようとしていた。ガウンとショールをゆるく来ていた。次に夫が出てきて、突然叫んでいた。
こうした状況の意味を悟り始めると、弟は急いで自分の部屋に戻り、持ち出せる金を全て持ち出しー合計で10ポンド(11万円強)ほどーポケットに押し込み、再び通りへ出た。


なあ、この「the import」(意味)っていうのは何だ?


もうこの下宿には帰って来れないってことですよ。


ロンドンが危機にさらされ、妹が脱出しようとしたところで、長かった第14章も終了だ。次から第15章になるぞ。再び視点が語り手(わたし)に移る。妹はまた第16章から再登場するからしばらく待っておけ。
まだまだ全体の半分くらいだが、気を引き締めていこう。








コメント