『宇宙戦争』の対訳・英文法解説です。
文法説明の記号
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
第16章 第1段落 (第301話)
問題編
So you understand the roaring wave of fear that swept through the greatest city in the world just as Monday was dawning—the stream of flight rising swiftly to a torrent, lashing* in a foaming* tumult round the railway stations, banked* up into a horrible struggle about the shipping in the Thames, and hurrying by every available channel northward and eastward. By ten o’clock the police organisation, and by midday even the railway organisations, were losing coherency*, losing shape and efficiency, guttering*, softening, running at last in that swift liquefaction* of the social body.
lash激しく降り注ぐ foam泡を立てる bank積み重なる coherency一貫性、統率 gutter今にも灯が消えそうになる liquefaction液化
1. 青アンダーラインのthe stream of flightとは?
2. 紫のandが繋いでいるものは?
3. 茶色のbyの意味は?

ロンドンは19世紀後半~20世紀前半にかけて世界最大の人口を誇った「the greatest city」。1900年ごろには人口650万人ほどだったわ。

1920年代になるとニューヨークに追い抜かれるけどね!
解答編
So you understand the roaring wave of fear 〔that swept (through the greatest city in the world)〕 【just as Monday was dawning】—the stream of flight rising swiftly to a torrent, lashing (in a foaming* tumult round the railway stations), banked* up (into a horrible struggle about the shipping in the Thames), and hurrying (by every available channel northward and eastward). (By ten o’clock) the police organisation, and (by midday) even the railway organisations, were losing coherency*, (losing shape and efficiency), (guttering*), (softening), (running (at last) in that swift liquefaction* of the social body).
1. 青アンダーラインのthe stream of flightは、人々が集団で逃げている様子を川の流れに例えているわけです。
2. 紫のandが繋いでいるものは、rising, lashing, banked, hurryingの分詞で、the stream of flightを説明しています。
3. 茶色のbyの意味は、「~を経由して」あたり。
全訳
ということで、ちょうど月曜日の夜明けごろ、どのように世界一の都市が恐怖の波に襲われたかは理解してくれたと思う。大急ぎで避難する人々の波はすぐに激流と化し、泡を立てる波のように駅の周りに襲い掛かり、恐ろしい戦場になるくらいテムズ川の渡し舟に押し寄せ、北と東に延びるあらゆる水路を走って行った。午前10時には警察組織が、12時には鉄道組織までもが統率を失い、機構と能率はなくなり、溶け、ゆがみ、あっという間に社会全体が液体になっていった。
第16章 第2段落 (第302話)
問題編
All the railway lines north of the Thames and the South-Eastern people at Cannon Street had been warned by midnight on Sunday, and trains were being filled. People were fighting savagely for standing-room in the carriages even at two o’clock. By three, people were being trampled* and crushed even in Bishopsgate Street, a couple of hundred yards or more from Liverpool Street station; revolvers were fired, people stabbed*, and the policemen who had been sent to direct the traffic, exhausted and infuriated*, were breaking the heads of the people they were called out* to protect.
trample踏みつける stab刺す infuriate激怒させる call out呼び出す
青アンダーラインの訳は?

解答編
All the railway lines 〈north of the Thames〉 and the South-Eastern people (at Cannon Street) had been warned (by midnight on Sunday), and trains were being filled. People were fighting (savagely) for standing-room in the carriages (even at two o’clock). (By three), people were being trampled and crushed (even in Bishopsgate Street, (a couple of hundred yards or more from Liverpool Street station)); revolvers were fired, people stabbed*, and the policemen 〔who had been sent (to direct the traffic)〕, 《exhausted and infuriated*》, were breaking the heads of the people 〔they were called out* (to protect)〕.
青アンダーラインは、「the people they(=policemen) were called out to protect」がややこしいですかね。「(someone) call out the policemen to protect the people」なので、「人々を守るために警官を呼び出す」が関係詞になっているわけです。
全訳
テムズ川の北の全鉄道路線と、サウス・イースタン鉄道のキャノン・ストリート駅周辺の住民については、日曜の深夜には警報が出ており、列車はぎゅうぎゅう詰めだった。人々は深夜2時にもかかわらず、立ってでもいいから列車に乗り込もうと乱暴に争っていた。3時には、リバプール・ストリート駅から数百ヤード強はなれたビショップス・ゲート駅でも、踏みつけられたり押しつぶされていた。発砲事件、刃傷事件も起きた。交通整理のために派遣された警官らは、へとへとになりストレスが溜まって、任務として守るはずの人々の頭を殴っていた。

「break the head」って恐ろしいですね。頭を割るんですか?

まあ、「殴る」くらいでいいだろう。「頭から血を流す」という意味で昔は使われていたらしい。
https://english.stackexchange.com/questions/38539/does-break-your-head-really-mean-literally-breaking-ones-head
第16章 第3段落 (第303話)
問題編
And as the day advanced and the engine* drivers and stokers* refused to return to London, the pressure of the flight drove the people in an ever-thickening multitude away from the stations and along the northward-running roads. By midday a Martian had been seen at Barnes, and a cloud of slowly sinking black vapour drove along the Thames and across the flats of Lambeth, cutting off all escape over the bridges in its sluggish advance. Another bank drove over Ealing, and surrounded a little island of survivors on Castle Hill, alive, but unable to escape.
engine機関車 stoker機関車の機関員(火夫)
1. オレンジのandが繋いでいるものは?また、それらが修飾している語は?
2. 紫のbankは何を指している?
3. 青の部分の訳は?


解答編
And 【as the day advanced and the engine* drivers and stokers* refused to return (to London)】, the pressure of the flight drove the people (in an ever-thickening multitude) (away from the stations) and (along the northward-running roads). (By midday) a Martian had been seen (at Barnes), and a cloud of slowly sinking black vapour drove (along the Thames) and (across the flats of Lambeth), (cutting off all escape over the bridges (in its sluggish advance)). Another bank drove over Ealing, and surrounded a little island of survivors on Castle Hill, alive, but unable to escape.
1. オレンジのandが繋いでいるものは、away from…とalong…。これらは、drove the people…away from…and along…と繋がるのかな。
2. 紫のbankは「土手」じゃないですね。土手は「surround」しません。「積み重なったもの」ということで、黒い毒ガスのことでしょう。
3. 青の部分は、survivors=alive, but unable to escape という変な構造になってます。
全訳
そして、太陽が高く昇り、蒸気船の操舵手と機関員がロンドンに戻ることを拒んだころには、逃げ出さねばならないという緊張感は今までにないほどの規模でロンドンの人々を突き動かし、駅から逃げて北に延びる道へと向かわせていた。昼12時ごろには、火星人がバーンズで見られた。ゆっくりと沈みゆく黒いガスはテムズ川に沿って、ランベスの平地へとのび、のろのろと進みながら橋の上の景色を隠していった。イーリングの方でもガスが見られ、生存者が逃げ込んだキャッスル・ヒルを小さな小島のように囲んでいた。彼らは死にはしなかったが、脱出もできなかった。
第16章 第4段落 (第304話)
問題編
After a fruitless struggle to get aboard a North-Western train at Chalk Farm—the engines of the trains that had loaded in the goods yard* there ploughed through shrieking people, and a dozen stalwart* men fought to keep the crowd from crushing the driver against his furnace*—my brother emerged upon the Chalk Farm road, dodged across through a hurrying swarm of vehicles, and had the luck to be foremost in the sack of* a cycle shop. The front tire of the machine he got was punctured in dragging it through the window, but he got up and off, notwithstanding*, with no further injury than a cut wrist*. The steep foot of Haverstock Hill was impassable owing to several overturned horses, and my brother struck into Belsize Road.
goods yard:列車に貨物を載せたり下ろしたりする場所 plough=plow苦労して進む・突進する stalwartたくましい furnace炉 the sack of~の略奪 notwithstanding~にもかかわらず wrist手首(cf. リストカット)
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 青アンダーラインの主語と動詞は?
3. 茶色のinの意味は?
4. 緑のgot up and offの意味は?


↓21世紀のHaverstock Hillだよ!たしかに坂になってるね!

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(After a fruitless struggle to get aboard a North-Western train (at Chalk Farm)《—the engines of the trains 〔that had loaded (in the goods yard* there)〕 ploughed through shrieking people, and a dozen stalwart* men fought to keep the crowd from crushing the driver against his furnace*—》) my brother emerged (upon the Chalk Farm road), dodged across (through a hurrying swarm of vehicles), and had the luck to be foremost (in the sack of* a cycle shop). The front tire of the machine 〔he got〕 was punctured (in dragging it through the window), but he got up and off, 《notwithstanding*》, (with no further injury than a cut wrist*). The steep foot of Haverstock Hill was impassable (owing to several overturned horses), and my brother struck into Belsize Road.
1. オレンジのandが繋いでいるものは、emerged, dodged, had。
2. 青アンダーラインの主語はmy brother、動詞はemerged, dodged, had。
3. 茶色のinの意味は「~のとき」
4. 緑のgot up and offについて、get upは「(自転車に)またがる」、get offは「出発する」が一番いいとおもいます。
全訳
弟はチョーク・ファーム駅でノース・ウェスタン鉄道に乗ろうとした。駅では、積み降ろし場で荷物を積んでいる列車の機関車が喚声を上げる人々をかき分けており、十数人のたくましい男が懸命に、群衆が運転手を炉に押し込むのを防いでいた。そんな有様だったので鉄道に乗ることはかなわず、弟はチョーク・ファーム・ロードに出た。弟は疾走する乗り物を避けながら混雑している道を進み、幸いなことに、まだ誰も物色していない自転車店で略奪をはたらくことができた。窓から引きずり出す際に自転車の前輪がパンクしてしまったが、それでも手首を軽く切った程度で済み、自転車をにまたがって出発した。ハーヴァーストック・ヒルの斜面がはじまるところは、いくつものひっくり返った馬車のために通行できず、ベルサイズ・ロードも渋滞していた。

あ、火事場泥棒。

All’s fair in love and war.ってやつですよ。

それわたしのセリフ。
第16章 第5段落 (第305話)
問題編
So she got out of the fury* of the panic, and, skirting* the Edgware Road, reached Edgware about seven, fasting* and wearied, but well ahead of the crowd. Along the road people were standing in the roadway, curious, wondering. He was passed by a number of cyclists, some horsemen, and two motor cars. A mile from Edgware the rim of the wheel broke, and the machine became unridable. He left it by the roadside and trudged* through the village. There were shops half opened in the main street of the place, and people crowded on the pavement and in the doorways and windows, staring astonished at this extraordinary procession* of fugitives that was beginning. He succeeded in getting some food at an inn.
fury猛威 skirt縁を進む fast絶食する trudge:walk slowly with a lot of effort, especially over a difficult surface procession:行進
1. 緑のandが繋いでるものは?
2. オレンジのandが繋いでいるものは?
3. 青のthatの先行詞は?

「mortor car」って書いてるけど、おそらくこのころは蒸気自動車ね(~1930)(下写真は1924年のDobleという車)。
イギリスでは馬車業界の権力が強すぎたせいで、なかなか自動車が普及しなかったけど…。

/in/photolist-4vBNJa-4vBPbg-4u2mPV-5jnD3, CC BY-SA 2.0,

rimは車輪の縁の部分(タイヤを取り付けるところ)ね。


えー、マップ。エッジウェアはロンドンから少し離れてるとこ。

解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
So she got out of the fury of the panic, and, (skirting* the Edgware Road), reached Edgware about seven, (fasting* and wearied), but (well ahead of the crowd). (Along the road) people were standing (in the roadway), (curious), (wondering). He was passed (by a number of cyclists, some horsemen, and two motor cars). (A mile from Edgware) the rim of the wheel broke, and the machine became unridable. He left it (by the roadside) and trudged* (through the village). There were shops half opened (in the main street of the place), and people crowded (on the pavement) and (in the doorways and windows), (staring astonished at this extraordinary procession* of fugitives 〔that was beginning〕). He succeeded in getting some food at an inn.
1. 緑のandが繋いでるものは、got とreached。
2. オレンジのandが繋いでいるものは、shops half opened…とpeople crowded…。
3. 青のthatの先行詞は、procession。だってwasが単数だから。
全訳
そして弟はパニックの猛威から抜け出して、エッジウェア・ロード沿いを進み、7時ごろにエッジウェアに着いた。何も食べておらず疲れきっていたが、十分群衆に先行していた。道沿いでは人々が道路に立ってぜひとも事態を知りたそうにしていた。弟は数台の自転車や馬車、そして2台の自動車に追い抜かれた。エッジウェアから1マイル離れたところで車輪のリムが壊れ、乗れなくなってしまった。道端に放置して、へとへとになりながら村を歩いて行った。そこのメインストリートでは半分開いている店がいくつもあった。人々は道路や戸口、窓のところで押し合いへし合いしていて、この異常な避難民の行進のはじまりを見てびっくりしながらしげしげとみていた。弟は宿屋で食べ物を手に入れることに成功した。
第16章 第6・7段落 (第306話)
問題編
For a time he remained in Edgware not knowing what next to do. The flying people increased ( ) number. Many of them, like my brother, seemed inclined to loiter* in the place. There was no fresh news of the invaders from Mars.
At that time the road was crowded, but as ( ) far from congested*. Most of the fugitives at that hour were mounted on cycles, but there were soon motor cars, hansom cabs, and carriages hurrying along, and the dust hung in heavy clouds along the road to St. Albans.
loiterぶらつく congested:混雑した
1. オレンジのカッコ内に入る前置詞一語は?
2. 紫のカッコ内に一語を入れてas ( )で「まだ」という意味にすると?

hansom cabっていうのは、重心を低くして、高速走行時にも馬車を安定して走行できるようにした馬車ね。


解答編
<英文解釈記号ルール>
〔〕→関係詞句・節
【】→接続詞句・節
《》→挿入句・節
[ ] →名詞句・節
()→副詞句・節
〈〉→形容詞句・節
(For a time) he remained (in Edgware) (not knowing what next to do). The flying people increased in number. Many of them, (like my brother), seemed inclined to loiter* in the place. There was no fresh news of the invaders from Mars.
(At that time) the road was crowded, but (as yet) far from congested*. Most of the fugitives (at that hour) were mounted on cycles, but there were soon motor cars, hansom cabs, and carriages hurrying along, and the dust hung (in heavy clouds) (along the road to St. Albans).
1. オレンジのカッコ内に入る前置詞一語はin。increase/decreaseの前置詞はinです。
2. 紫のカッコ内に一語を入れて「as yet」で「まだ」という意味。yetだけでもいいんだけど。
全訳
暫くの間弟は、次にどうしたらいいかわからなくてエッジウェアにとどまっていた。避難民はますます増えていた。その多くは、弟のように、エッジウェアでぶらぶらしたがっているようだった。火星からの侵略者について新鮮な知らせは入って来なかった。
そのときに道路は人であふれていたが、まだ乗り物はほとんどなかった。避難して来た人の多くは自転車に乗っていたが、すぐに自動車、ハンソム・キャブ、馬車も次々に現れた。セント・アルバンズへの道に沿って広がる重たい雲の中に夕闇が漂っていた。

ちな、「crowded」は「人」で混雑していることで、「congested」は「交通」(≒乗物と人)で混雑しているということだ。だから、人はもうたくさんいたけど、乗り物はまだたくさんはいなかった、ってことだな。
第16章 第8段落 (第307話)
問題編
It was perhaps a vague idea of making his way to Chelmsford, where some friends of his lived, that at last induced* my brother to strike into* a quiet lane running eastward. Presently he came upon a stile*, and, crossing it, followed a footpath northeastward. He passed near several farmhouses and some little places whose names he did not learn. He saw few fugitives until, in a grass lane towards High Barnet, he happened upon two ladies who became his fellow travellers. He came upon them just in time to save them.
strike into踏み込む induce O to V≒persuade O to V stile牧場の出入り口
1. オレンジのitの働きは?
2. 紫のofの働きは?

stileというのは、牧場の柵の一部で、人間だけが通り抜けられるようにしているところです。
「踏み越し段」と訳されることもありますが、必ずしも階段である必要はありませんぜ。


解答編
It was perhaps a vague idea of making his way to Chelmsford, 《where some friends of his lived》, that (at last) induced* my brother to strike into a quiet lane running eastward. Presently he came upon a stile, and, 《crossing it》, followed a footpath northeastward. He passed near several farmhouses and some little places 〔whose names he did not learn〕. He saw few fugitives 【until, (in a grass lane towards High Barnet), he happened upon two ladies 〔who became her fellow travellers〕】. He came upon them just in time to save them.
1. オレンジのitはitーthatが見えて、強調構文。
2. 紫のofは、idea=making…となるので同格。
全訳
最終的に弟が静かな道に足を踏み入れて東に向かったのは、おそらく、チェルムズフォードに行きたいという漠然とした考えだったのだろう。そこには友人が数人住んでいたからだ。まもなく道は牧場に突き当たり、弟は入口の踏み越し段を乗り越え、北東に伸びる小道を進んでいった。数軒の農家や名も無き場所を過ぎていった。ほとんど他の避難者は見かけなかったが、ハイ・バーネットに繋がる草の道で、たまたま2人の女性に出くわし、旅行仲間となった。
弟が少しでも遅れていたら2人は助からないところだった。

「He came upon them just in time to save them.」の訳が難しいな。
「彼らを助けるのにちょうど間に合ったときにみぽりんは2人に出くわした」が直訳だが、日本語としておかしいな。多少いじっておこう。
第16章 第9段落 (第308話)
問題編
He heard their screams, and, hurrying round the corner, saw a couple of men struggling to drag them out of the little pony-chaise in which they had been driving, while a third with difficulty held the frightened pony’s head. One of the ladies, a short woman dressed in white, was simply screaming; the other, a dark, slender figure, slashed at the man who gripped her arm with a whip she held in her disengaged* hand.
disengaged:空いている
1. 青アンダーラインの訳は?

↓pony-chaiseです。ポニーが引いたchase(二輪の小さい馬車)ですね。


えー、ということで、読者の皆様方、この馬車に乗ってた2人のうちの1人(short woman dressed in whiteの方)の役を務めます、秋山でございます。

そしてもう一人の方(a dark, slender figure)の五十鈴です。なぜ私が配役されたのかわかりませんが…。

西住殿と3人でしばらく行動することに相成りましたので、どうぞよろしくお願いいたします。
解答編
He heard their screams, and, (hurrying round the corner), saw a couple of men struggling to drag them out of the little pony-chaise 〔in which they had been driving〕, 【while a third (with difficulty) held the frightened pony’s head】. One of the ladies, 《a short woman dressed (in white)】, was simply screaming; the other, 《a dark, slender figure》, slashed at the man 〔who gripped her arm〕 (with a whip 〔she held in her disengaged* hand〕).
1. 青アンダーラインの訳は、a thirdのあとに「man」が省略されてることに気づけばOKかな。
全訳
弟は2人の悲鳴を聞き、急いで角を曲がってみると、2人の男が彼女たちを小さなポニー・チェイスから引きずり出そうと格闘していた。その彼女たちが乗っていた馬車のポニーは怖がっており、3人目の男がその頭をおさえることに難儀していた。一方の女性は白い服を着た背の低い人で、単に悲鳴をあげているだけだったが、もう一方の人は、黒服のすらりとした見た目で、片腕を男につかまれながらも、空いている手で鞭を持ってその男を叩いていた。
第16章 第10段落 (第309話)
問題編
My brother immediately grasped the situation, shouted, and hurried towards the struggle. One of the men desisted* and turned towards him, and my brother, realising from his antagonist’s face that a fight was unavoidable, and being an expert boxer, went into him forthwith and sent him down against the wheel of the chaise.
desistやめる
1. 青アンダーラインのSVは?
解答編
My brother immediately grasped the situation, shouted, and hurried towards the struggle. One of the men desisted and turned towards him, and my brother, 《realising (from his antagonist’s face) that a fight was unavoidable》, and 《being an expert boxer》, went into him forthwith and sent him down (against the wheel of the chaise).
1. 青アンダーラインのSVは、my brotherがS、wentとsentがV。
全訳
弟は即座に状況を把握すると、叫びながらその争いに向かっていった。男の一人が手を止めて向かい合った。弟は敵の顔を見て暴力は避けられないと悟り、ボクシングが上手かったので、ただちにとびかかるやいなや男を打ち倒し、男は馬車の車輪に身を打ち付けた。

あんたプロボクサーだったのか。医学生じゃなかったのか。

気にしてはいけません。
第16章 第11段落 (第310話)
問題編
It was no time for pugilistic* chivalry* and my brother laid him quiet with a kick, and gripped the collar of the man who pulled at the slender lady’s arm. He heard the clatter of hoofs*, the whip stung* across his face, a third antagonist struck him between the eyes, the man he held wrenched himself free* and made off down the lane in the direction from which he had come.
pugilisticボクシングの chivalry騎士道精神 hoofひづめ stingひりひりさせる wrench oneself free体をひねって、つかまっている状態から脱する
青アンダーラインで(厳密に)文法的に誤っている部分は?
解答編
It was no time for pugilistic* chivalry* and my brother laid him quiet with a kick, and gripped the collar of the man 〔who pulled at the slender lady’s arm〕. He heard the clatter of hoofs*, the whip stung* across his face, a third antagonist struck him between the eyes, and the man 〔he held〕 wrenched himself free* and made off down the lane (in the direction from which he had come).
青アンダーラインで(厳密に)文法的に誤っている部分は、文が4つあるのにandでつないでいないことですね。
全訳
ボクシングの騎士道精神を論じている場合ではなく、弟は蹴って彼を静かにさせ、痩せた女の人の腕を引っ張っている男の襟をつかんだ。馬がひづめの音を立て、弟は顔面に鞭が当たってひりひり感じ、3人目の敵は目の間を殴ってきた。そして掴んでいた男は体をよじって逃げ出し、弟が来た方の道に逃げ去って行った。

なかなかやるわね。

恐縮です。
第16章 第12段落 (第311話)
問題編
Partly stunned, he found himself facing the man who had held the horse’s head, and became aware of the chaise receding from him down the lane, swaying from side to side, and with the women in it looking back. The man before him, a burly* rough, tried to close*, and he stopped him with a blow in the face. Then, realising that he was deserted, he dodged* round and made off down the lane after the chaise, with the sturdy* man close behind him, and the fugitive, who had turned now, following remotely.
burlyがっしりした close距離をつめる dodge身をかわす sturdyたくましい
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 茶色のandが繋いでいるものは?
解答編
(Partly stunned), he found himself facing the man 〔who had held the horse’s head〕, and became aware of the chaise receding (from him) (down the lane), (swaying from side to side), and (with the women in it looking back). The man before him, 《a burly* rough》, tried to close*, and he stopped him (with a blow in the face). Then, 《realising that she was deserted》, she dodged* round and made off (down the lane) (after the chaise), (with the sturdy* man close behind him), and (the fugitive, 〔who had turned now〕, following remotely).
1. オレンジのandが繋いでいるものは、foundとbecame。
2. 茶色のandが繋いでいるものは、swaying…とwith…。分詞構文(the chaise recedingにかかる)です。
全訳
半分眩暈をおこしながら、弟は先ほど馬の頭を抑えていた男と向かい合った。そして、馬車が蛇行しながら坂を下って行くのに気づいた。そこに乗っていた二人は後ろを見ていた。弟の目の前の男はがっしりとした乱暴者だったが、距離を詰めようとしてきたところを弟は顔面に一撃入れて止めた。弟は二人がいなくなったことに気づくと、くるっと身をかわして、馬車を追って坂を走り、そのがっしりとした男が弟にぴったりとついていった。そして逃げている奴は、もうこちらを見ておらず、さらに遠くで追いかけていた。

いまいち登場人物が誰を指しているのかわかりづらいな。
「fugitive」は「turned」と書いているから、振り返った描写がある五十鈴さんと秋山殿のことだろうかと思ったが、それなら複数形(fugitives)だ。男の一人と認識していいかな(1人はみぽりんにやられてもうすでに馬車を追ってるはずだから)。
第16章 第13段落 (第312話)
問題編
Suddenly he stumbled and fell; his immediate pursuer went headlong*, and he rose to his ( ) to find himself with a couple of antagonists again. He would have had little chance against them had not the slender lady very pluckily* pulled up and returned to his help. It seems she had had a revolver all this time, but it had been under the seat when she and her companion were attacked. She fired at six yards’ distance, narrowly missing my brother. The less courageous of the robbers made off, and his companion followed him, cursing his cowardice*. They both stopped in sight down the lane, where the third man lay insensible.
headlongがむしゃらに pluckily勇敢にも cowardice臆病さ
1. 紫のher immediate pursuerが指しているのは?
2. 青カッコ内に入る名詞一語は?
3. 緑のpull upの意味は?
4. 赤アンダーラインの主語と動詞は?
5. 赤のtheyが指しているものは?
6. 茶色のinsensibleの意味は?
解答編
Suddenly he stumbled and fell; his immediate pursuer went headlong*, and he rose to his feet (to find himself with a couple of antagonists again). He would have had little chance against them 【had not the slender lady very pluckily* pulled up and returned to his help】. It seems she had had a revolver (all this time), but it had been under the seat when she and her companion were attacked. She fired (at six yards’ distance), (narrowly missing my brother). The less courageous of the robbers made off, and his companion followed him, cursing his cowardice*. They both stopped in sight down the lane, where the third man lay insensible.
1. 紫のher immediate pursuerが指しているのは、前段落でみほちゃんを追って来た男。
2. 青カッコ内に入る名詞一語はfeet。rise[get] to one’s feetで「立ち上がる」
3. 緑のpull upの意味は「止まる」。
4. 赤アンダーラインの主語はShe、動詞はhave had。had not以下は仮定法過去完了のif省略。
5. 赤のtheyが指しているものは、2人の強盗(The less courageousとhis companion)
6. 茶色のinsensibleの意味は「気を失った」「人事不省の」。sensible(分別のある/感覚がある), sensory(感覚の), sensual(えろい), sensitive(敏感な)の区別に注意。
全訳
突然弟はつまずいて倒れ、すぐ後ろから追って来た男が突進してきた。弟が立ち上がったときには、2人の敵にはさまれてしまっていた。細身の女性がたいへん勇敢にも馬車を止めて引き返して助けに来てくれなければ、弟が勝てる望みはほとんどなかっただろう。その女性はリボルバーを携帯していたようだったが、二人が襲撃を受けたときには座席の下にあったのだろう。その人は6ヤードの距離から発砲し、弾は弟をギリギリかすめた。弱気な方の強盗は逃げ出し、もう一人も彼を臆病者と罵りながら続けて退散した。二人の強盗が道の先で立ち止まったのが見えた。そこでは三人目の強盗が気を失って倒れていた。

銃を携帯してたの?

一応持っていたんです。

五十鈴殿、さすがであります。

とうとう銃器が出てきたか。だが、こんな風にピストルを持った女性が颯爽と発砲するなんて、ずいぶんと非現実的な気もするが…。

ちょうど19世紀の終わりごろは、イギリスで拳銃ブームなのよ♪

いささか語弊があるが、概ねその通りだ。
https://www.historic-uk.com/HistoryUK/HistoryofBritain/Gun-Law
https://cyclehistory.wordpress.com/2015/10/03/guns-wheels-and-steel-cyclists-and-small-arms-in-the-late-19th-century/
くわしくは上の2記事をみてくれ。
イギリスではこのころ、自転車の普及などに伴って郊外に遊びにいく人が増えた。当然、田舎の道で強盗に遭う可能性が高まったんだ。だから、その不安に目をつけた商人によって、ピストルがたくさん売られた。
たとえば、以下のSmith&Wesson社(21世紀ではアメリカ最大のピストルメーカー)のピストル(左写真)と広告(中・右写真)みたいにな。「自転車旅行のお伴」としてピストルを売っていたようだ。

「Safety Hammerless」と書いています。たしかに、普通のリボルバーにあるはずのハンマー(撃鉄)がないですわ。ポケットから抜く際に暴発を防ぐためなのかしら。

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=13295797



右側の写真を見ると、.32口径と書いてあります。力の弱い女性も十分発砲できる口径なのです。
※反動の問題で、.44口径なんかは一般の女性は厳しいです。
※21世紀では.32口径は人気がなく、.38口径や.375口径が一般的なピストルの口径です。(どちらかというと.38口径が反動が弱く、女性向けであります)

なるほど。ピストルが積極的に販売されてて、女性も護身用としてピストルを郊外外出の際に携帯していたことはわかった。だが銃規制の法律はどうなってるんだ?

以前のお酒の話といっしょで、19世紀イギリスには銃規制法なんてあってないようなものよ。
こんな風にピストルが普及してきて、ようやく1903年にある程度の歯止めをかける法律が成立したってかんじ。
というか、身も蓋もない話をすると、現実問題として強盗に遭った時にピストルが役に立ったことはあんまりなかったみたいだし、ウェルズさんもひょっとしたらピストル会社からステマの依頼を受けてたのかも…と考えるのはよしましょうか。
第16章 第14段落 (第313話)
問題編

青の「she」(2か所)は「the slender lady」(五十鈴さん)を指してるよ!
“Take this!” said the slender lady, and she gave my brother her revolver.
“Go back to the chaise,” said my brother, wiping the blood from his split lip.
She turned without a word—they were both panting—and they went back to where the lady in white struggled to hold back the frightened pony.
The robbers had evidently had enough of it. When my brother looked again they were retreating.
“I’ll sit here,” said my brother, “if I may”; and she got upon the empty front seat. The lady looked over her shoulder*.
“Give me the reins*,” she said, and laid the whip along the pony’s side. In another moment a bend in the road hid the three men from my brother’s eyes.
So, quite unexpectedly, my brother found himself, panting, with a cut mouth, a bruised jaw, and bloodstained knuckles, driving along an unknown lane with these two women.
look over one’s shoulder心配する、怖がる rein手綱
1. 赤アンダーラインの訳は?
解答編
“Take this!” said the slender lady, and she gave my brother her revolver.
“Go back to the chaise,” said my brother, (wiping the blood from his split lip).
She turned without a word—they were both panting—and they went back to [where the lady (in white) struggled to hold back the frightened pony].
The robbers had evidently had enough of it. 【When my brother looked again】 they were retreating.
“I’ll sit here,” said my brother, “if I may”; and she got upon the empty front seat. The lady looked over her shoulder*.
“Give me the reins*,” she said, and laid the whip along the pony’s side. (In another moment) a bend in the road hid the three men (from my brother’s eyes).
So, (quite unexpectedly), my brother found himself, (panting), (with a cut mouth, a bruised jaw, and bloodstained knuckles), (driving along an unknown lane with these two women).
1. 赤アンダーラインがS find oneself Cの形なので、「S is C」としてあげればいいかな。withの守備範囲はknucklesまで。
全訳
「持ってて!」と細身の人が言って、弟にリボルバーを渡した。弟は「馬車に戻って」と、割れた唇から流れる血を拭きながら言った。その女性は無言で背を向け(二人とも息が絶え絶えになっていた)、白い服を着た人が怯えたポニーをなだめようと頑張っているところに戻って行った。強盗たちは明らかにもうたくさんだという顔で、弟が再び目をやると彼らは撤退していた。「ここに座ってもいい?」と弟は聞き、空いている前の席に乗り込んだ。女性は不安そうな顔をしていた。
「手綱をくださいな」と彼女は言って、ポニーに鞭を打ち付けた。次の瞬間、道の曲がり角にさしかかって3人の男たちは見えなくなった。
ともあれ、まったく予想だにしないことに、まだ息も荒く、口が切れ、あごを打撲し、ひじが血でにじんでいたまま、弟はこの二人と見知らぬ道を馬車で進むことになった。
第16章 第15段落 (第314話)
問題編

青のHeは弟(つまりみほちゃん)。
途中からの「He」はsurgion(外科医)だね。
He learned they were the wife and the younger sister of a surgeon living at Stanmore, who had come in the small hours from a dangerous case at Pinner, and heard at some railway station on his way of the Martian advance. He had hurried home, roused* the women—their servant had left them two days before—packed some provisions*, put his revolver under the seat—luckily for my brother—and told them to drive on to Edgware, with the idea of getting a train there. He stopped behind to tell the neighbours. He would overtake them, he said, at about half past four in the morning, and now it was nearly nine and they had seen nothing of him. They could not stop in Edgware because of the growing traffic through the place, and so they had come into this side lane.
rouse奮起させる provision食料
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 青アンダーラインの訳は?

解答編
She learned they were the wife and the younger brother of a surgeon living at Stanmore, 〔who had come (in the small hours) (from a dangerous case at Pinner), and heard (at some railway station on her way) of the Martian advance. He had hurried home, roused* the women—their servant had left them two days before—packed some provisions*, put his revolver under the seat—luckily for my brother—and told them to drive on to Edgware, (with the idea of getting a train there). He stopped behind to tell the neighbours. He would overtake them, he said, (at about half past four in the morning), and now it was nearly nine and they had seen nothing of him. They could not stop (in Edgware) (because of the growing traffic through the place), and so they had come into this side lane.
1. オレンジのandが繋いでいるものは、learnedとheard。
2. 青アンダーラインの訳は、of以下がheardにかかってるんです。
全訳
弟は、2人がスタンモアに住む外科医の奥さんと妹で、ピンナーで起こった危ない事件から数時間で逃げて来たことを知った。また、道中の駅で火星人の侵攻について耳にした。外科医の夫は家に走り、2人を急がせていたー使用人は2日前に出て行っていたー。彼は食料を詰め、席の下にリボルバーを置きー弟にとっては幸運だったーエッジウェアまで向かうように2人に言った。そこで鉄道に乗れるかもしれないと思っていたのだ。彼は残って近所の人に避難を促していた。朝の4時半には追いつくと言っていたが、もう9時ごろだというのに姿はまったく見えなかった。交通量が増えてきたので、エッジウェアに留まることはできず、側道に入ったのだ。

あれ、秋山殿、結婚してたんですか。

わたしだってリッちゃんの奥さん役に配役されてるんだし、細かいことは気にしないのよ。
第16章 第16段落 (第315話)
問題編
That was the story they told my brother in fragments when presently they stopped again, nearer to New Barnet. He promised to stay with them, at least until they could determine what to do, or until the missing man arrived, and professed* to be an expert shot with the revolver—a weapon strange to him—in order to give them confidence.
profess言い張る
1. 紫のthe missing manって誰?
2. 青のandが繋いでいるものは?


西住殿、銃は撃たないのでありますか?

戦車の砲が好きですから。
あとGuPの方とは関係ないですが、この役の設定上、格闘術に長けてるってことなのであんまり銃は向いてないんですよ。
解答編
That was the story 〔they told my brother (in fragments) 【when presently they stopped again, (nearer to New Barnet)】〕. He promised to stay with them, (at least until they could determine what to do), or (until the missing man arrived), and professed* to be an expert shot with the revolver—a weapon strange to him—in order to give them confidence.
1. 紫のthe missing manは外科医ですね。
2. 青のandが繋いでいるものはpromisedとprofessed。
全訳
この話は、その後ニュー・バーネットの近くで再び馬車をとめたときに、二人が弟に途切れ途切れに語ったものである。行方不明の外科医が到着するか、せめて二人が今後の方針を決めるまで、弟は二人と一緒にいると約束した。そして、リボルバーの名手だと言い張った。本当は不慣れな武器ではあったが、二人を安心させたかったのだ。
第16章 第17段落 (第316話)
問題編
They made a sort of encampment by the wayside, and the pony became happy in the hedge. He told them of his own escape out of London, and all that he knew of these Martians and their ways. The sun crept higher in the sky, and after a time their talk died out and gave place to an uneasy state of anticipation. Several wayfarers* came along the lane, and of these my brother gathered such news as he could. Every broken answer he had deepened his impression of the great disaster that had come on humanity, deepened his persuasion of the immediate necessity for prosecuting* this flight. He urged the matter upon them.
wayfarer徒歩の旅人 prosecute続行する
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 青アンダーラインの部分を名詞構文で訳すと?
解答編
They made a sort of encampment (by the wayside), and the pony became happy (in the hedge). He told them (of his own escape out of London), and all that 〔he knew of these Martians and their ways〕. The sun crept higher in the sky, and (after a time) their talk died out and gave place to an uneasy state of anticipation. Several wayfarers* came along the lane, and (of these) my brother gathered such news as he could. Every broken answer 〔he had〕 deepened his impression of the great disaster 〔that had come on humanity〕, deepened his persuasion of the immediate necessity for prosecuting* this flight. He urged the matter upon them.
1. オレンジのandが繋いでいるものは、(of) his own escape…とall that…。ofに繋がってるとみてもいいし、toldの目的語としてof his own escape…とall that…があると考えてもいいかな。
2. 青アンダーラインの部分は、Every time he heard a broken answser, he persuaded himself more deeply that it is necessary for him to prosecute this flight immediately.あたりかな。
全訳
弟たちは道端にキャンプのようなものを張った。ポニーは生垣に入って幸せそうだった。弟は自らのロンドン脱出のことと、火星人とそのやり口について知っている限りのことを話した。太陽は天高くじりじりとのぼっていた。しばらくすると誰も口を開かず、不安な予感が三人を包んだ。歩いてきた数名の避難民からできる限りの情報を集めたが、手に入れた断片的な答えはどれも、人類に途方もない災厄が押し寄せているという印象を強めるもので、逃避行をすぐに再開しなければならないという強迫観念が押し寄せてきた。弟はこの問題を二人に強く訴えかけた。
第16章 第18段落 (第317話)
問題編
“We have money,” said the slender woman, and hesitated.
Her eyes met my brother’s, and her hesitation ended.
“So I have,” said my brother.
She explained that they had as much as thirty pounds in gold, besides a five-pound note, and suggested that with that they might get upon a train at St. Albans or New Barnet. My brother thought that was hopeless, seeing the fury of the Londoners to crowd upon the trains, and broached* his own idea of striking across Essex towards Harwich and thence escaping from the country altogether.
broach切り出す
1. 青アンダーライン・赤アンダーライン・青マーカー・黄色アンダーラインのうち文法的に誤っているのはどれ?
2. 茶色のnoteの意味は?
3. 緑のandが繋いでいるものは?

いまはNew Barnet付近にいるので、わたしはBarnetかSt.Albans(ここから北)で鉄道に乗りたかったんです。

でもそれじゃあ大混雑に巻き込まれるだけだから、イギリス東岸のHarwichまで馬車で行ってそこから船でヨーロッパ大陸に渡ろうかなって思いまして。


なぁ、30ポンド分の金と5ポンド紙幣(下写真)で合計35ポンドっていくらだよ。


いつもの便利な通貨変換サイトだとこんな感じよ。
21世紀の日本円にしてだいたい40~50万円ってところね。
※1900年の1ポンド=21世紀の12,000円くらい


なるほど。持って逃げるには適当な額だな。
解答編
“We have money,” said the slender woman, and hesitated.
Her eyes met my brother’s, and her hesitation ended.
“So have I,” said my brother.
She explained [that they had as much as thirty pounds in gold], besides a five-pound note, and suggested [that (with that) they might get upon a train (at St. Albans or New Barnet)]. My brother thought that was hopeless, (seeing the fury of the Londoners to crowd upon the trains), and broached* his own idea of striking across Essex towards Harwich and thence escaping from the country altogether.
.1. 青アンダーラインが、So I haveじゃなくてSo have Iですね。So, Nor, Neither+疑問文の語順 です。
2. 茶色のnoteの意味は「紙幣」。アメリカ英語ならbillです。
3. 緑のandが繋いでいるものは、thoughtとbroached。
全訳
「お金ならありますから」とエルフィンストンさん(CV.五十鈴さん)がためらいがちに言った。
「わたしも」と弟。
彼女は30ポンド分もの金塊を持っていて、さらに5ポンド紙幣も持っているから、それがあればセント・アルバンズかニュー・バーネットで鉄道に乗れるかもしれないと言ったが、そんなのは無謀なことだと弟は思った。列車に群がるロンドン市民の凶暴さを見ていたからだ。そしてエセックスを横切ってハーウィッチに向かい、そこから国を脱出してしまおうという自分の考えを開陳した。

あくまでわたし視点の小説だから、五十鈴さんと秋山殿をどう呼べばよいのだろうか…。
第16章 第19段落 (第318話)
問題編
Mrs. Elphinstone—that was the name of the woman in white—would listen to no reasoning, and kept calling upon “George”; but her sister-in-law was astonishingly quiet and deliberate*, and at last agreed to my brother’s suggestion. So, designing to cross the Great North Road, they went on towards Barnet, my brother leading the pony to save it as much as possible. As the sun crept up the sky the day became excessively hot, and under foot a thick, whitish sand grew burning and blinding, so that they travelled only very slowly. The hedges were grey with dust. And as they advanced towards Barnet a tumultuous murmuring grew stronger.
deliberateゆったりとした
1. 紫のasの意味は?
2. オレンジのso thatの用法は?

Great North Roadは、ロンドンからエディンバラを繋ぐ(要するにイングランド~スコットランド)、19世紀までの主要幹線道路です。

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=50300196

解答編
Mrs. Elphinstone—that was the name of the woman in white—would listen to no reasoning, and kept calling upon “George”; but her brother-in-law was astonishingly quiet and deliberate*, and (at last) agreed to my brother’s suggestion. So, (designing to cross the Great North Road), they went on towards Barnet, (my brother leading the pony to save it as much as possible). 【As the sun crept up the sky】 the day became excessively hot, and (under foot) a thick, whitish sand grew burning and blinding, so that they travelled only very slowly. The hedges were grey with dust. And 【as they advanced towards Barnet】 a tumultuous murmuring grew stronger.
1. 紫のasの意味は、「~につれて」。
2. オレンジのso thatの用法は結果用法。まあ、soと同じ。
全訳
エルフィンストンさんはーこれが白い服の女性の名前だったー理性を失って話を聞いているようで、「ジョージ」と呼び続けていた。だが驚いたことに義理の妹は静かに泰然としており、とうとう弟の提案を受け入れた。そうして、グレート・ノース・ロードを渡るつもりで、バーネットへと向かった。弟はポニーを引いて、なるべくエネルギーを節約させた。太陽が空高く昇るにつれて、耐えがたいほど暑くなっていった。足元は分厚い白い砂が熱くてまぶしかったので、ゆっくりとしか進めなかった。生垣は砂で灰色になっていた。バーネットに向かうにつれて、騒々しい話し声が大きくなっていった。

なるほど。秋山殿の役の名前はElphinstoneっていうのか。
名前がついている…。これは死亡フラグか?
第16章 第20段落 (第319話)
問題編
They began to meet more people. For the most part these were staring before them, murmuring indistinct questions, jaded*, haggard, unclean. One man in evening dress passed them on foot, his eyes on the ground. They heard his voice, and, looking back at him, saw one hand clutched* in his hair and the other beating invisible things. His paroxysm* of rage over, he went on his way without once looking back.
jaded疲れ切った clutchぐいとつかむ paroxysm発作
1. 青のandが繋いでいるものは?
解答編
They began to meet more people. (For the most part) these were staring before them, murmuring indistinct questions, jaded*, haggard, unclean. One man (in evening dress) passed them (on foot), (his eyes on the ground). They heard his voice, and, (looking back at him), saw one hand clutched* in his hair and the other beating invisible things. (His paroxysm* of rage over), he went on his way without once looking back.
1. 青のandが繋いでいるものは、heardとsaw。

独立分詞構文ばっかり。たとえばHis paroxysm of rage overはHis paroxysm of rage is overだね。
あとevening dressはその名の通り、晩餐会とかに着ていくフォーマルな服だね。
全訳
弟たちはさらに多くの人を目にするようになった。大部分は目の前を見て、もごもごと自問自答しており、疲れ切って、やつれ、きたならしい格好をしていた。イブニング・ドレスを着たある男が、地面を見つめたまま歩き去っていった。弟たちは彼の声をきいて目をやると、一方の手で髪をつかみ、もう一方の手で見えないものと戦っていた。この怒りの発作が収まると、二度と振り返ることなく前に進んでいった。
第16章 第21段落 (第321話)
問題編
As my brother’s party went on towards the crossroads to the south of Barnet they saw a woman approaching the road across some fields on their left, carrying a child and with two other children; and then passed a man in dirty black, with a thick stick in one hand and a small portmanteau* in the other. Then round the corner of the lane, from between the villas* that guarded it at its confluence* with the high* road, came a little cart drawn by a sweating black pony and driven by a sallow* youth in a bowler hat, grey with dust. There were three girls, East End factory girls, and a couple of little children crowded in the cart.
portmanteau旅行カバン villa大邸宅 confluence合流点 high主な sallow黄ばんだ、血色の悪い
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 緑のandが繋いでいるものは?

portmanteauについては第200話でも登場したわね。


「bowler hat」は日本語では「山高帽」。写真で見た方が早いわね。いかにもイギリスってかんじの帽子よ。


East Endはロンドンのうち治安や衛生が悪かった方だね!シャーロックホームズとか、切り裂きジャックの舞台だよ!
解答編
【As my brother’s party went on towards the crossroads to the south of Barnet】 they saw a woman approaching the road across some fields on their left, carrying a child and with two other children; and then passed a man in dirty black, with a thick stick in one hand and a small portmanteau* in the other. Then (round the corner of the lane), (from between the villas* 〔that guarded it (at its confluence* with the high* road)〕), came a little cart (drawn by a sweating black pony) and (driven by a sallow* youth in a bowler hat, grey with dust). There were three girls, East End factory girls, and a couple of little children crowded in the cart.
1. オレンジのandが繋いでいるものは、sawとpassed。
2. 緑のandが繋いでいるものは、drawnとdriven。
全訳
弟の一行がバーネットの南の交叉路に向かっているとき、1人の子供を抱え、他に2人の子をひきつれて左側の畑の向こうから近づいてくる女性が見えた。そして、片手に太い杖を持ち、もう片方に小さな鞄を持った、きたない黒服を着た男とすれ違った。そして、この道とメインストリートとの合流点を守るように立っている大邸宅の間から、曲がり角を回って小さな馬車が来た。汗をかいた黒いポニーが引き、砂ぼこりで灰色になったボウラー・ハットをかぶった黄ばんだ若者が操縦していた。3人の女の子、イーストエンドの工場で働く女の子、馬車に詰め込まれた小さな子供たちがいた。
第16章 第22・23段落 (第321話)
問題編
“This’ll tike us rahnd Edgware?” asked the driver, wild-eyed*, white-faced; and when my brother told him it would if he turned to the left, he whipped up at once without the formality* of thanks.
My brother noticed a pale grey smoke or haze rising among the houses in front of them, and veiling the white façade of a terrace* beyond the road that appeared between the backs of the villas. Mrs. Elphinstone suddenly cried out at a number of tongues of smoky red flame leaping up above the houses in front of them against the hot, blue sky. The tumultuous noise resolved itself now into the disorderly mingling of many voices, the gride* of many wheels, the creaking* of waggons, and the staccato of hoofs. The lane came round sharply not fifty yards from the crossroads.
wild-eyedおびえた目をした formality形式的なもの terrace住宅の並び grideキーというきしむ音(a harsh scraping or cutting or the sound of it) creaking:耳障りなきしむ音(a rasping or grating noise)
1. 赤アンダーラインを書き言葉に直すと?
2. 青のwouldの後に省略されてるものは?
3. 紫のandが繋いでいるものは?

façade…
なんかcの下に変なヒゲがついているのだが、これはフランス語だったか。

ええ。栄光と誇りあるフランスの言葉は、相当英語に借用されてるのよ。それはもう数え切れないくらいね。
façade(ファサード)は建物の正面のこと。
cafeをcafé(フランス語)と綴るように、façadeをfacadeと綴ることもあるわ。


あ、あと、語源の話なら、この段落でstaccato(スタッカート)はイタリア語だからな。

でもイタリア語の借用語はあんまり英語に入ってないじゃない。
ま、opera, finale, spaghetti, pastaとか、音楽と食べ物はたくさん入ってきてて、そこはさすがイタリアだし、volcanoなんかは、イタリアくらいにしか火山がないからもっともだわ。

謎に、ファシズム、マニフェスト(公約)、プロパガンダといった政治的な名前の産地でもあるぞ。あと最後に、「武器庫/工廠」という意味の「アーセナル(arsenal)」を挙げておこうか(ほんとにこれくらい)。

ちょっと待ちなさいよ。arsenalはアラビア語の「دار الصناعة」(dar as-sina’ah)由来よ。
「دار」(ダール)は「家」で、「ال」が定冠詞(※アルコールの「アル」。ここでは太陽文字に繋がっているので「アッ」という発音になる)、「صناعة」(シナール)が「工場」という意味だから、まさしく「工廠」という意味になるわ。

後ろの「الصناعة」だけがイタリア語「arzenale」になった感じだね。「ar」が冠詞の部分かな。音を転写して「alzenale」とするとlが2つでバランスが悪いから、前のlをrに変えたのか(「異化」ってやつだ)。

解答編
“This’ll tike us rahnd Edgware?” asked the driver, wild-eyed*, white-faced; and 【when my brother told him [it would 【if he turned to the left】]】, he whipped up (at once) (without the formality* of thanks).
My brother noticed a pale grey smoke or haze rising among the houses in front of them, and veiling the white façade of a terrace* beyond the road 〔that appeared between the backs of the villas〕. Mrs. Elphinstone suddenly cried out (at a number of tongues of smoky red flame leaping up (above the houses) (in front of them) (against the hot, blue sky)). The tumultuous noise resolved itself now into the disorderly mingling of many voices, the gride* of many wheels, the creaking* of waggons, and the staccato of hoofs. The lane came round sharply not fifty yards from the crossroads.
1. 赤アンダーラインを書き言葉に直すと、This will take us round Edgware?あたりかな。
2. 青のwouldの後に省略されてるのは、tike us rahnd Edgwareですね。
3. 紫のandが繋いでいるものは、risingとveiling。
全訳
「エッジウェアはこの道でいいんだよな?」と怯えた目をして顔面蒼白の運転手が尋ねた。そして弟が「左に曲がれば大丈夫ですよ」と言うと、彼は社交辞令を言うことなくすぐに鞭を打った。
淡いグレーの煙かモヤが目の前の家から立ち上り、邸宅の裏庭の間に走っている道の向こう側で、ずらっと並ぶ正面の住宅を覆い隠しているのに弟は気が付いた。エルフィンストンさん(CV.秋山殿)は突然叫び出した。煙の混じった無数の赤い炎の舌が、目の前の家から暑く青い空に立ち上っているのを見たからだ。騒がしい雑音は、多くの音とめちゃくちゃに入り混じってしまっていた。多くの車輪がキーキーと鳴る音、荷馬車のきしむ音、ひづめのスタッカートなどである。その道は交叉路から50ヤード(≒45m)も離れていないところで大きく曲がっていた。
第16章 第24段落 (第322話)
問題編
“Good heavens!” cried Mrs. Elphinstone. “What is this you are driving us into?”
My brother stopped.
For the main road was a boiling stream of people, a torrent of human beings rushing northward, one pressing on another. A great bank of dust, white and luminous in the blaze of the sun, made everything within twenty feet of the ground grey and indistinct and was perpetually renewed by the hurrying feet of a dense crowd of horses and of men and women on foot, and by the wheels of vehicles of every description.
“Way!” my brother heard voices crying. “Make way!”
1. 赤のforの意味は?
2. オレンジのandが繋いでいるものは?
3. 緑のandが繋いでいるものは?
解答編
“Good heavens!” cried Mrs. Elphinstone. “What is this you are driving us into?”
My brother stopped.
For the main road was a boiling stream of people, a torrent of human beings rushing northward, one pressing on another. A great bank of dust, white and luminous in the blaze of the sun, made everything within twenty feet of the ground grey and indistinct and was perpetually renewed by the hurrying feet of a dense crowd of horses and of men and women on foot, and by the wheels of vehicles of every description.
“Way!” my brother heard voices crying. “Make way!”
1. 赤のforは接続詞で「というのは~だからだ」
2. オレンジのandが繋いでいるものは、madeとwas。
3. 緑のandが繋いでいるものは、by the hurrying…とby the wheels…
全訳
「なんてことでしょう!」とエルフィンストンさんは叫んだ。「これに入ろうとしているのですか?」弟は馬車を止めた。
というのも、メインストリートは人でいっぱいで煮えたぎった川のようになっていたからだ。人の流れは北の方に激しく押し寄せ、押し合いへし合いしていた。太陽の光で白く輝く砂ぼこりが舞い上がり、地面から20フィート(≒6m)以内のあらゆるものは灰色で見分けがつかなくなった。その砂ぼこりは、馬や徒歩の人々、そしてあらゆる種類の乗り物の車輪が密集して駆けて行ったために、絶えず舞い上がり続けた。
「道を!」と叫ぶ声を弟は聞いた。「道を開けろ!」

道を開けろ…?

YouTuberの話はそこまでだ。
第16章 第25・26段落 (第323話)
問題編
It was like riding into the smoke of a fire to approach the meeting point of the lane and road; the crowd roared like a fire, and the dust was hot and pungent*. And, indeed, a little way up the road a villa was burning and sending rolling* masses of black smoke across the road to add ( ) the confusion.
Two men came past them. Then a dirty woman, carrying a heavy bundle and weeping. A lost retriever dog, with hanging tongue, circled dubiously* round them, scared and wretched*, and fled at my brother’s threat.
pungent鼻を刺激する rolling左右に揺れる dubiously怪訝そうに wretched気分悪く
1. オレンジのitが指しているものは?
2. add ( )で「増やす」という意味になるように前置詞1個を入れると?
3. 青のandが繋いでいるものは?
解答編
It was like riding into the smoke of a fire to approach the meeting point of the lane and road; the crowd roared (like a fire), and the dust was hot and pungent*. And, (indeed), (a little way up the road) a villa was burning and sending rolling masses of black smoke (across the road) (to add to the confusion).
Two men came past them. Then a dirty woman, carrying a heavy bundle and weeping. A lost retriever dog, (with hanging tongue), circled dubiously* round them, (scared and wretched*), and fled at my brother’s threat.
1. オレンジのitが指しているものはto approach以下。
2. add toで「増やす」という意味。≒increase
3. 青のandが繋いでいるものは、circledとfled。
全訳
側道とメインストリートの合流点に接近することは、火事現場の煙に突っ込むようなものだった。人々は炎のように叫び、砂ぼこりは熱く鼻を刺激した。実際に少し道を上がったところでは、ある邸宅が燃え、黒い煙の塊が左右に揺れながら道路に広がり、混乱を加速させていた。
2人の男が弟一行を通り過ぎて行った。そしてよごれた女性が重い荷物を抱えてめそめそ泣いていた。迷子になったレトリバーは、舌をたらしながら、怪訝そうに弟たちの周りをまわり、恐れて気を悪くし、弟におびえて逃げて行った。
第16章 第27・28段落 (第324話)
問題編
So much as they could see of the road Londonward between the houses to the right was a tumultuous stream of dirty, hurrying people, pent* in between the villas on either side; the black heads, the crowded forms, grew into distinctness as they rushed towards the corner, hurried past, and merged their individuality again in a receding multitude that was swallowed up at last in a cloud of dust.
“Go on! Go on!” cried the voices. “Way! Way!”
One man’s hands pressed on the back of another. My brother stood at the pony’s head. Irresistibly attracted, he advanced slowly, pace by pace, down the lane.
pen:閉じ込める
1. 青アンダーラインの主語と動詞は?
2. 赤のeitherの意味は?
3. 緑のandが繋いでいるものは?
解答編
(So much as they could see of the road Londonward (between the houses (to the right))) was a tumultuous stream of dirty, hurrying people, (pent* in between the villas on either side); the black heads, the crowded forms, grew into distinctness 【as they rushed towards the corner,】 hurried past, and merged their individuality again in a receding multitude 〔that was swallowed up at last (in a cloud of dust)〕.
“Go on! Go on!” cried the voices. “Way! Way!”
One man’s hands pressed on the back of another. My brother stood at the pony’s head. Irresistibly attracted, he advanced slowly, pace by pace, down the lane.
1. 青アンダーラインの主語はwas, 動詞はa tumultuous stream.
2. 赤のeitherの意味は「両側」。
3. 緑のandが繋いでいるものは、grew, hurried, mergedでよろしいかと思います。
全訳
右側の家の間から伸びるロンドン方面の道を見る限り、よごれて慌てふためき、両側の邸宅の間でもがく人の騒がしい流れができていた。黒い頭や群衆の形は、角のあたりでははっきり区別できたが、そこを過ぎてしまえばまた、向こうへ動く群衆にそれぞれの姿は溶け込んでいき、遠くの方では舞い上がる砂ぼこりの中に飲み込まれてしまっていた。
「進め!進め!」と叫び声。「通して!通して!」
両手で他の人の背中を押す人までいた。弟はポニーの頭を引いて立っていたが、抵抗し難い誘惑に襲われ、ゆっくりと、一歩ずつ、側道を進んでいった。
第16章 第29・30段落 (第325話)
問題編
Edgware had been a scene of confusion, Chalk Farm a riotous tumult, but this was a whole population in movement. It is hard to imagine that host. It had no character of its own. The figures poured out past the corner, and receded with their backs to the group in the lane. Along the margin* came those who were on foot threatened by the wheels, stumbling in the ditches, blundering into one another.
The carts and carriages crowded close upon one another, making little way for those swifter and more impatient vehicles that darted* forward every now and then when an opportunity showed itself of doing so, sending the people scattering against the fences and gates of the villas.
“Push on!” was the cry. “Push on! They are coming!”
margin縁、端 dart突進する
1. 緑のthoseの用法は?
2. 青のthoseの用法は?
3. 紫のdoing soは何を指している?
解答編
Edgware had been a scene of confusion, (Chalk Farm a riotous tumult), but this was a whole population in movement. It is hard to imagine that host. It had no character of its own. The figures poured out (past the corner), and receded (with their backs to the group in the lane). (Along the margin*) came those 〔who were on foot threatened by the wheels〕, stumbling in the ditches, blundering into one another.
The carts and carriages crowded close upon one another, (making little way for those swifter and more impatient vehicles 〔that darted* forward (every now and then) 【when an opportunity showed itself of doing so, (sending the people scattering against the fences and gates of the villas)】).
“Push on!” was the cry. “Push on! They are coming!”
1. 緑のthoseは、whoに繋がるので、the peopleのこと。
2. 青のthoseは、先行詞につく飾りのようなもの。ロシア語のтотのような感じ。
3. 紫のdoing soはdarting forward。
全訳
エッジウェアは混乱した様子であり、チョーク・ファームは暴動が起こったような騒ぎだったが、ここではすべての人々が動いていた。誰が主導しているのかを想像することは難しく、ここには明確な意思というものはない。人間が角からあふれ出きて、この側道の人々には背を向けて向こうに進んでいく。道の端には、乗り物におびやかされた徒歩の避難民が追いやられ、溝でつまずき、お互いぶつかっていた。
二輪・四輪馬車は互いに接近していたため、素早く短気な乗り物はなかなか進めなかったが、ときおりその機会があると突進し、人々は追い散らされて邸宅の柵や門に押しのけられた。
「進め!」と叫び声がした。「進め!来てるぞ!」

send O Vingはmake O Vの使役動詞的に考えてもらってOKだ。
第16章 第31段落 (第326話)
問題編
In one cart stood a blind man in the uniform of the Salvation Army, gesticulating* with his crooked* fingers and bawling*, “Eternity! Eternity!” His voice was hoarse and very loud so that my brother could hear him (was, sight, in, he, the, after, long, to, lost) dust. Some of the people who crowded in the carts whipped stupidly at their horses and quarrelled with other drivers; some sat motionless, staring at nothing with miserable eyes; some gnawed* their hands with thirst, or lay prostrate* in the bottoms of their conveyances. The horses’ bits were covered with foam, their eyes bloodshot.
gesticulateジェスチャーを交える crookedかぎ状に曲がった bawlわめく gnawかじる prostrate腹ばいになって
1. 青アンダーラインの単語を並び替えると?

解答編
(In one cart) stood a blind man (in the uniform of the Salvation Army), (gesticulating* with his crooked* fingers and bawling*), “Eternity! Eternity!” His voice was hoarse and very loud so that my brother could hear him 【long after he was lost to sight in the dust】. Some of the people 〔who crowded in the carts〕 whipped stupidly at their horses and quarrelled with other drivers; some sat motionless, staring at nothing with miserable eyes; some gnawed* their hands with thirst, or lay prostrate* in the bottoms of their conveyances. The horses’ bits were covered with foam, their eyes bloodshot.
1. 青アンダーラインの単語を並び替えると上のような感じ。be lost to sightで「消える」って意味。
全訳
ある馬車には、救世軍の制服を着た盲目の男が立って乗っており、指を曲げたジェスチャーをして「永遠あれ!永遠あれ!」とわめいていた。その声はかすれていたがとてもうるさかったので、彼の姿が砂ぼこりの中に消えてしまってからも長い間聞こえ続けていた。密な馬車に乗っていた人のなかには愚かしく馬に鞭うち、他の御者と口喧嘩している人もいた。何も動かず座っている者、みじめに虚空を見つめている者、のどが渇いて手を噛んでいる者、乗り物の床で寝そべっている者も見られた。馬のハミは泡で覆われ、馬の目は血走っていた。
第16章 第32段落 (第327話)
問題編
There were cabs, carriages, shop-carts, waggons, (b ) counting; a mail cart, a road-cleaner’s cart marked “Vestry of St. Pancras,” a huge timber waggon crowded with roughs. A brewer’s dray rumbled* by with its two near wheels splashed with fresh blood.
“Clear the way!” cried the voices. “Clear the way!”
“Eter-nity! Eter-nity!” came echoing down the road.
rumbleガラガラ鳴る
1. オレンジのカッコ内にbから始まる1語を入れて「( ) counting」を「数えきれない」という意味にすると?

Vestry of St. Pancrasとあるが、vestryはイングランド国教会の教区委員会のこと。要するに教区(小学校の校区みたいなかんじだ)を管轄する委員会のことだ。
St. Pancrasはロンドンの地名。下の赤で囲ったあたり。


drayは結構大きい四輪馬車です!
https://shop.wadworth.co.uk/page/what-is-a-dray


cab→馬車タクシー
carriage→一般的な馬車(ふつう四輪)
shop-cart→移動販売車みたいなもの?
waggon→荷馬車
mail cart→郵便馬車
解答編
There were cabs, carriages, shop-carts, waggons, beyond counting; a mail cart, a road-cleaner’s cart marked “Vestry of St. Pancras,” a huge timber waggon crowded with roughs. A brewer’s dray rumbled* by (with its two near wheels splashed with fresh blood).
“Clear the way!” cried the voices. “Clear the way!”
“Eter-nity! Eter-nity!” came echoing down the road.
1. beyond~で「~を超えている」つまり「~できない」ですね。
全訳
タクシー、四輪馬車、移動販売車、荷馬車などなど、数えきれないほどいた。郵便馬車、「セントパンクラス教区」と書かれた道路清掃馬車、乱暴者を載せ、巨大な材木を積んだ馬車など。醸造所の大きな荷馬車はガタガタと音を立てて通り過ぎた。その近くの2つの車輪には新鮮な血が飛び散っていた。
「道を開けろ!」と声がした。「道を開けろ!」
「永遠あれ!永遠あれ!」と反響が道の向こうから聞こえた。

この車輪についてる血って、誰かを轢いたってことですよね…。
第16章 第33段落 (第328話)
問題編
There were sad, haggard women tramping* by, well dressed, with children that cried and stumbled, their dainty* clothes smothered* in dust, their weary faces smeared* with tears. With many of these came men, sometimes helpful, sometimes lowering* and savage. Fighting side by side* with them pushed some weary street outcast* in faded black rags, wide-eyed, loud-voiced, and foul-mouthed*. There were sturdy workmen thrusting their way along, wretched, unkempt* men, clothed like clerks or shopmen, struggling spasmodically*; a wounded soldier my brother noticed, men dressed in the clothes of railway porters, one wretched creature in a nightshirt with a coat thrown over it.
tramp重い足取りで歩く daintyかわいらしい smother覆う、包む smear塗りつける、にじむ lowering不機嫌な side by side:next to each other outcast浮浪者 foul-mouthed口ぎたない、下品な言葉を使う unkempt外見がだらしない spasmodically断続的に、突発的に、発作的に
1. 青アンダーラインの文型表示は?
解答編
There were sad, haggard women tramping* by, 《well dressed》, (with children 〔that cried and stumbled〕), (their dainty* clothes (being) smothered* in dust), (their weary faces (being) smeared* with tears). (With many of these) came men, (sometimes helpful), (sometimes lowering* and savage). Fighting (side by side*) (with them) pushed some weary street outcast* (in faded black rags, wide-eyed, loud-voiced, and foul-mouthed*). There were sturdy workmen thrusting their way along, (wretched, unkempt* men), (clothed like clerks or shopmen), (struggling spasmodically*); a wounded soldier my brother noticed, men dressed (in the clothes of railway porters), one wretched creature (in a nightshirt with a coat thrown over it).
1. 青アンダーラインはmy brotherがS、notiiceがV、a wounded soldierがO1、menがO2、dressed…がC2、oneがO3、wreched…がC3 かな。
全訳
悲しみに暮れてやつれた、たいそう着飾っている女性が子供たちとトボトボ歩いていた。子供たちは泣いたりつまずいたりしていた。そのかわいらしい服は砂ぼこりで覆われ、疲れ切った顔は涙にまみれていた。多くの男たちもこうした子供たちを引き連れていた。男たちはときどき役に立っていたが、不機嫌で野蛮になったりもしていた。彼らがお互い道を争ったせいで、疲れた道端の浮浪者がわきに追いやられた。浮浪者たちは擦り切れた黒いぼろ服を着て、荒れた目つきで汚い言葉を騒ぎ立てていた。がっしりとした労働者は人を押しわけて進んでいた。その哀れでだらしない男たちは、店員のような服を着て、突然他の人に当たっていた。弟は負傷兵、鉄道の荷物持ちの服を着た男、ナイトシャツの上にコートを羽織ったみすぼらしい生き物を目にした。

clerkとshopman(21世紀ではshop assistant)の違いはあまり気にしなくてよさそうだ。
レジ打ちと店内接客業務とかの違いは多少はあるみたいだが。ビクトリア朝の店についてはこちらの動画を見てくれ。
第16章 第34段落 (第329話)
問題編
But varied as its composition was, certain things all that host had in common. There were fear and pain on their faces, and fear behind them. A tumult up the road, a quarrel for a place in a waggon, sent the whole host of them quickening their pace; even a man so scared and broken that his knees bent under him was galvanised* for a moment into renewed activity. The heat and dust had already been at work upon this multitude. Their skins were dry, their lips black and cracked. They were all thirsty, weary, and footsore. And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue; the voices of most of them were hoarse and weak. Through it all ran a refrain:
“Way! Way! The Martians are coming!”
galvanise刺激する、元気づける
1. 青アンダーラインの訳は?
2. 赤アンダーラインの訳は?
解答編
But 【varied as its composition was】, certain things all 〔that host〕 had (in common). There were fear and pain on their faces, and fear behind them. A tumult up the road, a quarrel for a place in a waggon, sent the whole host of them quickening their pace; even a man 〈so scared and broken 【that his knees bent under him】〉 was galvanised* for a moment into renewed activity. The heat and dust had already been at work upon this multitude. Their skins were dry, their lips (being) black and cracked. They were all thirsty, weary, and footsore. And (amid the various cries) one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue; the voices of most of them were hoarse and weak. Through it all ran a refrain:
“Way! Way! The Martians are coming!”
1. 青アンダーラインは「C as SV」(≒though SV)です。あと主節はOSVの第三文型倒置です。certain thingsがC、allがS、hadがV。
2. 赤アンダーラインは、so~thatがmanの後置修飾になってますね。
全訳
だが、中身はいろいろ異なるにせよ、騒乱全体としてはつねに共通することがあるのだ。顔には恐怖と痛みが見えて、後ろ姿にも怯えが出る。道の中での騒ぎや、馬車の席の取り合いなどで、集団全体がペースを速めていく。怖がってくじけたあまり膝を抱えてうずくまる人でさえ、しばらく周囲に刺激されてまた活力を回復する。熱と砂埃はすっかり群衆に効果を及ぼしていた。肌は乾燥し、唇は黒く割れていた。みな水を欲し、疲れ、足が棒になっていた。様々な阿鼻叫喚のなかで、口論、非難、疲れたといううめき声が飛び交った。そのほとんどの声はかすれ、弱々しかった。その中で、つねにこのフレーズが繰り返されていた。「通して!通して!火星人が来てるんだ!」
第16章 第35段落 (第330話)
問題編
Few stopped and came aside from that flood. The lane opened slantingly* into the main road with a narrow opening, and had a delusive* appearance of coming from the direction of London. Yet a kind of eddy* of people drove into its mouth; weaklings* elbowed out of the stream, who for the most part rested but a moment before plunging into it again. A little way down the lane, with two friends bending over* him, lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags. He was a lucky man to have friends.
slantinglyななめに delusive誤らせる eddy渦巻き weaklings弱い人 bending over前かがみになる
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 緑のbutの意味は?
3. 青のhimが指しているものは?

「main street」は下地図の紫色です。人々はこの地図の下から上に逃げています。
わたしたちは地図左側の側道(下地図の赤色)から入ってきて、このメインストリートに入ろうとしているところです。たしかに、ななめにメインストリートに合流しています。さらに、合流点部分ではかなり斜めの具合がきつい(メインストリートと側道がほぼ平行)ので、「a delusive* appearance of coming from the direction of London. 」(ロンドンの方に伸びている道と惑わせる)と書いているわけです。


いま妹たちが見ているシーンは21世紀ではこんな感じだ。奥に横切っているのがメインストリートで、そこに手前から合流しているのが側道だ。

解答編
Few stopped and came aside from that flood. The lane opened slantingly* into the main road with a narrow opening, and had a delusive* appearance of coming from the direction of London. Yet a kind of eddy* of people drove into its mouth; weaklings* elbowed out of the stream, who (for the most part) rested but a moment before plunging into it again. (A little way down the lane), (with two friends bending over him), lay a man (with a bare leg), (wrapped about with bloody rags). He was a lucky man to have friends.
1. オレンジのandが繋いでいるものはopenedとhad。
2. 緑のbutの意味はonly。
3. 青のhimが指しているものはa man(2語後)。べつに必ずしも代名詞は既出のものを受けるわけじゃなくて、後に出てくる名詞を受けることもあります。
全訳
立ち止まってこの洪水から抜け出そうとする人はほとんどいなかった。側道は非常に狭く斜めにメインストリートに合流していた。この道がロンドンの方から伸びているのかと見まがうような道である。だが、人の渦のようなものが合流地点に突っ込んでくると、弱き者はその流れからはじき出され、そのほとんどは休むこともせずまた人の流れに突入していった。道の少し先には、血で汚れたぼろ服を着た男が裸の脚で横たわっていた。彼には2人の友人が前かがみで付き添ってくれていた。そんな友人がいるなんて幸運なことだ。
第16章 第36段落 (第331話)
問題編
A little old man, with a grey military moustache* and a filthy* black frock coat, limped* out and sat down beside the trap*, removed his boot—his sock was blood-stained—shook out a pebble*, and hobbled* on again; and then a little girl of eight or nine, all alone, threw herself under the hedge close by my brother, weeping.
“I can’t go on! I can’t go on!”
moustache口ひげ filthyよごれた limp足を引きずる trap軽装二輪馬車(第240話) pebble小石 hobbleよろよろ歩く
1. オレンジのandが繋いでいるものは?

クリミア戦争やインドでの戦争を経て、「ひげを生やすと強そう」というイメージが浸透したため、1860~1916年まで、イギリス陸軍では口ひげ(上唇の上のひげ)を生やすことが義務付けられたのであります。
https://www.historic-uk.com/HistoryUK/HistoryofBritain/The-Moustache-to-Rule-Them-All/

ひげが、ぎ、義務…。

ええ。マストなのです。


言われてみれば、イギリス軍人といえばこんな感じですよね!

フロックコートはイギリス軍服として21世紀でも使われているわ。

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=20172518
解答編
A little old man, (with a grey military moustache* and a filthy* black frock coat), limped* out and sat down beside the trap*, removed his boot—his sock was blood-stained—shook out a pebble*, and hobbled* on again; and then a little girl of eight or nine, (all alone), threw herself under the hedge close by my brother, weeping.
“I can’t go on! I can’t go on!”
1. オレンジのandが繋いでいるものはlimped, sat, removed, shook, hobbledかな。
全訳
灰色の軍規定の口ひげと、よごれた黒いフロックコートを身に着けた背の低い老人が足を引きずって歩いていた。すると彼は二輪馬車のそばに座り、ブーツを脱いでー靴下は血で染まっていたー小石を振り出して、またふらふらと歩き始めた。そして確実に迷子になっていた8、9歳の少女が、弟のすぐそばの生垣に身を投げ出して泣き始めた。
「もう歩けないよ!もう歩けないよ!」
第16章 第37段落 (第332話)
問題編
My brother woke from his torpor* of astonishment and lifted her up, speaking gently to her, and carried her to Miss Elphinstone. So soon as my brother touched her she became quite still, as if frightened.
“Ellen!” shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice—“Ellen!” And the child suddenly darted away from my brother, crying “Mother!”
“They are coming,” said a man on horseback, riding past along the lane.
“Out of the way, there!” bawled a coachman*, towering high; and my brother saw a closed carriage turning into the lane.
torpor麻痺状態 coachman御者
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 紫のMiss Elphinstoneって秋山殿(白い服)?五十鈴さん(黒い服、銃を撃ってた)?覚えてます?
解答編
My brother woke (from his torpor* of astonishment) and lifted her up, (speaking gently to her), and carried her to Miss Elphinstone. 【So soon as my brother touched her】 she became quite still, as if frightened.
“Ellen!” shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice—“Ellen!” And the child suddenly darted away from my brother, crying “Mother!”
“They are coming,” said a man on horseback, riding past along the lane.
“Out of the way, there!” bawled a coachman*, towering high; and my brother saw a closed carriage turning into the lane.
1. オレンジのandが繋いでいるものはwoke and lifted, carried。
2. 紫のMiss Elphinstoneは五十鈴さんの方。Mrsが結婚している人、Missは結婚してない人です。
全訳
驚いて感覚が麻痺していた弟は我に返り、その子を持ち上げると、優しく彼女に話しかけ、エルフィンストンさん(五十鈴さんの方)にわたした。弟がその子に触ると、すぐに彼女は口を開かなくなった。おびえているようだった。
「エレン!」と群衆の中で女性が金切り声を上げていた。涙混じりの声で「エレン!」と叫んでいた。女の子は突然弟のもとから離れ、「お母さん!」と叫んで駆けだした。
「もうじき来るぞ」と馬に乗った男が通りすがりに言った。
「そこ、どけ!」と御者が高く立ってわめいていた。そして閉め切った馬車が曲がって側道に入って来るのが見えた。

closed carriageは、「オープンカー」の対義語ってことだからな。訳出がむずかしい。
今では車といえば普通閉め切った車だから、オープンカーという語句が特別に用意されている。
でも昔の普通はオープンカーだから、「閉め切った車」としてわざわざ書かれる際になんとも訳出しづらいのだ。
第16章 第38段落 (第333話)
問題編
The people crushed back on one another to avoid the horse. My brother pushed the pony and chaise back into the hedge, and the man drove by and stopped at the turn of the way. It was a carriage, with a pole* for a pair of horses, but only one was in the traces. My brother saw dimly through the dust that two men lifted out something on a white stretcher and put it gently on the grass beneath the privet* hedge.
poleながえ(キャーイクサーンじゃなくて、馬と車を繋ぐ棒。第140話参照。) privet:イボタノキ
1. オレンジのone anotherの意味は?
2. 赤のoneのあとに省略されている語は?

「privet」はイボタノキという、よく生垣に使われる木の種類だな。

ロシア語のпривет(やっほー!)のラテン文字転写じゃない。

偽語源を教えるな。

解答編
The people crushed back on one another (to avoid the horse). My brother pushed the pony and chaise back into the hedge, and the man drove by and stopped at the turn of the way. It was a carriage, (with a pole* for a pair of horses), but only one was in the traces. My brother saw 《dimly through the dust》 that two men lifted out something (on a white stretcher) and put it gently on the grass beneath the privet* hedge.
1. オレンジのone anotherの意味は「お互いに」。どちらかというとeach otherは2人のとき、one anotherは3人以上のとき。
2. 赤のoneのあとに省略されている語はhorseでしょうね。
全訳
人々はその馬を避けるために押し合いへし合いしていた。弟はポニーを押して生垣に馬車を入り込ませた。御者は走ってきて曲がり角のところで停車した。その馬車は2頭立て用のながえがついていたが、足跡は一頭分しかなかった。砂ぼこりの向こうにかすかに見えたが、2人の男が白い担架に何かを載せて運び出し、イボタノキの生垣の下の草地にそっと置いた。
第16章 第39段落 (第334話)
問題編
One of the men came running to my brother.
“Where is there any water?” he said. “He is dying fast, and very thirsty. It is Lord Garrick.”
“Lord Garrick!” said my brother; “the Chief Justice?”
“The water?” he said.
“There may be a tap*,” said my brother, “in some of the houses. We have no water. (my, I, people, leave, not, dare).”
The man pushed against the crowd towards the gate of the corner house.
“Go on!” said the people, thrusting at him. “They are coming! Go on!”
tap蛇口
青アンダーラインの単語を並び替えると?

Lord Chief Justiceは、イングランド・ウェールズの裁判所を統括する長官ね。イングランド・ウェールズでの最高裁判所所長みたいなものよ。ただ、さらに上級裁判所であるイギリス全体の最高裁判所もあるからややこしくはなるけどね。
2023年からは女性がこの地位に就いて、「Lady Chief Justice」という職務名になったわ。


解答編
One of the men came running to my brother.
“Where is there any water?” he said. “He is dying fast, and very thirsty. It is Lord Garrick.”
“Lord Garrick!” said my brother; “the Chief Justice?”
“The water?” he said.
“There may be a tap*,” said my brother, “in some of the houses. We have no water. I dare not leave my people.”
The man pushed against the crowd towards the gate of the corner house.
“Go on!” said the people, thrusting at him. “They are coming! Go on!”
ここではdare not leave≒didn’t dare leave≒didn’t dare to leaveあたりに書き換えられますね。
全訳
その一人が弟のもとに駆け寄って来た。
「少しでも水はありませんか?」と。「いまにも亡くなりそうなのです。とても水を欲しております。ガリック卿です。」
「ガリック卿ですか!」と弟は驚いた。「首席裁判官の?」
「水は?」と。
「蛇口があるはずです。」と弟は答えた。「どこかの家には。わたしたちも水がないんです。それにこの人たちを置いていくわけにはいきません。」
彼は角の家の門に向かって群衆の中に走って行った。
「どけ!」とみな口々に彼を押しながら言った。「火星人が来てるんだって!進めよ!」

ちなみに、1800年代中頃まで、まともな水道(上水・下水)は一切なかったからな。
テムズ川はそれはそれは悲惨だったそうだ。コレラが大流行して徐々に近代化していったということだ。
第16章 第40段落 (第335話)
問題編
Then my brother’s attention was distracted by a bearded*, eagle-faced man lugging a small handbag, which split even as my brother’s eyes rested* on it and disgorged* a mass of sovereigns* that seemed to break up into separate coins as it struck the ground. They rolled hither and thither* among the struggling feet of men and horses. The man stopped and looked stupidly at the heap, and the shaft* of a cab struck his shoulder and sent him reeling*. He gave a shriek and dodged back, and a cartwheel shaved* him narrowly.
“Way!” cried the men all about him. “Make way!”
beardedあごひげのある rest向ける disgorge吐き出す、注ぐ sovereignソブリン(硬貨) hither and thitherあちこちへ shaftながえ reelよろめく shaveすれすれに通る
青アンダーラインの中での主語と動詞は?


解答編
Then my brother’s attention was distracted (by a bearded*, eagle-faced man 〈lugging a small handbag, 〔which split 《even as my brother’s eyes rested* on it》 and disgorged* a mass of sovereigns* 〔that seemed to break up into separate coins 【as it struck the ground】〕〉). They rolled hither and thither* (among the struggling feet of men and horses). The man stopped and looked stupidly (at the heap), and the shaft* of a cab struck his shoulder and sent him reeling*. He gave a shriek and dodged back, and a cartwheel shaved* him narrowly.
“Way!” cried the men all about him. “Make way!”
青アンダーラインの中での主語と動詞は、whichがS、splitとdisgorgedがV
全訳
そのとき、弟は、あごヒゲを生やして鷹のような顔をした男が小さなハンドバッグを引きずっているのに気を取られた。そのバッグは弟のまさに目の前で裂け、大量のソブリン貨を吐き出した。それらは地面に叩きつけられたために割れているようだった。コインは混乱のさなか人馬の足元にあちこちにコロコロ転がっていった。その男は立ち止まり、ばかみたいにコインの山を見つめていた。すると馬車のながえが彼の肩にぶつかり、よろめいた。悲鳴を上げ、身をすくめると、次は車輪がすれすれを通って行った。
「行けよ!」と周りの皆が叫んだ。「道を開けろ!」
第16章 第41段落 (第336話)
問題編
So soon as the cab had passed, he flung himself, with both hands open, upon the heap of coins, and began thrusting handfuls in his pocket. A horse rose close upon him, and in another moment, half rising, he had been borne down under the horse’s hoofs.
“Stop!” screamed my brother, and pushing a woman out of his way, tried to clutch the bit of the horse.
1. 青アンダーラインの訳は?
解答編
【So soon as the cab had passed】, he flung himself, 《with both hands open》, upon the heap of coins, and began thrusting handfuls in his pocket. A horse rose close upon him, and (in another moment), (half rising), he had been borne down (under the horse’s hoofs).
“Stop!” screamed my brother, and (pushing a woman out of his way), tried to clutch the bit of the horse.
青アンダーラインについて、be borneが難しいですが、文脈的に「踏まれる」ですね。bearの過去分詞は、「生まれる」ときはborn、それ以外はborneを使うことが多いみたいです。
全訳
馬車が過ぎ去るとすぐに彼は両手を広げてコインの山に飛び込み、ポケットに手いっぱいのコインを突っ込み始めた。馬が彼のすぐ近くで立ち上がり、次の瞬間、立ち上がりかけた彼は馬の蹄で踏まれた。
「やめて!」と弟は叫んだ。邪魔な女性をどけると、馬のハミをつかもうとした。

あれ、馬に踏まれて無事なんですか?

間違いなく危険であります。
↓この記事によると、馬の体重は500㎏。前足一本には150㎏がかかる、とのことです。
ここではhoofsと複数形になっていますから、300㎏くらいを背負っているということであります。
https://hidakakonbu.net/kangae/kangae-43/

意外と重いのね。そーいえばウマ娘の体重ってどうなってんのかしら?

そういうのに触れるのは無粋というものだ。
というか、そんなことを言うなら艦これの皆さんはどうなるんだ。基準排水量が体重なら、鎮守府が潰れるじゃないか。大和は基準排水量65000トン、吹雪型でも1680トンだぞ。
第16章 第42・43段落 (第337話)
問題編
Before he could get to it, he heard a scream under the wheels, and saw through the dust the rim* passing over the poor wretch’s back. The driver of the cart slashed his whip at my brother who ran round behind the cart. The multitudinous* shouting confused his ears. The man was writhing* in the dust among his scattered money, unable to rise, for the wheel had broken his back, and his lower limbs lay limp* and dead. My brother stood up and yelled at the next driver, and a man on a black horse came to his assistance.
“Get him out of the road,” said he; and, clutching the man’s collar with his free hand, my brother lugged him sideways. But he still clutched after his money, and regarded my brother fiercely, hammering at his arm with a handful of gold. “Go on! Go on!” shouted angry voices behind. “Way! Way!”
rim車輪の縁 multitudinous多数の writhingもがく limp足が不自由な
赤アンダーラインで文脈・文法的に不自然なところを訂正すると?
解答編
【Before he could get to it】, he heard a scream under the wheels, and saw 《through the dust》 the rim* passing over the poor wretch’s back. The driver of the cart slashed his whip at my brother, 〔who ran round behind the cart〕. The multitudinous* shouting confused his ears. The man was writhing* in the dust among his scattered money, (unable to rise), 【for the wheel had broken his back, and his lower limbs lay limp* and dead】. My brother stood up and yelled at the next driver, and a man on a black horse came to his assistance.
“Get him out of the road,” said he; and, (clutching the man’s collar with his free hand), my brother lugged him sideways. But he still clutched after his money, and regarded my brother fiercely, (hammering at his arm with a handful of gold). “Go on! Go on!” shouted angry voices behind. “Way! Way!”
赤アンダーラインでは、my brotherは一人なので、非制限用法にしましょうということでした。
全訳
弟が馬をどかせる前に、車輪の下から悲鳴が聞こえた。目をやると、砂ぼこりの中、車輪がその哀れな男の背中の上を通過していた。馬車の周りでうろちょろする弟を御者はムチで叩きつけた。無数の叫びで弟は混乱した。下敷きになった男は砂ぼこりとちらばったお金の中でもがいたが起き上がれなかった。車輪が背中を骨折させ、脚の下部が折れて使い物にならなくなってしまったからだ。弟は立ち上がり、後続の御者に叫んだ。黒い馬に乗った男が弟を助けてくれた。
「彼を道から出しましょう」と弟は言った。空いている手で男の襟をつかむと、弟は道のそばにひきずっていった。でも男はまだ金に執着しており、弟を強くにらみ、手に金貨を握りしめて弟の腕を叩いていた。「進め!進め!」と怒った声が後ろから届いた。「通せ!通せ!」

めっちゃひどい話じゃないですか!
第16章 第44段落 (第338話)
問題編
There was a smash* as the pole of a carriage crashed into the cart that the man on horseback stopped. My brother looked up, and the man with the gold twisted his head round and bit the wrist that held his collar. There was a concussion*, and the black horse came staggering* sideways, and the carthorse pushed beside it. A hoof missed my brother’s foot by a hair’s breadth*. He released his grip on the fallen man and jumped back. He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground, and in a moment he was hidden and my brother was borne* backward and carried past the entrance of the lane, and had to fight hard in the torrent to recover it.
smash衝突音 concussion震動 staggerよろめく breadth幅(<broad) bear連れて行く
1. 赤アンダーラインの訳は?
2. 紫のbyの意味は?
解答編
There was a smash 【as the pole of a carriage crashed into the cart 〔that the man on horseback stopped〕】. My brother looked up, and the man (with the gold) twisted his head round and bit the wrist 〔that held his collar〕. There was a concussion*, and the black horse came staggering* sideways, and the carthorse pushed beside it. A hoof missed my brother’s foot (by a hair’s breadth*). He released his grip on the fallen man and jumped back. He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground, and (in a moment) he was hidden and my brother was borne* backward and carried past the entrance of the lane, and had to fight hard in the torrent to recover it.
1. 赤アンダーラインについては、asは「~のとき」。あとなんかあるっけ。
2. 紫のbyの意味は「差」をあらわす前置詞。
全訳
その手伝ってくれた男が止めた馬車に別の馬車のながえが衝突する音がした。弟が見上げると、そのすきに金貨を握っている男は首をひねり、襟をつかんでいる弟の手首を噛んだ。地面が震え、黒い馬は側道によろめいた。馬車の馬はその横を進んだ。弟は危機一髪で馬のひづめをよけた。弟は男から手を放し、後ろに飛んだ。地面に座るみじめな男の顔が怒りから恐怖へと変わっていくのが見えた。一瞬で彼は見えなくなり、弟は後ろに引いていかれ、側道の入口付近へと運ばれた。元に戻るために人の流れと格闘しなければならなかった。

まさに文字通り「危機一髪」だな!
(A hoof missed my brother’s foot (by a hair’s breadth*).)
第16章 第45段落 (第339話)
問題編
He saw Miss Elphinstone covering her eyes, and a little child, with all a child’s want of sympathetic imagination, staring with dilated* eyes at a dusty something that lay black and still, ground and crushed under the rolling wheels. “Let us go back!” he shouted, and began turning the pony round. “We cannot cross this—hell,” he said and they went back a hundred yards the way they had come, until the fighting crowd was hidden. As they passed the bend in the lane my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet, deadly white and drawn, and shining with perspiration*. The two women sat silent, crouching in their seat and shivering.
dilate開く perspiration汗
1. オレンジのandが繋いでいるものは?

あらためてわたし(本文中の「my brother」=西住みほ)たちの進路を確認しますね。
わたしたちはイングランドの東岸に向かっているんでした。だから、下の地図で赤の道を左から右に進んでいくために紫の大通りを渡ろうとしたところ、人の多さに耐えかねて撤退したというところです。

解答編
He saw Miss Elphinstone covering her eyes, and a little child, (with all a child’s want of sympathetic imagination), (staring (with dilated* eyes) at a dusty something 〔that lay black and stil, (ground and crushed under the rolling wheels)〕. “Let us go back!” he shouted, and began turning the pony round. “We cannot cross this—hell,” he said and they went back a hundred yards the way they had come, (until the fighting crowd was hidden). 【As they passed the bend in the lane】 my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet, deadly white and drawn, and shining with perspiration. The two women sat silent, crouching in their seat and shivering.
1. オレンジのandはcovering…とa little childですかね。saw Miss Elphinstone a little child(エルフィンストンさんを小さな子供と見なす)という感じでしょう。
全訳
目を覆っているエルフィンストンさん(CV.五十鈴さん)は、同情してほしいと求める小さな子供のように弟には見えた。彼女は目を広げて砂ぼこりをかぶっている何かを見つめていた。それは黒く静かに横たわり、車輪にひかれて押しつぶされていた。「戻ろうよ!」と弟は叫び、ポニーの頭を回し始めた。「こんなのは横切れないー地獄だ」弟はこう言って、必死に争う群衆が見えなくなるまで、来た道を100ヤード(≒90m)ほど戻った。曲がり角を過ぎたとき、先ほど死にかけていた男の顔がイボタノキの下の開渠に見えた。その顔はたいそう白くひきつっており、汗で輝いていた。二人の女性は静かに座っており、席にかがんで座って震えていた。

この「dying man」はさっきの最高裁長官ね。
第16章 第46段落 (第340話)
問題編
Then beyond the bend my brother stopped again. Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, too wretched even to call upon “George.” My brother was horrified and perplexed. So soon as they had retreated he (attempt, and, urgent, unavoidable, was, to, it, how, realised) this crossing. He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute.
“We must go that way,” he said, and led the pony round again.
青アンダーラインを並び替えると?
解答編
Then (beyond the bend) my brother stopped again. Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, (too wretched even to call upon “George.”) My brother was horrified and perplexed. 【So soon as they had retreated】 he realised [how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing]. He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute.“We must go that way,” he said, and led the pony round again.
青アンダーラインのはよく出るパターン。how 形容詞 it is to Vですね。
全訳
そして、曲がり角を過ぎると、また弟はとまった。エルフィンストンさん(CV.五十鈴さん)は青白い顔をしていた。その義理の姉(CV.秋山殿)は泣いていた。あまりに疲れていて、「ジョージ」と呼ぶ力も残っていなかった。弟は恐れて混乱していた。また道を戻りはじめるとすぐに、弟は先ほどの道を渡ることは緊急かつ不可欠なことだと悟った。彼はエルフィンストンさんに向き合い、突然決心した顔で「この道を行かねばいけない」と言って、再びポニーを回頭させた。

ちょっと、しっかりしなさいよ。簡単に判断をひっくり返さない。

これからはもう大丈夫。
第16章 第47段落 (第341話)
問題編
For the second time that day this girl proved her quality. To force their way into the torrent of people, my brother plunged into the traffic and held back a cab horse, while she drove the pony across its head. A waggon locked wheels for a moment and ripped* a long splinter* from the chaise. In another moment they were caught and swept forward by the stream. My brother, with the cabman’s whip marks red across his face and hands, scrambled* into the chaise and took the reins from her.
“Point the revolver at the man behind,” he said, giving it to her, “if he presses us too hard. No!—point it at his horse.”
ripはぎとる splinterとげ、ささくれ scramble奪い取る
1. オレンジのsecond timeってあるけど、first timeは?
2. 紫のitが指しているものは?
解答編
(For the second time that day) this girl proved her quality. (To force their way into the torrent of people), my brother plunged into the traffic and held back a cab horse, 【while she drove the pony across its head】. A waggon locked wheels for a moment and ripped* a long splinter* from the chaise. (In another moment) they were caught and swept forward (by the stream). My brother, (with the cabman’s whip marks red across his face and hands), scrambled* into the chaise and took the reins from her.
“Point the revolver at the man behind,” he said, giving it to her, “if he presses us too hard. No!—point it at his horse.”
1. オレンジのsecond timeってあるけど、エルフィンストンさんが勇気を見せたのは、first timeはピストルで強盗に発砲したときですね。
2. 紫のitが指しているものはthe revolver。
全訳
エルフィンストンさん(五十鈴さん)はその日2度目の真価を見せた。人の流れを押し分けるために、弟は混雑に突っ込んで他の馬を抑え、その間に彼女は馬車を操縦した。ある荷馬車のせいでしばらくの間身動きが取れず、長いササクレが車体から剥がれた。次の瞬間、人の波につかまって前に流された。弟は、まだ御者のむちの跡が顔と手に赤くついていたが、馬車になんとか乗り込んで彼女と操縦を交代した。
「これで後ろの男を狙って!」と叫んで弟はリボルバーを彼女に渡した。「むりやり押してきたらね。ごめんやっぱ違う!ー馬を狙って」。

さすが優秀な妹をお持ちで。

まあまあだ。
第16章 第48段落 (第342話)
問題編
Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road. But once in the stream he seemed to lose volition*, to become a part of that dusty rout*. They swept through Chipping Barnet with the torrent; they were nearly a mile beyond the centre of the town before they had fought across to the opposite side of the way. It was din* and confusion indescribable; but in and beyond the town the road forks repeatedly, and this ( ) some extent relieved the stress.
volition決意 rout潰走 din騒音
「( ) some extent」が「ある程度」という意味になるように前置詞一語を入れると?

Here’s the マップ!
たしかに道が分岐してるね!


Chipping Barnetっていうのは、Barnet(いまミホちゃんたちがいるところ)とほぼおなじようなものと考えてよろしいかと。
解答編
Then he began to look out for a chance of edging (to the right across the road). But (once in the stream) he seemed to lose volition*, to become a part of that dusty rout*. They swept (through Chipping Barnet) (with the torrent); they were nearly a mile (beyond the centre of the town) 【before they had fought across (to the opposite side of the way)】. It was din* and confusion indescribable; but (in and beyond the town) the road forks repeatedly, and this (to some extent) relieved the stress.
「to some extent[degree]」で「ある程度」。
全訳
そして弟は道を渡って右側にたどり着くチャンスを探し始めた。だが一度人の流れに入ってしまうと、先ほどの決意も失せ、埃っぽい潰走に巻き込まれそうになっていた。弟たちはチッピング・バーネットを周囲の人と共に流されていた。道の反対側になんとかたどりついたころには、街の中心からほぼ1マイルも流されていた。騒音と混乱は言いようもないほどだった。だが、街の外れに向かうにつれ、道は何度か分岐していったので、ある程度混雑は緩和されてきた。
第16章 第49段落 (第343話)
問題編
They struck eastward through Hadley, and there on either side of the road, and at another place farther on they came upon a great multitude of people drinking at the stream, some fighting to come at the water. And farther on, from a lull* near East Barnet, they saw two trains running slowly one after the other without signal or order—trains swarming with people, with men even among the coals behind the engines—going northward along the Great Northern Railway. My brother supposes they must have filled outside London, for at that time the furious terror of the people had rendered the central termini* impossible.
lull落ち着いた状態 terminusターミナル(複数形がtermini)
1. オレンジのandが繋いでいるものは?

現況を報告いたします。
自分らの戦車(馬車)は渡河作戦(人でいっぱいの道路の横断)を試みましたが、想定外の急流に1マイルほど流され、ハドリー付近で対岸に上陸成功したところです。予定通り引き続き東進し、イングランドより撤退いたします。


「Great Northern Railway」はロンドンから北方に伸びる鉄道です!

解答編
They struck eastward through Hadley, and (there) (on either side of the road), and (at another place farther on) they came upon a great multitude of people drinking (at the stream), (some fighting to come at the water). And (farther on), (from a lull* near East Barnet), they saw two trains running slowly (one after the other) (without signal or order)—trains swarming with people, (with men even among the coals behind the engines)—going northward along the Great Northern Railway. My brother supposes [they must have filled outside London], 【for (at that time) the furious terror of the people had rendered the central termini impossible】.
1. オレンジのandが繋いでいるものはon either side of the road と another place farther on。
全訳
弟たちはハドリーを東に進み、その道の両側やさらに進んだところでも、多くの人々が小川で水を飲んでいた。水場を求めて争っている人たちもいた。さらに進んでイースト・バーネット近くの落ち着いたところでは、2本の列車が信号も指示もなく、連なってゆっくりと進んでいた。列車は人々でいっぱいだった。機関室の石炭が積まれたあたりに乗っている人たちもいた。列車はグレート・ノーザン線で北に向かっていた。弟は、この列車はロンドンの外で人々を乗せたに違いないと思った。というのも、そのとき人々の激しい恐怖のせいで中心部のターミナルは使用不能に陥っていたからだ。
第16章 第50段落 (第344話)
問題編
Near this place they halted for the rest of the afternoon, for the violence of the day had already utterly exhausted all three of them. They began to suffer the beginnings of hunger; the night was cold, and none of them dared to sleep. And in the evening many people came hurrying along the road nearby their stopping place, fleeing from unknown dangers before them, and going in the direction from which my brother had come.
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
解答編
(Near this place) they halted (for the rest of the afternoon), 【for the violence of the day had already utterly exhausted all three of them】. They began to suffer the beginnings of hunger; the night was cold, and none of them dared to sleep. And (in the evening) many people came hurrying along the road nearby their stopping place, fleeing from unknown dangers before them, and going in the direction from which my brother had come.
1. オレンジのandが繋いでいるものはhurrying, fleeing, goingでおけ。
全訳
午後の残りの時間、この場所の近くで弟たちは休んだ。というのも、その日の激しい出来事のせいで既に3人とも疲れ切ってしまっていたからだ。そして3人はおなかが空き始めていた。夜はとても寒かったので、誰も寝る気にはなれなかった。夕方には多くの人々が横切って行った。近くの道を走っていたり、背後のよくわからない危険から逃げたり、弟が来た方に向かって行ったりしていた。

第16章、お疲れさまでした。

みんなありがとね。

それではまた、第17章でお会いしましょう。
主人公補正のかかっていないわたしたち(Mrs&Missエルフィンストン)は生き残れるのか、乞うご期待!


コメント