<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
XV. WHAT HAD HAPPENED IN SURREY.
第15章 サリーでの出来事です!
第15章 第1段落 (第271話)

さて、第15章だ。私と助任司祭(GuPカチューシャ)が中心となる段落だ。時間は第14章から少しさかのぼり、日曜の夕方といったところだな。
最初の方の段落ではこのあたりの時間で起きたことの振り返りだったり、裏事情が語られたりするので、私たちからはあまり言うまい。
問題編
It was while the curate had sat and talked so wildly to me under the hedge in the flat meadows near Halliford, and while my brother was watching the fugitives* stream over Westminster Bridge, that the Martians had resumed* the offensive. So far as one can ascertain* from the conflicting accounts that have been put forth*, the majority of them remained busied with preparations in the Horsell pit until nine that night, hurrying on some operation that disengaged* huge volumes of green smoke.
fugitive避難民 resume再開する ascertain確かめる put forth提示する disengage放つ
1. オレンジのitは?
2. 赤のandが繋いでいるものは?
3. 緑のaccountの意味は?
4. 青のthemが指しているものは?

あたしとマホがいるところは、第226話で述べたように、テムズ川沿い、
Hallifordのあたりよ。Weybridgeから逃げて来たんだったわね。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
It was 【while the curate had sat and talked (so wildly) to me (under the hedge in the flat meadows near Halliford)】, and 【while my brother was watching the fugitives* stream (over Westminster Bridge)】, that the Martians had resumed* the offensive. 【So far as one can ascertain* (from the conflicting accounts 〔that have been put forth*〕)】, the majority of them remained busied with preparations (in the Horsell pit) (until nine that night), (hurrying on some operation 〔that disengaged* huge volumes of green smoke〕).
1. オレンジのitは強調構文。that the Martians…のthatと呼応しています。
2. 赤のandが繋いでいるものは、2つのwhile節。
3. 緑のaccountの意味は「説明」あたり。
4. 青のthemが指しているものは、the Martians。
全訳
火星人が攻勢を再開したのは、ハリフォード付近の開けた牧草地の生垣の下で、助任司祭が座りながら熱く話してきたころのことであった。そのとき弟は、避難民がウェストミンスター・ブリッジに流れ込んでくるのを見ていた。今まで提示されてきた様々な説明から確かめられる限りでは、火星人の大多数は夜9時までずっとホーセル共有地の基地で準備に忙しかったようだ。彼らは緑の煙を大量に出しながら、急いで作戦に取り掛かっていた。
第15章 第2段落 (第272話)
問題編

最初から2単語目の「three」は「3体の火星人のロボット」を指しているからな。
But three certainly came out about eight o’clock and, advancing slowly and cautiously*, made their way through Byfleet and Pyrford towards Ripley and Weybridge, and so came in sight of the expectant* batteries against the setting sun. These Martians did not advance in a body, but in a line, each perhaps a mile and a half from his nearest fellow. They communicated with one another by means of sirenlike howls*, running up and down the scale from one note* to another.
cautiously慎重に expectant待機している howl遠ぼえ note音
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 青アンダーラインの訳は?
日没時間

やっぱり、「eight o’clock」で「setting sun」なのは日本人にとっては不思議な気がしますね。

前も言ったでしょ。第243話とか。
日没は20時~21時くらいよ。
Byfleet and Pyrford towards Ripley and Weybridge

火星軍の侵攻具合を見てみましょ。
南東方面軍と北東方面軍に分かれているわ。


(あら、語尾が戻ってる)
わたしのいる「Leatherhead」が進路にありそうなんだけど…

あんた死ぬの?
火星軍の戦略

やつらは戦力を集中させるのではなく、広範囲に分散して各個に進撃することを選んだようだな。各機が1マイル半(≒2.4km)離れていたということは、海戦の際の単横陣よりも広いな。(単横陣は横一列に並ぶやつ。単縦陣とか輪形陣はよく見るかもしれないが、これはあんまり見ない気もするな。くわしくは艦これーンの皆さんに聞いてくれ)

火星人にとってイングランドは平地同然。それに補給拠点も存在しないから、これは「陸戦」というよりは「海戦」なのよね。

「紺碧の艦隊」で満蒙決戦の際も、日本側はモンゴルを海に見立てて戦術を立てていたな。
あと、通信が「sirenlike howl」というのは興味深い。無線の概念がまだないころだ。Wellsにとっては、動物の声が原始的だが遠くまで届く通信手段だったから選んだのだろうな。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
But three (certainly) came out (about eight o’clock) and, 《advancing slowly and cautiously*》, made their way (through Byfleet and Pyrford towards Ripley and Weybridge), and so came (in sight of the expectant* batteries (against the setting sun)). These Martians did not advance (in a body), but (in a line), (each perhaps a mile and a half from his nearest fellow). They communicated (with one another) (by means of sirenlike howls*), (running up and down the scale from one note* to another).
1. オレンジのandが繋いでいるものは、came out, made, came。
2. 青アンダーラインは、in a bodyが「一団となって」。これを知らなくても、in a line(一列に)あたりとの対比でわかるかな?
全訳
だが、8時ごろ3体のロボットは確実に出陣しており、ゆっくりと慎重に進みながら、バイフリート、パーフォードをリプリーとウェイブリッジに向けて進んでいた。そして沈みゆく夕日を背景に、彼らの姿は待機している砲兵に発見されるところとなった。これらのロボットはかたまって侵攻していたのではなく、一列になって、しかもお互いが1.5マイル離れていた。火星人らは互いの通信にサイレンのような遠ぼえを使っていた。音階を上げ下げすることでメッセージを伝えていたよう。。
第15章 第3段落 (第273話)
問題編
It was this howling and firing of the guns at Ripley and St. George’s Hill that we had heard at Upper Halliford. The Ripley gunners, unseasoned* artillery volunteers who ought never to have been placed in such a position, fired one wild, premature*, ineffectual* volley*, and bolted* on horse and foot through the deserted village, while the Martian, without using his Heat-Ray, walked serenely* over their guns, stepped gingerly* among them, passed in front of them, and so came unexpectedly upon the guns in Painshill Park, which he destroyed.
unseasoned経験不足の premature(pre+mature)早計な・早すぎる ineffectual無駄な volley斉射 bolt逃げ出す serenely穏やかに gingerly用心深く
1. オレンジのitは何?
2. 赤のandが繋いでいるものは?
3. 紫のandが繋いでいるものは?
4. 青のheは何?
地名

前段落の内容と合わせて考えれば、火星軍の進路は以下の青線のようになるわ。
途中のRipley、St.George’s Hillで迎撃している砲撃音を、Upper Hallifordにいる二人が聞いてるわけね。


Painshill Parkはほぼ森だ。大砲が隠されてあっても火星人は気づけないだろうからな。だから「came on」なのだ。
volunteers

「volunteer」(志願兵)といえば、第1次世界大戦を思い浮かべる人が多いかもしれないわね。

アメリカのこんなポスターが有名だね!


でも、民間人が参戦する「義勇軍」的なものはもっと昔からあったわ。
そして、ちょうど『宇宙戦争』と時代が重なる第2次ボーア戦争でも、この段落に登場するような砲兵義勇軍をはじめ、民間から多くの「volunteer」が南アフリカに送られたのよ。
今回の段落でも、unseasoned(未熟)な砲兵を使わなければならないくらい切羽詰まった状況だったということだから、「総力戦」と言われる第1次世界大戦に繋がっていくことが感じられるわね。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
It was this howling and firing of the guns 〈at Ripley and St. George’s Hill〉 that we had heard (at Upper Halliford). The Ripley gunners, 《unseasoned* artillery volunteers 〔who ought never to have been placed (in such a position)》, fired one wild, premature*, ineffectual* volley*, and bolted* (on horse and foot) (through the deserted village), 【while the Martian, 《without using his Heat-Ray》, walked serenely* (over their guns), stepped gingerly* among them, passed in front of them, and so came unexpectedly upon the guns in Painshill Park, 〔which he destroyed〕】.
1. オレンジのitはitーthatの強調構文。
2. 赤のandが繋いでいるものは、firedとbolted。
3. 紫のandが繋いでいるものは、walked, stepped, passed, came。
4. 青のheは火星人。
全訳
アッパー・ハリフォードでわたしたちが聞いたのは、リプリーとセント・ジョージ・ヒルからの火星人の遠ぼえと、イギリス軍の砲撃音だった。リプリーにいた砲兵たちは、本来ならそうした場所に配置されるはずのない未熟な志願砲兵だったので、つい早まって、雑な一斉射撃をしてしまった。もちろん効果はなく、馬に乗ったり単に走ったりして、無人の村を急いで逃げていった。一方、火星人はわざわざレーザー砲を使うこともなく、大砲を平然とまたいでゆき、慎重に大砲の間を踏み分けながら、通り過ぎて行った。しかし、火星人にとって予想外なことにペインシル・パークで大砲と出くわしてしまった。破壊したのだけれども。

未熟な砲兵とはいえ、砲撃したらすぐさま配置換えをするくらいの意識はあるようだな。
まあ、配置換えスピードの重要性は21世紀になっていっそう増しているが…。
第15章 第4段落 (第274話)
問題編
The St. George’s Hill men, however, were better led or of a better mettle*. Hidden by a pine wood as they were, they seem to have been quite unsuspected* by the Martian nearest to them. They laid their guns deliberately* as if they had been on parade, and fired at about a thousand yards’ range.
mettle気概 unsuspect疑っていない deliberately時間をかけて・丹念に
1. オレンジのorが繋いでるものは?
2. 赤のas節の用法は?
3. 青アンダーラインで文法上誤っている部分は?ただし、「had been」は誤っていないものとする。

St. George’s Hill(標高78m)を中心として1000ヤードの円を描いた地図よ。900m強だからね。
1キロ離れてる高機動の的によく砲撃しようと思ったわね。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The St. George’s Hill men, 《however》, were better led or of a better mettle*. (Hidden by a pine wood 《as they were》), they seem to have been quite unsuspected* (by the Martian nearest to them). They laid their guns (as deliberately* as if they had been on parade), and fired (at about a thousand yards’ range).
1. オレンジのorはbetter ledとof a better mettle。このofはbe of importanceみたいなやつ。
2. 赤のas節は、分詞構文の強調ですね。「分詞+as SV」の形です。訳するときは「確かに」あたり。訳さなくてもいいと思います。
3. 青アンダーラインについては、as if節が副詞にかかるときは、副詞の方にもasをつけましょう。as 副詞 as if~ という形になります。
全訳
だが、セント・ジョージ・ヒルの兵士は、普通より良く統率されており、指揮も高かった。ちょうど松林に隠されていたので、近くの火星軍のロボットにも全く発見されなかったようだ。砲兵はパレードのように丁寧に砲を整列させ、約1000ヤードの距離から砲撃した。
第15章 第5段落 (第275話)
問題編

6単語目の「him」は火星人(火星人ロボット)のことを指しているよ!
引き続き、セント・ジョージ・ヒル付近での戦闘の様子だね。
The shells flashed all round him, and he was seen to advance a few paces, stagger*, and go down. Everybody yelled together, and the guns were reloaded in frantic haste. The overthrown Martian set up a prolonged* ululation*, and immediately a second glittering giant, answering him, appeared over the trees to the south. He would seem that a leg of the tripod had been smashed by one of the shells. The whole of the second volley* flew wide of* the Martian on the ground, and, simultaneously, both his companions brought* their Heat-Rays to bear on the battery. The ammunition* blew up, the pine trees all about the guns flashed into fire, and only one or two of the men who were already running over the crest* of the hill escaped.
staggerよろめく prolonged長い ululationほえる声 volley一斉射撃 wide of遠く外れて bring A to V:AにVさせる ammunition弾薬 crest頂上
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 赤・青・黄アンダーラインのうち誤っている文章は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The shells flashed (all round him), and he was seen to advance (a few paces), stagger*, and go down. Everybody yelled together, and the guns were reloaded (in frantic haste). The overthrown Martian set up a prolonged* ululation*, and (immediately) a second glittering giant, 《answering him》, appeared (over the trees to the south). It would seem that a leg of the tripod had been smashed (by one of the shells). The whole of the second volley* flew wide of* the Martian (on the ground), and, (simultaneously), both his companions brought* their Heat-Rays to bear (on the battery). The ammunition* blew up, (the pine trees all about the guns flashed into fire), and only one or two of the men 〔who were already running (over the crest* of the hill)〕 escaped.
1. オレンジのandが繋いでいるものは、advance, stagger, go。
2. 赤・青・黄アンダーラインのうち誤っている文章は、青アンダーライン。He seems thatというかたちはありません。It seems thatかHe seems~のどちらかです。
全訳
砲弾はそいつの付近で爆発し、ロボットは数歩進んだのちによろめき、倒れるのが見られた。みなが歓喜の声を叫び合い、狂ったように急いで砲弾を再装填した。撃たれた火星ロボットは長い叫び声を上げ、即座に2体目の金属の巨人が答えるように南の森から現れた。トライポッドの足は砲弾が命中して破壊されたようだった。2発目の一斉射撃は的から大きく外れ地面に落下した。同時に、2体のロボットはレーザー光線をその砲兵隊に向けて放った。砲弾は爆発し、大砲の周囲の松の木は炎に包まれた。さっさと丘の頂上を超えて逃げ出していたごくわずかな人だけが助かった。
第15章 第6段落 (第276話)
問題編
After this it would seem that the three took counsel* together and halted, and the scouts* who were watching them report that they remained absolutely stationary* for the next half hour. The Martian who had been overthrown crawled tediously out of his hood, a small brown figure, oddly suggestive* from that distance of a speck* of blight*, and apparently engaged in the repair of his support. About nine he had finished, for his cowl* was then seen above the trees again.
counsel相談 scout偵察兵 stationary動かない(≠stationery文房具) suggestive of~を連想させる・暗示する speck小さな点 blight暗い影・障害 cowl≒hoodロボットの頭部
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 赤のandが繋いでいるものは?
3. 青アンダーラインの訳は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(After this) it would seem that the three took counsel* together and halted, and the scouts* 〔who were watching them〕 report that they remained absolutely stationary* (for the next half hour). The Martian 〔who had been overthrown〕 crawled tediously (out of his hood), (a small brown figure, oddly suggestive (from that distance) of a speck* of blight*), and apparently engaged in the repair of his support. (About nine) he had finished, 【for his cowl* was then seen above the trees again】.
1. オレンジのandが繋いでいるものは、tookとhalted。
2. 赤のandが繋いでいるものは、crawledとengaged。
3. 青アンダーラインは、a small brown figure以下が火星人の姿の説明(分詞構文)。suggestive ofの形を考えるため、from that distanceが挿入されていると考える。
全訳
この後、その3体のロボットの火星人は集まって相談し、停止したようだった。様子を見ていた偵察兵は「その後30分ほどまったく動いていない」と報告を上げた。倒れたロボットの火星人はロボット頭部からノロノロと這い出てきた。小さな茶色い姿で、その距離からだと小さな暗い影を妙に連想させるものだった。火星人は見たところ脚部の修理を行っているようだった。9時ごろに作業が終わった。ロボットの頭部が再び林から上がって見えたのでわかったのだ。

1キロ先の高軌道目標を小破させるイギリス軍もすごいけど、敵陣地の中で迅速に修理を行える火星人はもっとすごいな。
第15章 第7段落 (第277話)
問題編
It was a few minutes past nine that night when these three sentinels* were joined by four other Martians, each carrying a thick black tube. A similar tube was handed to each of the three, and the seven proceeded to distribute themselves at equal distances along a curved line between St. George’s Hill, Weybridge, and the village of Send, southwest of Ripley.
sentinel歩哨・見張り
1. itは何?
2. 紫のsentinelは火星人?火星人のロボット?
3. 青のandが繋いでるものは?

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
It was a few minutes past nine (that night) when these three sentinels* were joined (by four other Martians, (each carrying a thick black tube)). A similar tube was handed to each of the three, and the seven proceeded to distribute themselves (at equal distances) (along a curved line 〈between St. George’s Hill, Weybridge, and the village of Send, 《southwest of Ripley》〉).
1. itはitーwhenの強調構文。
2. 紫のsentinelは火星人のロボットの方。乗組員じゃなさそう。
3. 青のandが繋いでるものはSt. George’s Hill、Weybridge、the village of Send。southwest of RipleyはSendの説明でいいかな。
全訳
これらの3体のロボットが他の4体の火星人ロボット(それぞれ黒く太いチューブを運んでいた)と合流したのは、その夜の9時を少し回ったあたりだった。似たチューブが3体にもそれぞれ渡され、合計7体のロボットは進軍して等間隔でラインに沿って散開した。その曲線は、セント・ジョージ・ヒル、ウェイブリッジ、センド村(リプリーの南西)を結ぶものだった。
第15章 第8段落 (第278話)
問題編
A dozen rockets sprang out* of the hills before them so soon as they began to move, and warned the waiting batteries about Ditton and Esher. At the same time four of their fighting machines, similarly armed with tubes, crossed the river, and two of them, black against the western sky, came into sight of myself and the curate as we hurried wearily and painfully along the road that runs northward out of Halliford. They moved, as it seemed to us, upon a cloud, for a milky mist covered the fields and rose to a third of their height.
spring out:飛び出る
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 青の2つのasのそれぞれの品詞は?
3. 紫のforの意味は?

ほーいマップマップ

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
A dozen rockets sprang out* of the hills (before them) 【so soon as they began to move】, and warned the waiting batteries about Ditton and Esher. (At the same time) four of their fighting machines, 《similarly armed with tubes》, crossed the river, and two of them, 《black against the western sky》, came (into sight of myself and the curate) 【as we hurried wearily and painfully (along the road 〔that runs northward out of Halliford〕】. They moved, 《as it seemed to us》, (upon a cloud), 【for a milky mist covered the fields and rose (to a third of their height)】.
1. オレンジのandが繋いでいるものは、sprangとwarned。
2. 青の2つのasのそれぞれの品詞は、最初のasが「~のとき」の接続詞、2番目のasはwhichとおなじ接続詞。
3. 紫のforの意味は、接続詞で「というのは~だからだ」。
全訳
火星人が侵攻を開始すると同時に、十数本のロケットが火星人の目の前の丘から発射され、ディトンとエッシャー周辺に待機していた砲兵中隊に警告した。同時に、4体のロボットが、同じようにチューブを装備して川を渡った。そのうちの2体は、わたしと助任司祭の目に入った。西の空を背景に黒く浮かび上がっていた。そのとき私たちはへとへとで体が痛みながら、ハリフォードから北に出る道を走っていた。ロボットは雲の上で動いているように見えた。というのも、白い霧が野原を覆い、ロボットの高さの1/3ほどまでのぼっていたからだ。
第15章 第9段落 (第279話)
問題編
At this sight the curate cried faintly in his throat, and began running; but I knew it was no good running from a Martian, and I turned aside and crawled through dewy* nettles* and brambles* into the broad ditch by the side of the road. He looked back, saw what I was doing, and turned to join me.
The two halted, the nearer to us standing and facing Sunbury, the remoter being a grey indistinctness towards the evening star, away towards Staines.
dewy露で濡れた nettleイラクサ brambleノイチゴ
1. 赤アンダーラインの訳は?
2. 紫のandが繋いでいるものは?

ほい。nettle(イラクサ)。

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=8048556

bramble(ノイチゴ)

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1821504

今まで出て来た地名ばっかりだけど、改めてMapよ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(At this sight) the curate cried faintly (in his throat), and began running; but I knew it was no good running from a Martian, and I turned aside and crawled (through dewy* nettles* and brambles*) (into the broad ditch by the side of the road). He looked back, saw [what I was doing], and turned to join me.
The two halted, (the nearer to us standing and facing Sunbury), (the remoter being a grey indistinctness towards the evening star, away towards Staines).
1. 赤アンダーラインの訳は、cry in her throatが難しい所ですが、faintlyに注目して、「わずかに出かかった悲鳴を飲み込んだ」とかでいいんじゃないかなと思います。泣いちゃだめです。
2. 紫のandが繋いでいるものは、looked, saw, turned。
全訳
この光景を見て、助任司祭はかすかに出かかった悲鳴を飲み込み、走り始めた。でも、わたしは火星人から逃げることは無駄だとわかっていたので、横に這って行き、露で濡れているイラクサやノイチゴをかきわけ、道の側方の広い開渠に入った。彼は振り向き、わたしのしていることを見ると、引き返してわたしについてきた。
2体の火星人ロボットは停止した。近い方は直立してサンベリーの方を向いており、遠い方はステインズの方におり、火星の夕空を背景に灰色の不明瞭な物体となっていた。

「the evening star」は普通は「宵の明星」(金星)だが。まあ今回は火星でいいんじゃないだろうか。
第15章 第10段落 (第280話)
問題編
The occasional howling of the Martians had ceased; they took up* their positions in the huge crescent about their cylinders in absolute silence. It was a crescent with twelve miles between its horns. Never since the devising* of gunpowder* was the beginning of a battle so still. To us and to an observer about Ripley it would have had precisely the same effect—the Martians seemed in solitary possession* of the darkling* night, lit only as it was by the slender moon, the stars, the afterglow of the daylight, and the ruddy* glare from St. George’s Hill and the woods of Painshill.
take up(場所を)取る devising発明・考案 gunpowder火薬 in possession of~を所有して darkling薄暗い ruddy赤みを帯びた
1. 赤アンダーラインの訳は?
2. 紫のasの働きは?
3. 緑のandが繋いでいるものは?

マップです。



すまんな。以前間違った説明をしてた。ロボット1機ずつの間隔が12マイルなんじゃなくて、端から端までの距離が12マイルだ。以前の段落ではSend~Weybridgeに展開していると書かれていたが、この直線距離が7マイルくらいだから、もう少し散開していると考えればちょうどよさそうだ。
この形を「cresent」(三日月状)と言っているわけだな。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The occasional howling of the Martians had ceased; they took up* their positions (in the huge crescent) (about their cylinders) (in absolute silence). It was a crescent with twelve miles between its horns. (Never since the devising* of gunpowder*) was the beginning of a battle so still. (To us) and (to an observer about Ripley) it would have had precisely the same effect—the Martians seemed (in solitary possession of the darkling* night), (lit only 《as it was》 by the slender moon, the stars, the afterglow of the daylight, and the ruddy* glare from St. George’s Hill and the woods of Painshill).
1. 赤アンダーラインは、Never~gunpowderの否定副詞が文頭に来ているので、the beginning was stillのSVCが疑問文の語順になって、VSCに倒置されています。
2. 紫は、「分詞+as S V」で分詞構文を強調する形ですね。入試だと、わかってるアピールのために「確かに」と訳に反映させても良いと思います。
3. 緑のandが繋いでいるものは、the slender moon, the stars, the afterglow, the rudddy glare。
全訳
火星人が時折叫んでいた遠ぼえはもう止んでいた。一切の音を立てることなく、円筒宇宙船を中心とした巨大な三日月状にポジショニングしていた。端から端までは12マイル(≒20㎞)だった。火薬が考案されて以来、戦闘の始まりが静かだったためしはない。わたしたちも、リプリーあたりで見ていた人も、まったく同じような印象を持ったことだろう。火星人のロボットが薄暗い夜を独り占めしているようだった。細い月、星、日暮れ後の薄明、セント・ジョージ・ヒルやペインシルの林からの赤みを帯びた光のみを受けていた。

散開陣形を「cresent」といいつつ、三日月のことは「cresent」とせずに「slender moon」としているのはおしゃれです。
第15章 第11段落 (第281話)
問題編
But facing that crescent everywhere—at Staines, Hounslow, Ditton, Esher, Ockham, behind hills and woods south of the river, and across the flat grass meadows to the north of it, wherever a cluster of trees or village houses gave sufficient cover—the guns were waiting. The signal rockets burst and rained their sparks through the night and vanished, and the spirit of all those watching batteries rose to a tense* expectation. The Martians had but to advance into the line of fire, and instantly those motionless black forms of men, those guns glittering so darkly in the early night, would explode into a thunderous fury of battle.
tense緊張した
1. 青アンダーラインの主語と動詞は?
2. 紫のhave but toの意味は?

この段落における火星人の(未来)展開状況だ。「Staines, Hounslow, Ditton, Esher, Ockham」はあくまで大砲が配備されていた場所で、まもなく火星人が来るというだけであるから、まだこの段階では火星人はきていないかもしれない。
ともあれ、火星人は中央部を押し上げてハウンズローまで進出し、右翼はオッカム、左翼はステインズに侵攻しているという様子だな。


signal rockets(信号弾)はこんな感じ。以下の写真は第一次世界大戦で使われた信号弾だけど、仕組みはほぼ花火よ。ロケットをつけて上空まで飛ばして、色がついた光を放ってメッセージを伝えるっていうもの。
もちろん、数秒で光が消える花火と違って、パラシュートでゆっくり落下させつつ、数十秒は光が持つようにされていたみたいね。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
But (facing that crescent everywhere《—(at Staines, Hounslow, Ditton, Esher, Ockham), (behind hills and woods south of the river), and (across the flat grass meadows to the north of it), (wherever a cluster of trees or village houses gave sufficient cover)—》) the guns were waiting. The signal rockets burst and rained their sparks (through the night) and vanished, and the spirit of all those watching batteries rose to a tense* expectation. The Martians had but to advance (into the line of fire), and (instantly) those motionless black forms of men, those guns 〈glittering so darkly in the early night〉, would explode into a thunderous fury of battle.
1. 青アンダーラインの主語はthe guns、動詞はwere waiting。長いダッシュの挿入部分がありますね。
2. 紫のhave but toの意味は「~せざるを得ない」(≒have no option but~)
全訳
だが、この三日月状の戦線に面するところでは、すべて大砲がスタンバイしていた。ステインズ、ハウンズロー、ディトン、エッシャー、オッカムにおいても、テムズ川の南の丘と林の背後にも、テムズ川の北の平らな牧草地の向こうにも、林や家があつまってじゅうぶん遮蔽物となっているところならどこにでも大砲が配備されていたのだ。信号弾が放たれ、宵闇の中に光が散らばって降り注いでいた。やがて、その光は消えてしまった。そして、これを見ていた砲兵隊員たちは、まもなく来たることを予期し、緊張に震えていた。火星人は防衛線の中へと踏み入れるしかなかった。まもなく、不動の黒い姿の男たちと、夜に入ったばかりで黒光りしている大砲にとって、雷のごとき戦闘の恐怖を味わう決戦の火ぶたが切られることになるのである。
第15章 第12段落 (第282話)
問題編

真ん中あたり、 (At that time no one knew what food they needed.) のカッコは原文からついていたところだ。
No doubt the thought that was uppermost in a thousand of those vigilant* minds, even as it was uppermost in mine, was the riddle*—how much they understood of us. Did they grasp that we in our millions were organized, disciplined, working together? Or did they interpret our spurts* of fire, the sudden stinging of our shells, our steady investment* of their encampment*, as we should the furious unanimity* of onslaught* in a disturbed hive* of bees? Did they dream they might exterminate us? (At that time no one knew what food they needed.) A hundred such questions struggled together in my mind as I watched that vast sentinel shape. And in the back of my mind was the sense of all the huge unknown and hidden forces Londonward. Had they prepared pitfalls*? Were the powder mills* at Hounslow ready as a snare*? Would the Londoners have the heart and courage to make a greater Moscow of their mighty province of houses?
uppermost最重要の vigilant油断のない riddle謎 spurt噴出(ラストスパート) investment包囲 encampment陣地 unanimity満場一致 onslaught猛攻撃 hive巣箱 pitfall落とし穴 mill製造工場 snareわな
1. 青アンダーラインの主語と動詞は?
2. オレンジのitが指しているものは?
3. 紫のasの働きは?

にゃんだにゃんだ最後の文章。「Would the Londoners have the heart and courage to make a greater Moscow of their mighty province of houses?」(直訳:ロンドン住民は、巨大な住宅街のさらに大きなモスクワを作る心と勇気があるだろうか?)って?

祖国戦争のことよ。

(ロシアでは祖国戦争だけど、一般的にはナポレオン戦争ね)。
19世紀初頭(つまりこの小説の80年くらい前)に発生した、フランス(ナポレオン)VSロシア の戦争のこと。

わがフランス軍がロシア首都のモスクワに入ってみると、住民は誰一人おらずもぬけの殻で、直後に放火されてモスクワが灰燼に帰してしまいました。

フランスにモスクワの物資を奪わせず、拠点としても使わせないための「焦土作戦」だったのだ!


なるほど、ここでは、反語的に、モスクワよりはるかに大きなロンドンで同じことをする(住民を全員ロンドンから追い出したうえに、ロンドンを焼き払うこと)のは無理だってことを言っているわけか。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(No doubt) the thought 〔that was uppermost (in a thousand of those vigilant* minds), 《even as it was uppermost in mine》〕, was the riddle*—how much they understood of us. Did they grasp [that we (in our millions) were organized, disciplined, working together]? Or did they interpret our spurts* of fire, the sudden stinging of our shells, our steady investment of their encampment*, 【as we should the furious unanimity* of onslaught* (in a disturbed hive* of bees)】? Did they dream [they might exterminate us]? (At that time no one knew what food they needed.) A hundred such questions struggled together (in my mind) 【as I watched that vast sentinel shape】. And (in the back of my mind) was the sense of all the huge unknown and hidden forces Londonward. Had they prepared pitfalls*? Were the powder mills* (at Hounslow) ready (as a snare*)? Would the Londoners have the heart and courage to make a greater Moscow of their mighty province of houses?
1. 青アンダーラインの主語はthe thought、動詞はwas。「No doubt~」は「It is no doubt that~」がもともとなので、SVとしてもいいけど、まあ副詞として処理しました。
2. オレンジのitが指しているものは、the thought。
3. 紫のasの働きは、interpretと呼応して、interpret A as B(AをBと解釈する・みなす)の変形版。
全訳
間違いなく、警戒している人たちが脳内で考えていたことは、火星人がどれくらい人間を理解しているのかという謎だった。わたしでさえそう考えていた。彼らはわたしたち数百万人が管理され、規律に従って、ともに働いていることを理解しているのだろうか? それとも、わたしたちが砲撃したり、突然砲弾を命中させたり、着実に野営地の周りを包囲しているのは、ミツバチの巣をつついて怒ったミツバチが一斉に襲ってくることと同じようなものだと火星人はみなしているのだろうか?もしや、人類を根絶させようと夢見ているのではないか? (そのとき、誰も火星人が何を食べるのか知らなかった) あの大きな偵察ロボットの形を見るにつけ、こうした何百もの疑問が頭の中で渦巻いた。そして、頭のもう半分では、知られず隠されている莫大な兵力のことについて考えていた。軍は落とし穴を準備したのだろうか?ハウンズローの火薬工場は囮なのか? ロンドン市民は、人口規模がより大きいなかで、ロンドンをモスクワにする覚悟と勇気は持ち合わせているだろうか?

「Houslow Gunpowder Works」はこれだね!結構大きいよ!

第15章 第13段落 (第283話)
問題編
Then, after an interminable* time, as it seemed to us, crouching* and peering through the hedge, came a sound like the distant concussion* of a gun. Another nearer, and then another. And then the Martian beside us raised his tube on high and discharged it, gunwise, with a heavy report* that made the ground heave. The one towards Staines answered him. There was no flash, no smoke, simply that loaded detonation*.
interminable果てしない crouchうずくまる concussion振動 report砲声 detonation爆発音
1. 赤アンダーラインの主語と動詞は?
2. 青アンダーラインで省略されている部分を復元すると?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Then, (after an interminable* time, 《as it seemed to us》, (crouching* and peering through the hedge)), came a sound like the distant concussion* of a gun. Another nearer, and then another. And then the Martian beside us raised his tube on high and discharged it, (gunwise), (with a heavy report* 〔that made the ground heave〕). The one towards Staines answered him. There was no flash, no smoke, simply that loaded detonation*.
1. 赤アンダーラインの主語はa sound、動詞はcame。
2. 青アンダーラインで省略されている部分を復元すると、Another sound came (from) nearer, and then another sound came.あたりかな。
全訳
かがんで生垣から垣間見ている時間は、わたしたちにとって果てしない時間のように思えた。そのとき、遠くで大砲が震動しているようなお音がした。そして近くでもう一発、二発と。そしてわたしたちのそばのロボットはチューブを高く上げ、銃のように発射した。その重い銃声は地面を波打たせた。ステインズの方のロボットはそれに呼応した。閃光や煙は見られず、重い爆発音だけがした。
第15章 第14段落 (第284話)
問題編
I was so excited by these heavy minute-guns following one another that I so far forgot my personal safety and my scalded hands as to clamber* up into the hedge and stare towards Sunbury. As I did so a second report* followed, and a big projectile hurtled* overhead towards Hounslow. I expected at least to see smoke or fire, or some such evidence of its work. But all I saw was the deep blue sky above, with one solitary star, and the white mist spreading wide and low beneath. And there had been no crash, no answering explosion. The silence was restored; the minute lengthened* to three.
clamber這いのぼる report砲声 hurtle物凄い速さで飛んでいく lengthenのびる
1. オレンジのthatの働きは?
2. 紫のasの働きは?
3. 青アンダーラインはどういうこと?

「minute-gun」は、名前の通り1分おきに発射される大砲のことよ。主に葬式とかの儀式で使われるみたいね。以下の動画は最近のエリザベス2世の葬儀の際のminute-gunよ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
I was so excited (by these heavy minute-guns following one another) that I (so far) forgot my personal safety and my scalded hands as to clamber* up into the hedge and stare towards Sunbury. 【As I did so】 a second report* followed, and a big projectile hurtled* overhead towards Hounslow. I expected (at least) to see smoke or fire, or some such evidence of its work. But all 〔I saw〕 was the deep blue sky above, (with one solitary star), and (the white mist spreading wide and low beneath). And there had been no crash, no answering explosion. The silence was restored; the minute lengthened* to three.
1. オレンジのthatの働きは、so excitedのsoと呼応して、soーthat構文。
2. 紫のasの働きは、so farのsoと呼応して、soーthat構文。so farは「今まで」ではなく、「大いに」という意味のfarにsoがくっついただけ。
3. 青アンダーラインは、the minuteはminute-gunsの砲撃間隔のminuteのこと。一分おきに発射されていたはずなのに、もう3分も砲声が聞こえてないということ。
全訳
1分おきに次々と発射されるこの重い砲撃音にたいそう興奮していたので、わたしは自分の身の安全や火傷した手などにはまったく構うことなく生垣によじ登り、サンベリーの方を見つめていた。そうしている間、2発目の砲が発射され、巨大な飛翔体が頭上を越えてハウンズローの方へ飛んでいった。少なくとも煙や炎かその痕跡くらいは見えるかと期待したが、見られたものは頭上に広がる紺碧の空と、たった1つの星だけだった。そして、白い飛行痕跡の雲は広く低く下方に広がっていった。着弾音はなく、報復射撃もなかった。ふたたび静寂が戻った。1分おきに聞こえた銃声は、もう3分も聞こえない。

さいきん気になっているんだが、過去形の文章を翻訳するときは過去形に縛られなければいけないんだろうかな?現在形を混ぜてもいいのか?
第15章 第15段落 (第285話)
問題編
“What has happened?” said the curate, standing up beside me.
“Heaven knows!” said I.
A bat flickered by and vanished. A distant tumult of shouting began and ceased. I looked again at the Martian, and saw he was now moving to eastward along the riverbank, with a swift, rolling motion.
1. 青アンダーラインで文法的に誤っている部分は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
“What has happened?” said the curate, (standing up beside me).
“Heaven knows!” said I.
A bat flickered by and vanished. A distant tumult of shouting began and ceased. I looked again (at the Martian), and saw [he was now moving eastward (along the riverbank), (with a swift, rolling motion)].
1. eastward単体で副詞なので、toは不要です。
全訳
「何が起こったってのよ」と、わたしの隣に立っている助任司祭が言った。
「誰も知らないぞ」とわたし。
コウモリがそばをパタパタ飛び、どこかに消えていった。遠くからやかましい叫びが聞こえたが止んだ。また火星人を見ると、やつはもう川岸に沿って素早く転がるように東方へ動いていた。
第15章 第16段落 (第286話)
問題編
Every moment I expected the fire of some hidden battery to spring upon him; but the evening calm was unbroken. The figure of the Martian grew smaller as he receded, and presently the mist and the gathering night had swallowed him up. By a common impulse we clambered higher. Towards Sunbury was a dark appearance, as though a conical* hill had suddenly come into being there, hiding our view of the farther country; and then, remoter across the river, over Walton, we saw another such summit. These hill-like forms grew lower and broader even as we stared.
conical円錐の
1. 青アンダーラインの文型表示は?
2. オレンジのasの意味は?

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Every moment) I expected the fire of some hidden battery to spring upon him; but the evening calm was unbroken. The figure of the Martian grew smaller 【as he receded】, and (presently) the mist and the gathering night had swallowed him up. (By a common impulse) we clambered higher. (Towards Sunbury) was a dark appearance, 【as though a conical* hill had suddenly come into being there, (hiding our view of the farther country)】; and then, (remoter across the river, (over Walton)), we saw another such summit. These hill-like forms grew lower and broader 【even as we stared】.
1. 青アンダーラインの文型は、expect O to V(=C) の第五文型。
2. オレンジのasの意味は、「~につれて」。
全訳
毎秒、隠れた砲兵隊からの射撃が火星人に命中しないかと期待していたが、夕暮れの静謐は破られなかった。火星人は遠ざかっていくにつれ姿が小さくなっていった。やがて、霧と夜が集まるように火星人を飲み込んでしまった。同じ衝動に駆られて、より高くまで生垣によじ登った。サンベリーの方には黒いものが見えた。あたかも円錐状の丘が突然そこに出現し、その向こうの土地の景色を覆い隠しているようだった。そして、川の対岸の先、ウォルトンの向こうに、同じようなもののてっぺんが見えた。このような丘のような形のものは、見て変化がわかるほど、徐々に低く広がっていくようだった。

「even as we stared」は「見て変化がわかるほど」でいいかな。
第15章 第17段落 (第287話)
問題編
Moved by a sudden thought, I looked northward, and there I perceived a third of these cloudy black kopjes* had risen.
Everything had suddenly become very still. Far away to the southeast, marking the quiet, we heard the Martians hooting* to one another, and then the air quivered again with the distant thud of their guns. But the earthly artillery made no reply.
kopje(主にアフリカの)小高い丘 hootホーホー鳴く
1. 青のmarkの意味は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Moved by a sudden thought), I looked northward, and (there) I perceived a third of these cloudy black kopjes* had risen.
Everything had suddenly become very still. (Far away to the southeast), (marking* the quiet), we heard the Martians hooting* to one another, and then the air quivered again (with the distant thud of their guns). But the earthly artillery made no reply.
1. 青のmarkの意味は、辞書なら「跡をつける」「傷をつける」あたり。わたしは「(静寂を)破る」としておきました。
全訳
突然予感がして、北の方を見た。そこに1/3っくらいの大きさの山のような黒い雲が昇っていた。すべてが突然とても静かになった。南東から遠く離れたところで、その静寂を破って、火星人がお互いにホーホーと呼びかけているのが聞こえた。そして、火星人の遠い砲撃音で空気が震えた。でも、地球側の砲兵はまったく反撃していなかった。
『宇宙戦争』の全訳・英文法解説です。
第15章 第18段落 (第288話)
問題編
Now at the time we could not understand these things, but later I was to learn the meaning of these ominous* kopjes that gathered in the twilight. Each of the Martians, standing in the great crescent I have described, had discharged, by means of the gunlike tube he carried, a huge canister* over whatever hill, copse*, cluster of houses, or other possible cover for guns, chanced to be in front of him. Some fired only one of these, some two—as in the case of the one we had seen; the one at Ripley is said to have discharged no fewer than five at that time. These canisters smashed on striking the ground—they did not explode—and incontinently* disengaged an enormous volume of heavy, inky vapour, coiling* and pouring upward in a huge and ebony* cumulus* cloud, a gaseous hill that sank and spread itself slowly over the surrounding country. And the touch of that vapour, the inhaling* of its pungent* wisps*, was death to all that breathes.
ominous不吉な canister円筒弾 copse林 incontinently抑えられずに coilグルグル回る ebony真っ黒な cumulus cloud積雲 inhale吸入する pungent刺激する wisp断片
1. オレンジのbe toの意味は?
2. 青アンダーラインの文型表示は?
3. 赤のasの用法は?
4. 紫のno fewer thanの意味は?
5. 緑のonの意味は?

canisterはこんな感じの砲弾。簡単に言えば、散弾の大砲ね。発射された大きな円筒弾の中に小さな子爆弾がたくさん入っていて、ばらまくの。
ナポレオン戦争のあたりが最盛期ってところかしら。大砲が対人宝具→対軍宝具になってきた(※要するに、視認する兵士に狙いを定めることがなくなった)20世紀には廃れちゃったけどね。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Now at the time) we could not understand these things, but (later) I was to learn the meaning of these ominous* kopjes 〔that gathered in the twilight〕. Each of the Martians, 《standing in the great crescent 〔I have described〕》, had discharged, 《by means of the gunlike tube 〔he carried〕》, a huge canister* over [whatever hill, copse*, cluster of houses, or other possible cover for guns, chanced to be in front of him]. Some fired only one of these, some two—as in the case of the one 〔we had seen〕; the one at Ripley is said to have discharged no fewer than five (at that time). These canisters smashed on striking the ground—they did not explode—and incontinently* disengaged an enormous volume of heavy, inky vapour, (coiling* and pouring (upward) (in a huge and ebony* cumulus* cloud, a gaseous hill 〔that sank and spread itself slowly (over the surrounding country)〕. And the touch of that vapour, the inhaling* of its pungent* wisps*, was death to all 〔that breathes〕.
1. オレンジのbe toの意味は、運命or可能。
2. 青アンダーラインの文型表示は、SVOの第三文型。上の太字アンダーライン参照。
3. 赤のasは、「as in」で「for example」の意味(例示)。
4. 紫のno fewer thanは、「~も」(as many as)。「no less than」を思い浮かべましょう。
5. 緑のonの意味は、「on Ving」で「as soon as S V」
全訳
そのときは、これらの意味が理解できなかった。でものちに、薄明の光を受けて成長するこの不吉な丘の意味を知ることになる。それぞれの火星人は、前述のように三日月状の陣形になっていたが、背負った大砲のようなチューブを用い、目の前に現れた丘、林、住宅地など、大砲の遮蔽物となりそうなあらゆるものに対して、巨大なキャニスター弾を発射した。一発しか撃たなかったロボットもあったが、わたしたちが目撃したように2発撃ったロボットもいた。リプリーの一体は同時に5発も発射したらしい。こうしたキャニスター弾は着弾と同時に破裂し(爆発はしなかった)、莫大な量の濃いインクのような蒸気があふれ出した。それらは渦を巻いてどっと上昇し、巨大で真っ黒な雲となって積みあがっていった。そのガスのような丘は周りの土地にゆっくりと沈み込み、広がっていった。この蒸気が触れたり、その刺激ガスを吸い込んでしまえば、あらゆる生物は死に絶えた。

ついに毒ガスの登場といったところか。
実戦で毒ガスが登場するのはもちろんWWⅠだな。
第15章 第19段落 (第289話)
問題編
It was heavy, this vapour, heavier than the densest smoke, so that, after the first tumultuous uprush* and outflow* of its impact, it sank down through the air and poured over the ground in a manner rather liquid than gaseous, abandoning the hills, and streaming into the valleys and ditches and watercourses* even as I have heard the carbonic-acid* gas that pours from volcanic clefts* is wont to* do. And where it came upon water some chemical action* occurred, and the surface would be instantly covered with a powdery scum* that sank slowly and made way for more. The scum was absolutely insoluble*, and it is a strange thing, seeing the instant effect of the gas, that one could drink without hurt the water from which it had been strained*. The vapour did not diffuse* as a true gas would do. It hung together* in banks, flowing sluggishly* down the slope of the land and driving reluctantly before the wind, and very slowly it combined with the mist and moisture of the air, and sank to the earth in the form of dust. Save that an unknown element giving a group of four lines in the blue of the spectrum is concerned, we are still entirely ignorant of the nature of this substance.
uprush盛り上がり outflow流出 watercourse水路 carbonic-acid炭酸 cleft裂け目 be wont to V:Vするのが常である/例によってVする chemical (re)action化学反応 scum浮きカス insoluble=in+solve+ble=不溶性の strain:濾す diffuse拡散する hang togetherとどまったまま sluggishlyゆっくりと
1. 赤のso thatの意味は?
2. オレンジのitが指しているものは?
3. ピンクのitが指しているものは?
4. 紫のitが指しているものは?
5. 緑のandが繋いでいるものは?
6. 青のsaveの意味は?
7. 茶色のnatureの意味は?

火山からは炭酸ガス(CO2)が出ているからな。

「giving a group of four lines in the blue of the spectrum」のところですけど、この物質のスペクトラムの分析結果といったところでしょうか。以下は鉄のスペクトラムです。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
It was heavy, this vapour, heavier than the densest smoke, 【so that, 《after the first tumultuous uprush* and outflow* of its impact》, it sank down (through the air) and poured (over the ground) (in a manner rather liquid than gaseous), (abandoning the hills), and (streaming into the valleys and ditches and watercourses*) 【even as I have heard the carbonic-acid* gas 〔that pours (from volcanic clefts*)〕 is wont to* do】. And (where it came upon water) some chemical action* occurred, and the surface would be instantly covered with a powdery scum* 〔that sank slowly and made way for more〕. The scum was absolutely insoluble*, and it is a strange thing, 《seeing the instant effect of the gas》, that one could drink 《without hurt》 the water 〔from which it had been strained*〕. The vapour did not diffuse* 【as a true gas would do】. It hung together* (in banks), (flowing sluggishly* down the slope of the land) and (driving reluctantly before the wind), and (very slowly) it combined with the mist and moisture of the air, and sank to the earth (in the form of dust). (Save that an unknown element 〈giving a group of four lines in the blue of the spectrum〉 is concerned), we are still entirely ignorant of the nature of this substance.
1. 赤のso thatは結果用法。「~するほど」とか。
2. オレンジのitが指しているものは、this vapour(毒ガス)。
3. ピンクのitが指しているものは、that以下。itーthatの形式主語。
4. 紫のitが指しているものは、the water。先行詞もthe waterですが、「よごれた水」と「こした水」なのでそこが違う点かな。
5. 緑のandが繋いでいるものは、flowing, driving
6. 青のsaveの意味は、~をのぞいて。save that=except that
7. 茶色のnatureの意味は「性質」「本質」。theがつきます。
全訳
この蒸気はとても重たく、どんなに濃密な煙より重かった。弾着の際に激しく盛り上がり流出したあと、空気より下に沈んでいき、気体と言うより液体のように、地面に流れ出ているようなほどだったのだ。そのガスはいくつもの丘を侵蝕し、テムズ川流域や開渠、水路に流れ込んだ。火山の裂け目から流れる二酸化炭素もそのようなものだとちょうど聞いたばかりだったのだが。
そしてそのガスが水に接触すると、なんらかの化学反応が起こり、水面はすぐに粉のような浮きかすで覆われた。それはゆっくりと沈んでゆき、さらに多くの浮きかすが生成した。その浮きかすは完全に不溶であり、奇妙なことに、その瞬時のガスの影響を見る限り、濾過すればその水はやすやすと飲むことができそうだった。その蒸気は本物のガスのようには拡散しなかった。川岸にとどまり、ゆっくりと陸地の斜面を流れ、風にはやむを得ず流されていた。そしてとてもゆっくりと、空気の中の霧や蒸気と混ざり、塵になって地面に沈んでいった。その不明な物質が、スペクトラムの青の部分に固まって4本の線を示していたことをのぞけば、まだほとんどこの物質の性質はわかっていなかった。
第15章 第20段落 (第290話)
問題編
Once the tumultuous upheaval* of its dispersion* was over, the black smoke clung so closely to the ground, even before its precipitation*, that fifty feet up in the air, on the roofs and upper stories of high houses and on great trees, there was a chance of escaping its poison altogether, as was proved even that night at Street Cobham and Ditton.
upheaval変動・隆起 dispersion散布 precipitation沈殿
1. 赤のstoryの意味は?
2. ピンクのandが繋いでいるものは?
3. オレンジのasの品詞は?
4. 青アンダーラインの訳は?

地図はこんな感じ。結構2人は危ないかも。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
【Once the tumultuous upheaval* of its dispersion* was over】, the black smoke clung so (closely to the ground), (even before its precipitation*), that (fifty feet up in the air, (on the roofs and upper stories of high houses) and (on great trees)), there was a chance of escaping its poison altogether, 〔as was proved (even that night) (at Street Cobham and Ditton).
1. 赤のstoryの意味は「階」。
2. ピンクのandが繋いでいるものは、on the roofs~housesとon great trees
3. オレンジのasの品詞は、関係代名詞(whichといっしょ)
4. 青アンダーラインはso thatに気をつければおけ。
全訳
激しく波打ちながらこのガスが拡散し終わった後、その黒いガスは沈殿よりも地面に吸い付くようにしていたので、屋根や高層階、高木の上といった、地面から50フィートもあるところだと、その毒ガスから完全に逃れられる可能性があった。そのことはまさにその夜、ストリート・コブハムやディトンで示された。
第15章 第21段落 (第291話)
問題編

最初の「the former place」はDitton(ディトン)のことだね!
The man who escaped at the former place tells a wonderful story of the strangeness of its coiling* flow, and how he looked down from the church spire and saw the houses of the village rising like ghosts out of its inky nothingness*. For a day and a half he remained there, weary, starving and sun-scorched, the earth under the blue sky and against the prospect* of the distant hills a velvet-black* expanse, with red roofs, green trees, and, later, black-veiled shrubs and gates, barns*, outhouses*, and walls, rising here and there into the sunlight.
coil渦を巻く nothingness無・虚空 prospect眺望 velvetビロード(ポルトガル語)の英語での言い方 barn納屋 outhouse物置小屋
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 紫のandが繋いでいるものは?
3. 青のandが繋いでいるものは?
4. 緑のwithの役割は?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
The man 〔who escaped (at the former place)〕 tells a wonderful story of the strangeness of its coiling* flow, and [how he looked down (from the church spire) and saw the houses of the village rising (like ghosts) (out of its inky nothingness*)]. (For a day and a half) he remained there, (weary), (starving) and (sun-scorched), (the earth (under the blue sky) and (against the prospect* of the distant hills) a velvet-black* expanse, (with red roofs, green trees, and, later, black-veiled shrubs and gates, barns*, outhouses*, and walls, rising here and there into the sunlight).
1. オレンジのandが繋いでいるものは、the strangeness以下とhow以下。
2. 紫のandが繋いでいるものは、lookedとsaw。ただし、how he looked downとhow he saw the housesという風に分かれるんじゃなくて、「looked down」したときに「どのようにsawしたか」という風に取ると良いと思います。
3. 青のandが繋いでいるものは、weary, starving, sun-scorched。すべて分詞構文。
4. 緑のwithの役割は、後ろのrisingが見えますから、with O Cの付帯状況ですね。
全訳
ディトンから逃げてきた人が、その渦を巻く流れが奇妙だったことや、教会の塔から見下ろしたときに、インクのような虚空から亡霊のように村の住宅が浮かび上がってきたときの様子など、驚くべき話をしてくれた。1日半、彼は疲れ切って、ひもじく、日に焼かれながらもそこにとどまっていた。青空の下、遠くの丘まで続いている大地は、ビロードのような黒色の景色だった。赤い屋根、緑の林に続き、黒いベールでおおわれた低木や門、納屋に物置小屋、壁などが朝日の中あちこちに立ち上ってきた。

(the earth (under the blue sky) and (against the prospect* of the distant hills) was a velvet-black* expanse
という風にwasを入れてあげるとわかりやすいかもしれないな。
第15章 第22段落 (第292話)
問題編
But that was at Street Cobham, where the black vapour was allowed to remain until it sank of its own accord* into the ground. As a rule the Martians, when it had served its purpose, cleared the air of it again by wading* into it and directing a jet of steam upon it.
of one’s own accord:自然と(suggest that something happens by itself without anyone causing it to happen) wade苦労して進む
1. オレンジのas a ruleの意味は?
2. 赤のwhenの意味は?
3. 緑のitの意味は?
4. 茶色のofの役割は?
5. 紫のandが繋いでいるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
But that was (at Street Cobham, 〔where the black vapour was allowed to remain 【until it sank 《of its own accord*》 (into the ground)】〕). (As a rule) the Martians, 《when it had served its purpose》, cleared the air of it (again) (by wading* into it and directing a jet of steam upon it).
1. オレンジのas a ruleの意味は「概して」あたり。
2. 赤のwhenの意味は、「~なのに」「~にもかかわらず」。対比を表す意味もあったりしますね。
3. 緑のitの意味は、the black vapour。
4. 茶色のofの役割は、clear A of Bで「AからBを取り除く」です。deprive A of Bを思い浮かべましょう。
5. 紫のandが繋いでいるものは、wadingとdirecting。
全訳
でも、ストリート・コブハムでは、その黒い蒸気は、ひとりでに地面に沈んでいくまで漂ったままだった。概して火星人は、そのガスが目的を果たしたのにもかかわらず、かき分けて行ったり蒸気のジェットを吹きかけたりしてまたガスを取り除いていった。
第15章 第23段落 (第293話)
問題編
This they did with the vapour banks near us, as we saw in the starlight from the window of a deserted house at Upper Halliford, whither* we had returned. From there we could see the searchlights on Richmond Hill and Kingston Hill going to and fro, and about eleven the windows rattled, and we heard the sound of the huge siege guns* that had been put in position there. These continued intermittently for the space of a quarter of an hour, sending chance shots at the invisible Martians at Hampton and Ditton, and then the pale beams of the electric light vanished, and were replaced by a bright red glow.
whither≒where siege gun攻城砲
1. 青アンダーラインの文型表示は?
2. 青のsearchlightを言い換えている部分は?
3. オレンジのandが繋いでいるものは?

攻城砲は城を攻撃できるレベルのでっかい砲。(カールちゃん↓)
攻城宝具ね。


このころは「BLC 6 inch siege gun」とかかな(1902-1915)


地図です。リッちゃんたちはもうすっかり敵陣の中ですね。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
This they did (with the vapour banks (near us)), 〔as we saw (in the starlight) (from the window of a deserted house (at Upper Halliford, 〔whither* we had returned〕). (From there) we could see the searchlights (on Richmond Hill and Kingston Hill) going to and fro, and (about eleven) the windows rattled, and we heard the sound of the huge siege guns* 〔that had been put (in position) (there)〕. These continued (intermittently) (for the space of a quarter of an hour), (sending chance shots (at the invisible Martians (at Hampton and Ditton)), and then the pale beams of the electric light vanished, and were replaced (by a bright red glow).
1. 青アンダーラインの文型表示は、this they didのOSV第3文型前置。
2. 青のsearchlightを言い換えている部分は、最後のthe pale beams of the electric light。
3. オレンジのandが繋いでいるものは、vanishedとwere replaced。
全訳
わたしたちの近くのガスで覆われた岸で火星人はそんなことをしていた。わたしたちは、アッパー・ハリフォードに戻っており、そこの無人の家の窓から、星明りの中、それを見ていた。そこからリッチモンド・ヒルやキングストン・ヒルのサーチライトがあちこち向きを変えているのが見えた。11時ごろ、窓がガタガタ鳴った。そこに配備された巨大な攻城砲の音が聞こえた。この音は断続的に15分ほどなり続け、ハンプトンとディトンにいる火星人に、めくら撃ちではあったが偶然砲撃を命中させていた。だが、電気の光の淡いビームは消え去り、明るい紅い炎が代わりに現れた。
第15章 第24段落 (第294話)
問題編
Then the fourth cylinder fell—a brilliant green meteor—as I learned afterwards, in Bushey Park. Before the guns on the Richmond and Kingston line of hills began, there was a fitful* cannonade* far away in the southwest, due, I believe, guns being fired haphazard* before the black vapour could overwhelm the gunners.
fitful断続的な cannonade連続砲撃 haphazardでたらめに
青アンダーラインで1か所前置詞が抜けているところは?

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
Then the fourth cylinder fell《—a brilliant green meteor—》【as I learned afterwards】, (in Bushey Park). 【Before the guns (on the Richmond and Kingston line of hills) began】, there was a fitful cannonade far away (in the southwest), due, 《I believe》, to guns being fired haphazard 【before the black vapour could overwhelm the gunners】.
dueのあとにtoがないですね。
全訳
その後、4番目の円筒宇宙船がブッシー・パークに着陸したー鮮やかな緑の隕石だったー。それが宇宙船だとは後になって知ったのだが。リッチモンドとキングストンの丘の稜線に展開している大砲が発砲を開始する前に、南西の遠くからの断続的な連続砲撃がした。黒い蒸気が砲兵を飲み込んでしまう前に、でたらめに大砲を放ったせいだと思っている。
第15章 第25段落 (第295話)
問題編
So, setting about* it as methodically* as men might smoke out a wasps’* nest, the Martians spread this strange stifling* vapour over the Londonward country. The horns of the crescent slowly moved apart, until at last they formed a line from Hanwell to Coombe and Malden. All night through their destructive tubes advanced. Never once, after the Martian at St. George’s Hill was brought down, did they give the artillery the ghost of a chance against them. Wherever there was a possibility of guns being laid for them unseen, a fresh canister of the black vapour was discharged, and where the guns were openly* displayed the Heat-Ray was brought to bear*.
set about攻撃する・取り掛かる methodically整然と waspスズメバチ stifle窒息させる openly公然と bring to bear放つ、使う、効果をおよぼす
1. 青アンダーラインの文型表示は?

すまない雑だが付近の地図だ。
火星人はHanwell~Maldenにかけて一列に並びながらロンドンへ進軍している。ウォーキングからロンドンまでの距離の2/3くらいは到達したところだ。もうすぐロンドンに来るぞ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
So, (setting about* it as methodically* as men might smoke out a wasps’* nest), the Martians spread this strange stifling* vapour (over the Londonward country). The horns of the crescent slowly moved apart, 【until at last they formed a line from Hanwell to Coombe and Malden】. (All night through) their destructive tubes advanced. Never once, 《after the Martian at St. George’s Hill was brought down》, did they give the artillery the ghost of a chance (against them). (Wherever there was a possibility of guns being laid for them unseen), a fresh canister of the black vapour was discharged, and (where the guns were openly* displayed) the Heat-Ray was brought to bear*.
1. 青アンダーラインの文型表示は、they give the artillery the ghostのSVOOの第4文型。Neverが文頭に来ているから、後ろが疑問文の語順になっています。
全訳
で、人間がスズメバチの巣をいぶすように整然と攻撃を加えながら、火星人はこの奇妙な致死性のガスをロンドンの方の地域にまき散らしていった。火星軍の両翼はゆっくりと離れていき、とうとうハンウェル~クーム、マルデン間の線上に並んだ。一晩中、ガス発射管を背負って破壊しながら進んでいった。セント・ジョージ・ヒルで一体が撃破されて以降は、砲兵はただの一度たりとも、火星人を撃破するチャンスを得られなかった。隠された大砲が待ち構えている可能性があるところを見つけるたびに、彼らは黒いガスを出す新たなキャニスター弾を放った。そして、大っぴらに大砲が配備されているところには、レーザー光線が放たれた。

「The horns of the crescent」は、火星軍の戦列の両翼のことだ。火星人は数キロにわたって鶴翼の陣のような陣形を組んで進撃していたんだったな。「cresent」の表現は面白い。
第15章 第26段落 (第296話)
問題編
By midnight the blazing* trees along the slopes of Richmond Park and the glare of Kingston Hill threw their light upon a network of black smoke, blotting* out the whole valley of the Thames and extending as ( ) as the eye could reach. And through this two Martians slowly waded, and turned their hissing steam jets this way and that.
blaze赤々と炎を上げる blot(インクなどが)にじむ
1. オレンジのvalleyの意味は?
2. 紫のandが繋いでいるものは?
3. 緑のカッコ内に入る単語1語は?

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(By midnight) the blazing* trees (along the slopes of Richmond Park) and the glare (of Kingston Hill) threw their light (upon a network of black smoke), (blotting* out the whole valley of the Thames) and (extending as far as the eye could reach). And (through this) two Martians slowly waded, and turned their hissing steam jets (this way and that).
1. オレンジのvalleyの意味は「流域」。
2. 紫のandが繋いでいるものは、blottingとextending。
3. 緑のカッコ内に入る単語1語はfar。as far asは距離的範囲。
全訳
深夜12時には、リッチモンド・パークの坂周辺の林は炎を上げ、キングストン・ヒルも赤々と照っていた。そうした炎は、入り組んで広がる黒いガスに映っていた。こうしたガスはテムズ川流域じゅうにインクがにじんだように、眼に見える限り広がっていた。それをかき分けるように、2体の火星人がゆっくりと進み、あちこちにシューシューと音を立てながらガスをまき散らしていた。
第15章 第27段落 (第297話)
問題編
They were sparing* of the Heat-Ray that night, either because they had but a limited supply of material for its production or because they did not wish to destroy the country but only to crush and overawe* the opposition they had aroused. In the latter aim they certainly succeeded. Sunday night was the end of the organised opposition to their movements. After that no body of men would stand against them, so hopeless was the enterprise. Even the crews of the torpedo-boats and destroyers that had brought their quick-firers* up the Thames refused to stop, mutinied*, and went down again. The only offensive operation men ventured upon after that night was the preparation of mines and pitfalls, and even in that their energies were frantic and spasmodic*.
be sparing of~を惜しんで overawe威圧する quick-firer速射砲 mutiny:船員が暴動を起こす spasmodic:興奮しやすい、発作的な
1. オレンジのbutの意味は?
2. 赤のorが繋いでるものは?
3. 紫のandが繋いでいるものは?

19世紀後半は大型艦が次々と建設される時代の一方、小回りの利く小型艇にも注目が集まっていました。そこで出てきたのが、魚雷を主兵装とした「水雷艇」(torpedo-boats)です。

↓イギリス海軍のHMSライトニング。
これが最初に自走魚雷を搭載した水雷艇ね(1876年)。
装備は魚雷発射管が1~2個のみというとてつもなく単純な艦よ。


↓1899年就役のアメリカ海軍の水雷艇「マッケンジー」だよ。
武装はポンポン砲×1、魚雷発射管×1だね。水雷艇は1900年ごろ大ブームになって、魚雷の他にも軽い速射砲が積まれるようになったりしたんだ。


そして水雷艇が進化した姿が、みんな大好き駆逐艦。
↓イギリス海軍のHMSハヴォックよ。最初の駆逐艦ね(1894年)。
こちらには12ポンド砲×1、6ポンド砲×3、魚雷発射管×3 と、かなり兵装が充実していたわ。


ということで、1900年ごろは水雷艇→駆逐艦 への過渡期だということを抑えていただければ。
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
They were sparing* of the Heat-Ray (that night), either 【because they had but a limited supply of material (for its production)】 or 【because they did not wish to destroy the country but only to crush and overawe* the opposition 〔they had aroused〕】. (In the latter aim) they certainly succeeded. (Sunday night) was the end of the organised opposition to their movements. (After that) no body of men would stand against them, so hopeless was the enterprise. Even the crews of the torpedo-boats and destroyers 〔that had brought their quick-firers* (up the Thames)〕 refused to stop, mutinied*, and went down again. The only offensive operation 〔men ventured upon (after that night)〕 was the preparation of mines and pitfalls, and even (in that) their energies were frantic and spasmodic*.
1. オレンジのbutの意味は、only。
2. 赤のorが繋いでるものは、2つのbecause。
3. 紫のandが繋いでいるものは、refused, mutinied, went。

まだこの時代は「no body」という表現があるのね。
全訳
火星人たちはその夜、レーザー光線を節約していた。光線をつくり出すための物質の供給に制限があったからかもしれないし、それとも、国中を破壊することは望んでおらず、歯向かってくる抵抗勢力を壊滅させて威圧するのが目的だったからかもしれない。ただ、後者の目的においては確実に成功したといえる。日曜の夜を最後に、人類側の組織立った抵抗は見られなくなった。その後、誰も火星人には立ち向かおうとせず、そんな冒険の望みはなかった。テムズ川を遡ってきた速射砲搭載の水雷艇や駆逐艦の乗組員でさえ、待ち構えることに抗い、暴動をおこし、また川を下って行った。その夜のあと人類が企てた唯一の攻撃作戦は、地雷と落とし穴を設置することだけだった。その作業をしている最中でさえ、兵士の精神は狂って激しやすくなっていた。
第15章 第28段落 (第298話)
問題編
One has to imagine, as well as one may, the fate of those batteries towards Esher, waiting so tensely* in the twilight. Survivors there were none. One may picture the orderly expectation, the officers alert and watchful, the gunners ready, the ammunition piled to hand*, the limber gunners with their horses and waggons, the groups of civilian spectators standing as near as they were permitted, the evening stillness, the ambulances and hospital tents with the burned and wounded from Weybridge; then the dull resonance of the shots the Martians fired, and the clumsy* projectile whirling* over the trees and houses and smashing amid the neighbouring fields.
tensely固唾をのんで to hand手の届くところに clumsy下手な、ぶかっこうな whirl疾走する
オレンジのone mayの後に省略されているのは?


救急車(ambulance)は軍事においては19世紀の初めのころからあったみたいだな。
↓南北戦争で使われた馬車の救急車

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
One has to imagine, 《as well as one may》, the fate of those batteries towards Esher, (waiting so tensely* in the twilight). Survivors there were none. One may picture the orderly expectation, (the officers alert and watchful), (the gunners ready), (the ammunition piled to hand*), (the limber gunners with their horses and waggons), (the groups of civilian spectators standing as near as they were permitted), (the evening stillness), (the ambulances and hospital tents (with the burned and wounded from Weybridge)); then (the dull resonance of the shots 〔the Martians fired〕), and (the clumsy* projectile whirling* (over the trees and houses) and smashing (amid the neighbouring fields)).
オレンジのone mayは、one may understand the fate…のunderstand以下の省略ですね。
全訳
想像してみよ。エッシャーの方に展開し、薄明りのなか固唾をのんで待機している砲兵隊の運命は想像がつくだろう。そこでの生存者は誰もいなかったのだ。彼らが秩序立って待ち構えている光景が思い浮かぶかもしれない。士官は油断なく目を光らせ、砲手は準備万端で、弾薬は手の届く場所に積まれ、馬車に乗った砲兵は馬と荷車を管理していた。市民の野次馬の集団は許可される限り近くまで押し寄せていた。この夕方は静かだった。救急車や野戦病院にはウェイブリッジで火傷や外傷を負った人が収容されていた。そして、火星人の射撃の重い反響音が聞こえて来た。林と住宅の上をひょろひょろと砲弾が飛んできて、近くの野原に着弾した。

limber gunnerについては第166話を参照してくださいな。
第15章 第29段落 (第299話)

前段落の直後、毒ガスの砲弾が着弾したときの光景です。
問題編
One may picture, too, the sudden shifting of the attention, the swiftly spreading coils and bellyings of that blackness advancing headlong*, towering heavenward, turning the twilight to a palpable* darkness, a strange and horrible antagonist of vapour striding upon its victims, men and horses near it seen dimly, running, shrieking, falling headlong, shouts of dismay, the guns suddenly abandoned, men choking and writhing* on the ground, and the swift broadening-out of the opaque* cone* of smoke. And then night and extinction—nothing but a silent mass of impenetrable* vapour hiding its dead.
bellyふくらむ headlong大急ぎで palpable明白な writheもがく opaque不透明な cone円錐 impenetrable見通せない
1. 赤のandが繋いでいるものは?
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
One may picture, (too), (the sudden shifting of the attention), (the swiftly spreading coils and bellyings of that blackness advancing headlong*, towering heavenward, turning the twilight to a palpable* darkness), (a strange and horrible antagonist of vapour striding upon its victims), (men and horses (near it) seen dimly), (running), (shrieking), (falling headlong), (shouts of dismay), (the guns suddenly abandoned), (men choking and writhing* on the ground), and (the swift broadening-out of the opaque* cone* of smoke). And then night and extinction—nothing but a silent mass of impenetrable* vapour (hiding its dead).
1. 赤のandが繋いでいるものは、上のカッコを参照。pictureの目的語がたくさん連なっていますね。
全訳
以下のような光景も思い浮かぶだろう。(着弾によって)突然注意が移る。急速に広がる渦が黒く膨らみながら猛スピードで天に登り、薄明りをまったくの暗闇に変えてしまう。そのガスは奇妙で恐ろしい敵となって犠牲者に迫りくる。近くの人と馬は見えなくなる。走る。悲鳴を上げる。すっころげる。狼狽の声がする。大砲は突然放棄される。人々は窒息し地面にのたうち回る。円錐状の不透明な煙が急速に広がっていく。そして、誰もいなくなった夜ーどす黒いガスのかたまりが静かに、死んだ者たちを隠しているだけとなる。

臨場感を出すためか、文章ではなく名詞・分詞構文をつなげている形だな。
とりあえず、和訳では現在時制にしてみたが。
第15章 第30段落 (第300話)
問題編
Before dawn the black vapour was pouring through the streets of Richmond, and the disintegrating* organism* of government was, with a last expiring effort, (necessary, necessity, of, of, to, London, the, population, the, rousing, flight).
disintegrate崩壊させる 組織
1. 青アンダーラインを並び替えると?(一語不要)
解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(Before dawn) the black vapour was pouring (through the streets of Richmond)】, and the disintegrating* organism* of government was, 《with a last expiring effort》, rousing the population of London to the necessity of flight.
青アンダーラインは、特に言うこともないですが、rouse(奮い起こす)がなんとなく使えればいいとおもいます。(不要はnecessary)
全訳
夜明け前に、黒いガスはリッチモンドの通りのいたるところに流れ込んだ。崩壊している政府組織は、最後の力を振り絞って、ロンドンの住民に避難の必要を訴えた。

ということで、第15章は第14章(ロンドン侵攻)の前夜談をわたし(および第三者)視点で見た章だったな。

第16章はまたわたしの話に戻りまして、ロンドン脱出編になります。よろしくお願いしますね。


コメント