<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
XVII. THE “THUNDER CHILD”.
第17章 「サンダー・チャイルドです!」

なんだ。サンダー・チャイルドって。
「雷の子」? バルスのことか?強そうな必殺技だな。

出てくるまでのお楽しみ。
第17章 第1段落前半 (第345話)
問題編
Had the Martians aimed only at destruction, they might on Monday have annihilated* the entire population of London, as it spread itself slowly through the home counties. Not only along the road through Barnet, but also through Edgware and Waltham Abbey, and along the roads eastward to Southend and Shoeburyness, and south of the Thames to Deal and Broadstairs, poured the same frantic rout*. If one could have hung that June morning in a balloon in the blazing blue above London every northward and eastward road running out of the tangled maze of streets would have seemed stippled* black with the streaming fugitives, each dot a human agony of terror and physical distress.
annihilate絶滅させる rout敗走 stipple点描する
1. 青アンダーラインの訳は?
2. 赤アンダーラインの訳は?

「home counties」はロンドン周辺のcounty(カウンティ。州・都道府県みたいなもの)のこと。以下の地図で緑のカウンティがそれにあたるみたいね。


stipple(点描)っていうのは、こんな絵のように、筆で塗らずに点を重ねて絵を描く技法のことね。



解答編
【Had the Martians aimed only at destruction】, they might 《on Monday》 have annihilated* the entire population of London, 【as it spread itself slowly through the home counties】. Not only (along the road through Barnet), but also (through Edgware and Waltham Abbey), and (along the roads eastward to Southend and Shoeburyness, and south of the Thames to Deal and Broadstairs), poured the same frantic rout*. 【If one could have hung (that June morning) (in a balloon) (in the blazing blue) (above London)】 every northward and eastward road 〈running out of the tangled maze of streets〉 would have seemed stippled* black (with the streaming fugitives), (each dot (being) a human agony of terror and physical distress.
1. 青アンダーラインはIf省略仮定法過去完了なのは大丈夫だと思います。asは「~のとき」かな。
2. 赤アンダーラインは、every northward…が主語。
全訳
もし火星人が破壊だけを狙っていたなら、ゆっくりとホーム・カウンティに逃げている人々を襲って、月曜日にロンドンの全住民を絶滅させていただろう。バーネットの道だけでなく、エッジウェアやウォルトハム・アビー、そして東のサウスエンドやシューベリーネスに向かう道や、ディールやブロードステアーズに至るテムズ川南岸まで、同じような狂乱状態で逃げまどっていた。その6月の朝、気球に乗ってロンドン上空のまばゆい青空に飛んでみたら、迷宮のような街路から北と東に延びる道はどれも、流出する避難民で黒く点描したように見えたはずだ。それぞれのドットは精神的、肉体的に苦しむ人だった。
第17章 第1段落後半 (第346話)
問題編
I have set forth* at length in the last chapter my brother’s account of the road through Chipping Barnet, in order that my readers may realise how that swarming of black dots appeared to one of those concerned. Never (and, of, in, such, the world, before, had, the history, a mass of human beings, moved) suffered together. The legendary hosts of Goths and Huns, the hugest armies Asia has ever seen, would have been but a drop in that current. And this was no disciplined march; it was a stampede*—a stampede gigantic and terrible—without order and without a goal, six million people unarmed and unprovisioned, driving headlong. It was the beginning of the rout of civilisation, of the massacre of mankind.
set forth明らかにする stampede一斉に逃げ出すこと
1. 赤のconcernedの意味は?
2. 青アンダーラインを並び替えると?

ゲルマン民族大移動は知ってる人も多いかもな。
(主な説としては、)アジアからのフン族(Huns)の流入により、ゴート人(Goths)をはじめとするゲルマン民族がヨーロッパに入ってきたんだった。

「the hugest armies Asia has ever seen」と書いてますけど、モンゴルの方が強くないですか?

まあ、ここはどちらかというと民族移動の話をしてるところだから。
解答編
I have set forth* (at length) (in the last chapter) my brother’s account of the road (through Chipping Barnet), (in order that my readers may realise how that swarming of black dots appeared to one of those concerned). 【Never before in the history of the world】 had such a mass of human beings moved and suffered together. The legendary hosts of Goths and Huns, 《the hugest armies Asia has ever seen》, would have been but a drop (in that current). And this was no disciplined march; it was a stampede*—a stampede gigantic and terrible—without order and without a goal, six million people unarmed and unprovisioned, driving headlong. It was the beginning of the rout of civilisation, of the massacre of mankind.
1. 赤のconcernedの意味は「関係した」かな。
2. 青アンダーラインを並び替えると、否定語が文頭にあるので、疑問文の語順になる倒置です。
全訳
わたしは前章で長々とチッピング・バーネットでの弟(=みほ)の様子の説明をした。読者諸氏に、こんな風に密集する黒い点々が他の身内のところでどのように現れたかを知ってもらうためである。人類史の中で、これほど多くの人々がともに動き、苦しんだことはない。伝説的な支配者のゴート族やフン族は、アジア史上最大の軍だったが、この人々の流れの一滴にもならないだろう。さらにこの行進は統率がまったくとれておらず、我先にと逃げ出しているだけだったーひどく巨大で恐ろしい規模の流出であり、秩序も目的もなく、600万人が武装もせず食料も持たずに、ひたすら走っていた。文明の崩壊の始まりであり、人類の虐殺の始まりだった。

ちなみに、ゲルマン民族がどれくらいの数移動したかは定かではないが、大移動があった時代(4世紀~)はヨーロッパの人口は3000万人ほどだったらしい。それと比べると1900年のロンドンだけで600万人いるというのは恐ろしい話だ。
https://www.ipss.go.jp/syoushika/tohkei/Data/Popular2004/01-10.htm

第17章 第2段落 (第347話)
問題編
Directly below him the balloonist would have seen the network of streets far and wide, houses, churches, squares, crescents, gardens—already derelict*—spread out like a huge map, and in the southward blotted*. Over Ealing, Richmond, Wimbledon, it would have seemed as if some monstrous pen had flung ink upon the chart. Steadily, incessantly*, each black splash grew and spread, shooting out ramifications* this way and that, now banking itself against rising ground, now pouring swiftly over a crest into a new-found valley, exactly as a gout* of ink would spread itself upon blotting paper.
derelict遺棄された blottedシミがついた incessantlyひっきりなしに ramification分岐 goutかたまり
1. 青アンダーラインの文型表示は?


ロンドンより南側は、火星人の黒い毒ガスがまき散らされてて、「blotted」「ink」という表現になっている。
解答編
(Directly below him) the balloonist would have seen the network of streets 〈far and wide〉, houses, churches, squares, crescents, gardens—already derelict*—spread out (like a huge map), and (in the southward) blotted*. (Over Ealing, Richmond, Wimbledon), it would have seemed 【as if some monstrous pen had flung ink upon the chart】. Steadily, incessantly*, each black splash grew and spread, (shooting out ramifications* this way and that), (now banking itself against rising ground), (now pouring swiftly over a crest into a new-found valley), (exactly as a gout* of ink would spread itself upon blotting paper).
1. 青アンダーラインの文型表示は、SVOCの第五文型かな。Cはspreadとblottedかしら
全訳
気球に乗って真下を見れば、遠く広く伸びている道路網や、住宅、教会、広場、三日月路、庭園ーもう人はいなかったけれどーが巨大な地図のように広がり、南の方に黒いしみのようなものができていたのが観測できただろう。イーリング、リッチモンド、ウィンブルドンは、あたかも巨大なペンが地図にインクをぶちまけたように見えた。着実に、継続的に、その黒いシミは大きくなり広がって行った。あちこちに分岐して、丘の高さにまで到達し、新しく頂上から谷間まで埋めつくしていった。インクの塊が紙の上で広がるのとちょうど同じだった。

crescentは、三日月のような道路を指します。
こんな感じです。

第17章 第3段落 (第348話)
問題編
And beyond, over the blue hills that rise southward of the river, the glittering Martians went to and fro, calmly and methodically* spreading their poison cloud over this patch of country and then over that, laying it again with their steam jets when it had served its purpose, and taking possession of the conquered country. They do not seem to have aimed at extermination so much as at complete demoralisation* and the destruction of any opposition. They exploded any stores* of powder they came upon, cut every telegraph, and wrecked the railways here and there. They were hamstringing* mankind. They seemed in no hurry to extend the field of their operations, and did not come beyond the central part of London all that day. It is possible that a very considerable number of people in London stuck to their houses through Monday morning. Certain it is that many died at home suffocated by the Black Smoke.
methodically整然と demoralisation:the process of making someone lose confidence, enthusiasm, and hope store貯蔵庫 hamstring無力にする、使えなくする(動詞)
1. オレンジのandが繋いでいるものは?
2. 緑のandが繋いでいるものは?

「exploded any stores* of powder they came upon, cut every telegraph, and wrecked the railways」の記述を見ると、火星軍は火薬庫・電信・鉄道の重要性を理解していたことがわかる。
かりに21世紀の地球の軍がこの時代にタイムスリップしても、なかなか「電信を切断する」という発想には至らないと思う。よほど火星軍が地球のことを研究していることが伺える。


「hamstring」(ハムストリングス。上画像の青い筋肉を指す)は、動詞で使うと、「hamstringsを切る」という意味になる。つまり、「無力にする」ということだ。
ここでは、「火薬庫・電信・鉄道の切断」を「ハムストリングスを切る」と例えているのだ。

なるほど、日本語の比喩では「アキレス腱」と言われる部分ですかね!

ちょっと待ちなさい。ほとんど同じ部分だけど、アキレスの弱点は「腱」じゃなくて、「かかと」じゃないの。
だから、「弱点」の比喩で使われる言葉は、フランス語(Talon d’Achille)も英語(Achilles’ heel)も、「かかと」を指す表現になっているわよ。

イタリア(Tallone di Achille)やスペイン(Talón de Aquiles)といったロマンス諸語も当然そうだな。

(赤文字が「かかと」)
ドイツ語→「Achillesferse」
アラビア語→عقب أخيل
中国語→阿基里斯之踵

ロシア語は?

たぶん、Акилес…
むりよこんなの。

よしよし。「Ахиллесова пята」らしい。「пята」も「かかと」だな。
あれ、「かかと」ばっかりじゃないか。

スオミ(フィンランド語)でも「Akilleen kantapää」だ。
だが唯一お隣さん(朝鮮語)では「아킬레스건」(アキレスゴン)で「アキレス腱」のようだ。



まじか。日本の仲間は半島だけか。
解答編
And (beyond), (over the blue hills 〔that rise southward of the river〕), the glittering Martians went to and fro, (calmly and methodically* spreading their poison cloud (over this patch of country)) and then (over that), (laying it again with their steam jets 【when it had served its purpose】), and (taking possession of the conquered country). They do not seem to have aimed at extermination so much as at complete demoralisation* and the destruction of any opposition. They exploded any stores* of powder 〔they came upon〕, cut every telegraph, and wrecked the railways here and there. They were hamstringing* mankind. They seemed (in no hurry) to extend the field of their operations, and did not come (beyond the central part of London) (all that day). It is possible that a very considerable number of people in London stuck to their houses (through Monday morning). Certain it is that many died at home suffocated by the Black Smoke.
1. オレンジのandはspreading, laying, taking
2. 緑のandはexploded, cut, wrecked.
全訳
そして、向こうに目をやれば、川の南岸の青い丘には、金属の火星人が行き来していた。冷静に整然と毒の雲をこの地域に広げていた。そして効果を発揮すると、さらにガスのジェットを吹きかけ、征服地の支配権を確保した。火星人は敵の士気喪失と破壊が済めばよく、絶滅までは狙っていないと思っている節があった。見かけた火薬庫をすべて爆発させ、すべての電線を切り、あちこちの鉄道を破壊していった。人類を無力化していたのだ。作戦区域を広げようと急いでいたようには見えず、その日はずっとロンドンの中心より先には進出しなかった。月曜の朝はロンドンのかなり大勢の人々が家にこもり続けていたはずだ。間違いなく、多くの人が家で黒い煙で窒息して死んだことだろう。
第17章 第4段落 (第349話)
問題編
Until about midday the Pool of London was an astonishing scene. Steamboats and shipping of all sorts lay there, tempted by the enormous sums of money offered by fugitives, and it is said that many who swam out to these vessels were thrust off with boathooks and drowned. About one o’clock in the afternoon the thinning remnant* of a cloud of the black vapour appeared between the arches of Blackfriars Bridge. At that the Pool became a scene of mad confusion, fighting, and collision, and for some time a multitude of boats and barges jammed in the northern arch of the Tower Bridge, and the sailors and lightermen had to fight savagely against the people who swarmed upon them from the riverfront*. People were actually clambering down the piers* of the bridge from above.
remnant残滓 riverfront河岸 pier橋脚
1. 青のandが繋いでるものは?








「boathook」はこのようなものをイメージしてください。
もやい綱を手繰り寄せたりするための棒です。




Blackfriars Bridge、Tower Bridgeはテムズ川にかかる橋なのです。




「barge」は日本語では「はしけ」。
自走できない平底の船をいうみたいね。こんな感じでタグボートに引っ張ってもらったり、あるいは川沿いの道(第208話参照)から引っ張ってたみたい。
「lighter」っていう船の種類も似たようなものね。lighterの船員が「lighterman」よ。
ほら、海からテムズ川に入って来た大型の船は内陸まで進入できないから、いったん「Pool of London」で荷物を小型船や「はしけ」に積みかえて、内陸部まで運んでたの。


解答編
(Until about midday) the Pool of London was an astonishing scene. Steamboats and shipping of all sorts lay there, 《tempted by the enormous sums of money 〈offered by fugitives〉》, and it is said that many 〔who swam out to these vessels〕 were thrust off (with boathooks) and drowned. (About one o’clock in the afternoon) the thinning remnant* of a cloud of the black vapour appeared (between the arches of Blackfriars Bridge). (At that) the Pool became a scene of mad confusion, fighting, and collision, and for some time a multitude of boats and barges jammed in the northern arch of the Tower Bridge, and the sailors and lightermen had to fight savagely against the people 〔who swarmed upon them from the riverfront*〕. People were actually clambering down the piers* of the bridge from above.
1. 青のandが繋いでるものはthrustとdrowned。thrust-thrust(thrusted)-thrust(thrusted)です。
全訳
真昼ごろまで、プール・オブ・ロンドンはびっくりするような様子だった。あらゆる種類の蒸気船・船舶がそこに群がっていた。避難民たちは大金を差しだしており、船員らもそれにつられているようだった。でも、こうした舟に泳いで来ようとした多くの人は、ボートフックで押し返され溺れてしまったらしい。午後1時になるころには、かすかに黒いガスがブラックフライアーズ・ブリッジの橋梁まで到達していた。そうなるとプール・オブ・ロンドンは狂ったような混乱に陥った。人々は道を争い、ぶつかってもお構いなしだった。しばらくの間、多数のボートやバージがタワー・ブリッジの橋梁の北側に密集し、船員は河岸から群がって来る人々を必死に押しとどめなくてはならなかった。人々は実際、タワー・ブリッジの橋脚から船に下りようとしていたのだ。
第17章 第5段落 (第350話)
問題編
When, an hour later, a Martian appeared beyond the Clock Tower and waded down the river, nothing but wreckage floated above Limehouse.
Of the falling of the fifth cylinder I have presently to tell. The sixth star fell at Wimbledon. My brother, keeping watch* beside the women in the chaise in a meadow, saw the green flash of it far beyond the hills. On Tuesday the little party, still set upon getting across the sea, made its way through the swarming country towards Colchester. The news that the Martians were now in possession of the whole of London was confirmed. They had been seen at Highgate, and even, it was said, at Neasden. But they did not come into my brother’s view until the morrow*.
keep watch見張る morrow翌日(→tomorrow cf. today, tonight)
オレンジのtoがかかってるのは?


London付近拡大図。
The Clock Towerは「ビッグ・ベン」ね。




まあ、いつものイングランド南東部。


解答編
【When, (an hour later), a Martian appeared (beyond the Clock Tower) and waded down the river】, nothing but wreckage floated above Limehouse.
(Of the falling of the fifth cylinder) I have presently to tell. The sixth star fell at Wimbledon. My brother, 《keeping watch* beside the women in the chaise in a meadow》, saw the green flash of it (far beyond the hills). (On Tuesday) the little party, 《still set upon getting across the sea》, made its way through the swarming country towards Colchester. The news 【that the Martians were now in possession of the whole of London】 was confirmed. They had been seen at Highgate, and even, 《it was said》, at Neasden. But they did not come into my brother’s view (until the morrow*).
オレンジのtoがかかってるのは後ろのtell。tell of≒tell about
全訳
1時間後、火星人がビッグ・ベンまで現れ、テムズ川をまたいでいったときには、ライムハウスの周りに浮いているのは残骸だけだった。
5番目の円筒宇宙船についてはまもなく話さねばならないが、6番目のはウィンブルドンに落下した。弟が女性2人のお伴として牧草地に止めた馬車から外を見張っていたときに、丘陵地のはるか向こうに緑色の閃光を見たと言っている。火曜日にもその3人組は以前と同じく海を渡ろうとして、コルチェスターに向け、混雑した地域を走っていた。火星人がロンドン全域を既に支配したという知らせは確証が取れた。ハイゲートや、ニースデンでも見られたと言われている。だが、その翌日になるまでは弟は目にしなかった。
第17章 第6段落 (第351話)
問題編
That day the scattered multitudes began to realise the urgent need of provisions. As they grew hungry the rights of property ceased to be regarded. Farmers were out to defend their cattle-sheds*, granaries*, and ripening root crops with arms in their hands. A number of people now, like my brother, had their faces eastward, and there were some desperate souls even going back towards London to get food. These were chiefly people from the northern suburbs, whose knowledge of the Black Smoke came by hearsay*. He heard that about half the members of the government had gathered at Birmingham, and that enormous quantities of high explosives were being prepared to be used in automatic mines across the Midland counties.
cattle-shed家畜小屋 granary穀物倉庫 hearsayうわさ
1. オレンジのarmsの意味は?
2. 青のandが繋いでるものは?


バーミンガム(Birmingham)はミッドランド(Midland)地方の中心都市。
ミッドランド地方は炭田を生かした工業地帯が栄え、黒い煙が象徴となっていたことから「Black Country」とも呼ばれていたな。




人口的にも、21世紀にはバーミンガムがイギリス2位の都市となっているよ!
下のグラフを見るに、1900年ごろはグラスゴー(スコットランド)、リバプール(イギリス中西部の港湾都市)の方が人口が多かったみたいだけど、ロンドンから臨時首都を移転するとなったときにはバーミンガムの方がいいのかな?




要するに第2新東京市(長野)ってことですねありがとうございました


mines(地雷)は第2次世界大戦以降によく使われるようになりましたが、19世紀末でも第二次ボーア戦争などでやはり使われていたようであります。
解答編
(That day) the scattered multitudes began to realise the urgent need of provisions. 【As they grew hungry】 the rights of property ceased to be regarded. Farmers were out to defend their cattle-sheds*, granaries*, and ripening root crops (with arms in their hands). A number of people now, 《like my brother》, had their faces eastward, and there were some desperate souls 〈even going back towards London to get food〉. These were (chiefly) people from the northern suburbs, 〔whose knowledge of the Black Smoke came (by hearsay*)〕. He heard [that about half the members of the government had gathered at Birmingham], and [that enormous quantities of high explosives were being prepared to be used in automatic mines across the Midland counties].
1. オレンジのarmsの意味は「武器」
2. 青のandが繋いでるものは、heardの目的語の2つのthat節。
全訳
その日、追い散らされた大勢の人々は、差し当たって食料が必要になることに気づき始めた。空腹になるにつれ、所有権をどうこう言っている場合ではなくなった。農家は武器を手に、家畜小屋、穀物倉庫、育てている途中の根菜を守るために外に出た。弟など多くの人たちは今や東を目指していた。だが中には食料を得るためにロンドンに戻るほど必死な人間もいた。そうした人たちは主に北の郊外に住んでいた人たちだった。黒い毒ガスのことは噂でしか聞いていなかったのだ。弟が聞いたところによると、閣僚の半分はバーミンガムに集まり、莫大な量の爆薬がミッドランド地方に地雷を敷くために準備されているとのことだった。


high explosives(爆薬=HE)はTNT(1860年代、ドイツで開発)とかですね。gunpowder(火薬)より強いです。
第17章 第7段落 (第352話)
問題編
He was also told that the Midland Railway Company had replaced the desertions of the first day’s panic, had resumed traffic, and was running northward trains from St. Albans to relieve the congestion of the home counties*. There was also a placard* in Chipping Ongar announcing that large stores of flour were available in the northern towns and that within twenty-four hours bread would be distributed among the starving people in the neighbourhood. But this intelligence did not deter him from the plan of escape he had formed, and the three pressed eastward all day, and heard no more of the bread distribution than this promise. Nor, as a matter of fact, did anyone else hear more of it. That night fell the seventh star, falling upon Primrose Hill. It fell while Miss Elphinstone was watching, for she took that duty alternately with my brother. She saw it.
placardプラカード、貼り紙 home counties(上述)
1. 青のandが繋いでるものは?
2. 緑のandが繋いでるものは?


Midland Railway Companyはまあ、その名の通りロンドンからミッドランド地方を結ぶ電車ね。




まっぷ。
追記:↓Promise HillではなくPrimrose Hillですね。


解答編
He was also told [that the Midland Railway Company had replaced the desertions of the first day’s panic, had resumed traffic, and was running northward trains from St. Albans (to relieve the congestion of the home counties)]. There was also a placard 《in Chipping Ongar》 announcing that large stores of flour were available (in the northern towns) and that (within twenty-four hours) bread would be distributed among the starving people in the neighbourhood. But this intelligence did not deter him from the plan of escape 〔he had formed〕, and the three pressed eastward (all day), and heard no more of the bread distribution than this promise. Nor, 《as a matter of fact》, did anyone else hear more of it. (That night) fell the seventh star, (falling upon Primrose Hill). It fell 【while Miss Elphinstone was watching, 【for she took that duty alternately with my brother】】. She saw it.
1. 青のandが繋いでるものは、had replaced, had resumed, was running
2. 緑のandが繋いでるものは、2つのthat。
全訳
弟は、ミッドランド鉄道が初日のパニックの惨状を回復させ、輸送を再開し、セント・アルバンズから北に列車が向かっていったことで、ホーム・カウンティの混雑を和らげることになったという話も聞いた。チッピング・オンガーには、北の町には小麦が多く貯蔵されていて、24時間以内にパンが付近の空腹な人に配給されるということを知らせる貼り紙もされた。だが、この情報でも弟は以前立てた脱出の計画を変えず、3人は1日中東に向かった。結局、このパンの配給について彼らが耳にすることはなかった。実際のところ、誰もその後のことを聞いていない。その夜は7番目の円筒宇宙船が着陸した。プリムローズ・ヒルに落下したようだ。それをエルフィンストンさんが見ていた。弟と見張りの番を交代していたからだ。彼女が見たのだ。
第17章 第8段落 (第353話)
問題編
On Wednesday the three fugitives—they had passed the night in a field of unripe wheat—reached Chelmsford, and there a body of* the inhabitants, calling itself the Committee of Public Supply, seized the pony as provisions, and would give nothing in exchange for it but the promise of a share in it the next day. Here there were rumours of Martians at Epping, and news of the destruction of Waltham Abbey Powder Mills in a vain attempt to blow up one of the invaders.
a body of一団
青のandが繋いでるものは?


解答編
(On Wednesday) the three fugitives—they had passed the night (in a field of unripe wheat)—reached Chelmsford, and there a body of* the inhabitants, 《calling itself the Committee of Public Supply》, seized the pony as provisions, and would give nothing (in exchange for it) but the promise of a share in it the next day. Here there were rumours of Martians at Epping, and news of the destruction of Waltham Abbey Powder Mills (in a vain attempt to blow up one of the invaders).
青のandが繋いでるものは、seizedとwould give。
全訳
水曜には、3人はチェルムズフォードまで逃げて来た(前の夜はまだ青い小麦畑で過ごしていた)。そこでは住民の一団が「公共配給委員会」と自称して、3人のポニーをつかんで食料として徴発しようとしてきた。翌日にみんなで分けるという約束をしただけで、何も代わりのものはよこさなかった。ここかしこに噂が立っていた。「エッピングに火星人が来たぞ」とか「ウォルトハム・アビーの火薬工場でやつらの1体を吹き飛ばそうとしたが失敗して、工場は爆発四散したらしい」とか。
第17章 第9段落 (第354話)
問題編
People were watching for Martians here from the church towers. My brother, very luckily for him as it chanced*, preferred to push on at once to the coast rather than wait for food, although all three of them were very hungry. By midday they passed through Tillingham, which, strangely enough, seemed to be quite silent and deserted, save for a few furtive* plunderers* hunting for food. Near Tillingham they suddenly came in sight of the sea, and the most amazing crowd of shipping of all sorts that is possible to imagine.
as it chanced≒as it may chance:偶然、たまたま(参考) furtiveこそこそした plunderer強盗
青アンダーラインのどこかにitを挿入するとしたらどこ?


解答編
People were watching for Martians here (from the church towers). My brother, 《very luckily for him as it chanced*》, preferred to push on 《at once》 to the coast (rather than wait for food), 【although all three of them were very hungry】. (By midday) they passed through Tillingham, 〔which, 《strangely enough》, seemed to be quite silent and deserted, (save for a few furtive* plunderers* hunting for food)〕. (Near Tillingham) they suddenly came (in sight of the sea, and the most amazing crowd of shipping of all sorts 〔that it is possible to imagine〕).
後ろのthatとisの間にitが入りますね。ちょっと不思議な形ですがitーtoの形式主語です。
It is possible to imagine all sorts.
全訳
ここの人たちは、教会の塔から火星人を見張っていた。弟は、たまたま幸運なことに、食料の配給を待つことなく、すぐに海岸へと進むことにした。3人はとても空腹だったけれども。真昼になるころにはティリングハムを通過した。大変奇妙なことに、その街は結構静かで、人気がないように見えた。せいぜい数人のコソ泥が食べ物を見つけようとしているくらいだった。ティリングハムの近くで、突然眼前に海が開けた。あらゆる種類の船が集まっていたその光景は、これ以上想像しようもないほど驚嘆に値した。
第17章 第10段落 (第355話)
問題編※青太字=地名、赤太字=船の種類
For after the sailors could no longer come up the Thames, they came on to the Essex coast, to Harwich and Walton and Clacton, and afterwards to Foulness and Shoebury, to bring off the people. They lay in a huge sickle-shaped* curve that vanished into mist at last towards the Naze. Close inshore was a multitude of fishing smacks*—English, Scotch, French, Dutch, and Swedish; steam launches* from the Thames, yachts, electric boats; and beyond were ships of larger burden, a multitude of filthy* colliers*, trim* merchantmen*, cattle ships, passenger boats, petroleum tanks, ocean tramps*, an old white transport even, neat white and grey liners* from Southampton and Hamburg; and along the blue coast across the Blackwater my brother could make out dimly a dense swarm of boats chaffering* with the people on the beach, a swarm which also extended up the Blackwater almost to Maldon.
sickle-shaped三日月状の鎌の形をした smack小型漁船 launchesランチ(小型船) filthy汚い collier石炭運搬船 trimきれいな、手入れされた merchantman商船 tramp不定期船(↔liner定期船) chaffer値段交渉をする
オレンジのafterの役割(品詞)は?




↑Essex(赤色)。カウンティのことを指していると思っていいかな。


地名がバグで多いんだが。




今回は19世紀に走っていた船がたくさん出てくる。いくつかピックアップしてみよう。
まず、「steam launch」は、蒸気動力で動くランチ(小型船、汽艇)のことだ。大型船に搭載されたりもするぞ。




つづいてelectric boat(電動ボート)は19世紀後半に流れの弱いところで使われたみたいだな。
まあ、現代みたいなガソリンボートがないわけだし。




「(ocean) tramps」というのは、「不定期船」というのが訳語になる。特に決まったスケジュールはなく、必要に応じて様々なところに物資を届ける船だ。「tramp」というのが「浮浪人」という意味になるからな。ミレニアム・ファルコンもある意味ではそれにあたるのか?
その対義語が「liner」(定期船)になる。まあ、通勤電車の「ホームライナー」とかを思い出す人もいるかもな。


https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=109914151による
解答編
【For (after) the sailors could no longer come up the Thames】, they came on to the Essex coast, (to Harwich and Walton and Clacton), and (afterwards) (to Foulness and Shoebury), (to bring off the people). They lay (in a huge sickle-shaped* curve 〔that vanished into mist (at last (towards the Naze))〕). (Close inshore) was a multitude of fishing smacks*—English, Scotch, French, Dutch, and Swedish; steam launches* from the Thames, yachts, electric boats; and (beyond) were ships of larger burden, a multitude of filthy* colliers*, trim* merchantmen*, cattle ships, passenger boats, petroleum tanks, ocean tramps*, an old white transport even, neat white and grey liners* from Southampton and Hamburg; and (along the blue coast across the Blackwater) my brother could make out dimly a dense swarm of boats chaffering* (with the people on the beach), a swarm 〔which also extended up the Blackwater almost to Maldon〕.
オレンジのafterは「その後」という副詞。今ではめったに使わないけど。
全訳
その後、船はもはやテムズ川を遡上できなかったので、エセックスの海岸に集まってきた。最初はハーウィッチ、ウォルトン、クラクトン、後にはファウルネスとシューベリーまで来て、群衆を乗せていた。船は大きな三日月状のカーブを描いて並び、そのカーブは端の方、ネイズのあたりで霧に消えていた。海岸のすぐ近くには無数の小型漁船がひしめいていた。イングランド、スコットランド、フランス、オランダ、スウェーデンから来ていた。テムズ川から下った蒸気小型船や、ヨット、電動ボートも見られた。さらに沖合では、大きな荷物を運ぶ船や、すすよごれた無数の石炭船、きれいな商船、家畜船、旅客船、石油船、不定期船、古く白い舟、そしてサウサンプトンからハンブルクを結ぶこぎれいな灰白色の定期船も浮かんでいた。ブラックウォーターの青い海岸沿いに弟が目をやると、海岸の避難民たちとボートの船長らが交渉している姿がなんとなく見えた。その密な集団はブラックウォーターからマルドンまで伸びていた。




スウェーデン人もわざわざイングランド沿岸まで漁業に来てたんですね。
あれ、ノルウェー人は…。


それなんだが、この当時(19世紀末)の北欧情勢は若干めんどい。
わたしたちフィンランドは(形式上は)ロシア帝国領だし(→ロシア帝国崩壊時に独立)、ノルウェーはスウェーデンと連合王国を結成している(1814~1905)。
ちなみに国旗がカッコよすぎる。


ともあれ、「ノルウェー国民」というのはいなかったから、実際には「ノルウェー人」であっても、「Swedish」という表記になっているのだろう。


北欧については以下のWikiのまとめを参照してみてください。
デンマーク=ノルウェーも、スウェーデン=ノルウェーも、スウェーデン=フィンランドもあってややこしいですよ。


第17章 第11段落 (第356話)
問題編
About a couple of miles out lay an ironclad*, very low in the water, almost, to my brother’s perception, like a water-logged* ship. This was the ram* Thunder Child. It was the only warship in sight, but far away to the right over the smooth surface of the sea—for that day there was a dead calm—lay a serpent* of black smoke to mark the next ironclads of the Channel Fleet, which hovered in an extended line, steam up and ready for action, across the Thames estuary during the course of the Martian conquest, vigilant* and yet powerless to prevent it.
ironclad装甲艦(第161話参照) water-logged浸水した ram衝角艦(同じく161話参照) serpentヘビ vigilant 油断なく
オレンジのitは?


Channel Fleet(海峡艦隊)はその名の通り、19世紀に、イギリス海峡を防衛するために設置されていた艦隊ね。
以下のようなironclad(装甲艦)が艦隊を構成していたわ。




なるほど、確かにフネの高さがあまりないように感じられるな。
「サンダー・チャイルド」もこういう装甲艦の一つだったってわけか。
それにしては「HMS Thunder Child」っていう艦名はダサい気もするが・・・。
(※HMS=Her/His Majesty’s Ship。イギリスの艦名の頭に必ず付く言葉)


その点だけは不思議ですね。リアルを追求するウェルズさんがなぜこんな名前にしたのか…
いちおう「HMS Thunder」とかはあるみたいですが、関係は薄そうです。


ま、いいじゃないですか。
この艦の兵装として「ram」(ラム)が挙げられております。
161話に書いてある通り、19世紀後半のフネにはラムアタックをするために衝角がついていました。まあ、基本役に立たないのですが。
解答編
(About a couple of miles out) lay an ironclad*, (very low in the water), (almost, 《to my brother’s perception》, like a water-logged* ship). This was the ram* Thunder Child. It was the only warship (in sight), but (far away to the right) (over the smooth surface of the sea)—《for (that day) there was a dead calm》—lay a serpent* of black smoke 〈to mark the next ironclads of the Channel Fleet, 〔which hovered (in an extended line), 《steam up and ready for action》, (across the Thames estuary) (during the course of the Martian conquest), (vigilant* and yet powerless to prevent it)〕〉.
オレンジのitは「the Martian conquest」
全訳
数マイルの沖には、一隻、装甲艦がいた。乾舷はほとんど見えず、水没しかかっている船かと弟には見えたそうだ。これは衝角艦「HMS Thunder Child」だった。これは目に見える範囲では唯一の軍艦だったが、その右側の凪いだ海(その日はひどく静かだった)の遠く向こうにはヘビのような黒い煙が見え、他の海峡艦隊がいることを示していた。海峡艦隊は長い一列になってテムズ川のエスチュアリーを進み、蒸気を上げて戦闘用意をしていた。火星人が征服している間、彼らは即応態勢こそできていたものの、止めるには戦闘力がなさ過ぎたのだ。


こちらが実際に存在した衝角魚雷艦のひとつ、HMS Polyphemus (1881)であります(この艦が「サンダー・チャイルド」のモデルになったともいわれております)。
全長73mですので、WWⅡのころの駆逐艦よりまあまあ小さいです。本文に「very low in the water」とある通り、敵の港湾内に侵入することができるように作られていました。




魚雷の他には、気休め程度にノルデンフェルト1インチ砲を装備していたようです。
他の艦と砲戦をするというよりは、小型の魚雷艇の退治用とかだったみたいですが…。




第17章 第12段落 (第357話)
問題編
At the sight of the sea, Mrs. Elphinstone, in spite of the assurances of her sister-in-law, gave way to panic. She had never been out of England before, she would rather die than trust* herself friendless in a foreign country, and so forth. She seemed, poor woman, to imagine that the French and the Martians might prove very similar. She had been growing increasingly hysterical, fearful, and depressed during the two days’ journeyings. Her great idea was to return to Stanmore. Things had been always well and safe at Stanmore. They would find George at Stanmore….
trust安心して~を置いておく
オレンジの「give way to」の意味は?


解答編
(At the sight of the sea), Mrs. Elphinstone, 《in spite of the assurances of her sister-in-law》, gave way to panic. She had never been out of England before, she would rather die than trust herself friendless (in a foreign country), and so forth. She seemed, 《poor woman》, to imagine [that the French and the Martians might prove very similar]. She had been growing increasingly hysterical, fearful, and depressed (during the two days’ journeyings). Her great idea was to return to Stanmore. Things had been always well and safe at Stanmore. They would find George at Stanmore….
ここのgive way to=yield to(屈する)。
全訳
海の光景を見て、エルフィンストン夫人は、義理の妹がなだめたにもかかわらずパニックに陥ってしまった。夫人はイングランドから出たことがなく、なじみのない外国で暮らすくらいなら死んでしまったほうがいいとかと思っていた。彼女は、かわいそうなことに、フランス人と火星人は結局同じようなものだろうと想像していた。彼女はこの2日間の旅でますますヒステリックになり、臆病になり、気を滅入らせた。彼女はスタンモアに帰るのがいいと思っていた。スタンモアならぜんぶうまくいってた。ジョージだってスタンモアで見つけられるかもしれない…


フランスと火星人が一緒なんてひどいじゃないの。
第17章 第13・14段落 (第358話)
問題編
It was with the greatest difficulty they could get her down to the beach, where presently my brother succeeded in attracting the attention of some men on a paddle steamer from the Thames. They sent a boat and drove a bargain for thirty-six pounds for the three. The steamer was going, these men said, to Ostend.
It was about two o’clock when my brother, having paid their fares at the gangway*, found himself safely aboard the steamboat with his charges. There was food aboard, albeit at exorbitant prices, and the three of them contrived* to eat a meal on one of the seats forward.
drive a bargain:有利な取引をする gangway船の入口 contrive首尾よく~する
紫と青のitがそれぞれ指しているものは?


「paddle steamer」は外輪船のことです。
1900年ごろになるともうあんまり使われてないですけどね。




1900年の1ポンド=21世紀の12,000円くらいだから、36ポンドは40万円ちょっとってところだな。外国(以下の地図)まで行くにしても高くないか。




所詮はぼったくり業者です。
解答編
It was (with the greatest difficulty) they could get her down to the beach, 〔where presently my brother succeeded in attracting the attention of some men on a paddle steamer from the Thames〕. They sent a boat and drove a bargain for thirty-six pounds for the three. The steamer was going, 《these men said》, to Ostend.
It was (about two o’clock) when my brother, 《having paid their fares at the gangway*》, found himself safely (aboard the steamboat) (with his charges). There was food aboard, 《albeit at exorbitant prices》, and the three of them contrived* to eat a meal on one of the seats forward.
紫のitはthey couldの前のthat(省略)と呼応して強調構文。
青のitも、itーwhenの強調構文。
全訳
だから海岸へ夫人を連れて下りるのは大変苦労した。そこですぐに、テムズ川からの外輪船の乗員の注意をうまくひきつけることができた。ボートをよこした船員らは、足元を見て「3人で40万円」と言った。船はオーステンデに行くとのことだった。
弟が運賃を乗船口で払って、2人と共に無事に蒸気船に乗れたのは2時ごろだった。法外な値段ではあったが、食料も売られていた。彼ら3人はなんとか前方の席で食事にありつくことができた。


ちなみにこのオーステンデはベルギーの港町だ。
第17章 第15段落 (第359話)
問題編
There were already a couple of score of passengers aboard, some of whom had expended their last money in securing a passage, but the captain lay off* the Blackwater until five in the afternoon, picking up passengers until the seated decks were even dangerously crowded. He would probably have remained longer had it not been for the sound of guns that began about that hour in the south. As if in answer, the ironclad seaward fired a small gun and hoisted* a string of flags. A jet of smoke sprang out of her funnels.
lay off少し離して停泊させる hoist巻き上げる
赤の a couple of score ofの意味は?


解答編
There were already a couple of score of passengers aboard, 〔some of whom had expended their last money (in securing a passage)〕, but the captain lay off* the Blackwater (until five) (in the afternoon), (picking up passengers 【until the seated decks were even dangerously crowded】). He would probably have remained longer 【had it not been for the sound of guns 〔that began about that hour in the south〕】. 【As if in answer】, the ironclad seaward fired a small gun and hoisted* a string of flags. A jet of smoke sprang out of her funnels.
a couple of=2つの、score of=20の なので、2×20で40くらい。
全訳
既に40人ほどの客が乗船していた。中には無一文になってまで乗船代を払った人もいた。でも船長は午後5時までブラックウォーターの海岸から少し離れたところに停泊し、甲板が危険なほど座客で混雑するまで乗客を拾い続けた。もしそのときに南から大砲の音が聞こえてこなければ、もっと長く停泊していただろう。その砲音に答えるように、沖の方から走ってきたサンダー・チャイルドは小さな砲を撃ち、旗を掲げた。煙突から煙がモクモク出ていた。
第17章 第16段落 (第360話)
問題編
Some of the passengers were ( ) opinion that this firing came from Shoeburyness, until it was noticed that it was growing louder. At the same time, far away in the southeast the masts and upperworks of three ironclads rose one after the other out of the sea, beneath clouds of black smoke. But my brother’s attention speedily reverted to the distant firing in the south. He fancied he saw a column of smoke rising out of the distant grey haze.
オレンジのカッコ内に入る前置詞は?
解答編
Some of the passengers were of opinion 【that this firing came (from Shoeburyness), 【until it was noticed [that it was growing louder]】. (At the same time), (far away in the southeast) the masts and upperworks of three ironclads rose (one after the other) (out of the sea), (beneath clouds of black smoke). But my brother’s attention speedily reverted to the distant firing in the south. He fancied [he saw a column of smoke rising out of the distant grey haze].
オレンジのカッコ内はof。be of opinionで「~という意見である」という意味。
全訳
乗客の中には、この音はシューベリーネスから砲撃しているからだと考えている人もいたが、どんどん音が大きくなっていったのでみな事実を悟った。同時に、南東方向遠くでは、3隻の装甲艦のマストや上部構造物が海から次々と現れた。その上には黒い煙の雲がたなびいていた。でも弟はすぐに、遠くの南側から聞こえる砲撃音に注意を向けた。遠い灰色のもやから立ち上る煙を見たような気もした。


第17章 第17段落 (第361話)
問題編
The little steamer was already flapping* her way eastward of the big crescent of shipping, and the low Essex coast was growing blue and hazy, when a Martian appeared, small and faint in the remote distance, advancing along the muddy coast from the direction of Foulness. At that the captain on the bridge swore* at the top of his voice with fear and anger at his own delay, and the paddles seemed infected with his terror. Every soul aboard stood at the bulwarks* or on the seats of the steamer and stared at that distant shape, higher than the trees or church towers inland, and advancing with a leisurely parody of a human stride.
flapはばたく swearののしる bulwark舷牆(げんしょう)
1. 赤のadvancingが修飾している(繋がってる)のは?
2. オレンジのandが繋いでるものは?


また「cresent」っていう単語が出てきたね!




bulwark(舷牆)は船の落下防止の柵みたいなもの。
まともな写真が上のしかなかった。
解答編
The little steamer was already flapping* her way (eastward of the big crescent of shipping), and the low Essex coast was growing blue and hazy, 【when a Martian appeared, (small and faint in the remote distance), (advancing along the muddy coast from the direction of Foulness)】. (At that) the captain on the bridge swore (at the top of his voice with fear and anger) (at his own delay), and the paddles seemed infected with his terror. Every soul aboard stood (at the bulwarks*) or (on the seats of the steamer) and stared (at that distant shape, (higher than the trees or church towers inland), and (advancing with a leisurely parody of a human stride)).
1. 赤のadvancingが修飾している(繋がってる)のはappeared。
2. オレンジのandが繋いでるものはhigher than…とadvancing。
全訳
その小さな蒸気船は三日月状の船列で東へ飛ぶように航き、エセックスの波打際はますます青いいもやがかかったようになっていった。そのときに火星人が現れた。距離が遠くて小さくぼんやりした姿だったが、泥地の海岸にそってファウルネスの方向から進んできた。そのとき、船長はブリッジから、恐怖と怒りの混じった、独特の溜める感じの声で罵る声を上げていた。船長が抱いた恐怖が船全体に伝染したようだった。乗船していた人はみな外柵や座席から、その遠い姿を見つめていた。そのロボットは内陸の木や教会の塔よりも高く、ゆったりと人間の大また歩きの真似をしているようだった。
第17章 第18段落 (第362話)
問題編
It was the first Martian my brother had seen, and he stood, more amazed than terrified, watching this Titan advancing deliberately towards the shipping, wading farther and farther into the water as the coast fell away. Then, far away beyond the Crouch, came another, striding over some stunted* trees, and then yet another, still farther off, wading deeply through a shiny mudflat* that seemed to hang halfway up between sea and sky. They were all stalking* seaward, as if to intercept the escape of the multitudinous vessels that were crowded between Foulness and the Naze. In spite of the throbbing* exertions of the engines of the little paddle-boat, and the pouring foam that her wheels flung behind her, she receded with terrifying slowness from this ominous* advance.
stunted小さな mudflat干潟 stalk大またで歩く throb震える、鼓動する ominous不吉な
オレンジのandが繋いでるものは(すまんこれくらいしか問題にできなかった)


解答編
It was the first Martian 〔my brother had seen〕, and he stood, 《more amazed than terrified》, (watching this Titan advancing deliberately towards the shipping), (wading farther and farther into the water as the coast fell away). Then, 《far away beyond the Crouch》, came another, 《striding over some stunted* trees》, and then yet another, (still farther off), (wading deeply through a shiny mudflat* 〔that seemed to hang halfway up between sea and sky〕). They were all stalking* seaward, (as if to intercept the escape of the multitudinous vessels 〔that were crowded (between Foulness and the Naze).〕) (In spite of the throbbing* exertions of the engines of the little paddle-boat, and the pouring foam 〔that her wheels flung behind her〕), she receded (with terrifying slowness) (from this ominous* advance).
オレンジのandは the throbbing exertionsとthe pouring foamね。
全訳
これが弟が見た最初の火星人だった。弟は怖がるというよりはびっくりして見ていると、この巨人は船の群れを狙って近づいてきた。海が深くなっていく先へ先へと歩いていった。すると、クラウチのはるか向こうから、さらに一体のロボットが大またで小さな木立の上を歩て来た。そしてまたもや一体がさらに遠くから、天への階段のような輝く湿地帯に深く足を立てながら進んできた。どうやら奴らは海の方へゆっくり歩き、ファウルネスからネイズにかけて密集する無数の船を逃がすまいとしているようだった。弟の小さな外輪船は必死にエンジンを動かし、外輪は水泡を巻き上げていたが、この不吉な前進から逃げるにはあまりにも遅すぎた。


ominousは「omen」あたりに関係する。
やっぱりどうもこの小説は非常に宗教を感じさせるな。
第17章 第19段落 (第363話)
問題編
Glancing northwestward, my brother saw the large crescent of shipping already writhing* with the approaching terror; one ship passing behind another, another coming round from broadside* to end on*, steamships whistling and giving off volumes of steam, sails being let out, launches rushing hither and thither. He was so fascinated by this and by the creeping danger away to the left that he had no eyes for anything seaward. And then a swift movement of the steamboat (she had suddenly come round to avoid being run down) flung him headlong from the seat upon which he was standing. There was a shouting all about him, a trampling* of feet, and a cheer that seemed to be answered faintly. The steamboat lurched* and rolled him over upon his hands.
writhe苦しむ broadside舷側 end on追いつく trample踏みつける lurch急に傾く
オレンジのthatの働きは?
解答編


真ん中あたり「steamboat (she had suddenly…」のカッコは原文からついておりました。
(Glancing northwestward), my brother saw the large crescent of shipping already writhing* (with the approaching terror); (one ship passing behind another), (another coming round from broadside* to end on*), (steamships whistling and giving off volumes of steam), (sails being let out), (launches rushing hither and thither). He was so fascinated (by this) and (by the creeping danger away to the left) that he had no eyes for anything seaward. And then a swift movement of the steamboat (she had suddenly come round to avoid being run down) flung him headlong from the seat 〔upon which he was standing〕. There was a shouting all about him, a trampling* of feet, and a cheer 〔that seemed to be answered faintly〕. The steamboat lurched* and rolled him over upon his hands.
全訳
北西に目をやると、三日月状に停泊していた船舶はすでに喫緊の恐怖に狼狽しているのが見て取れた。ある船は他の船を後ろから追い越し、ある船は横から回って追いつこうとしていた。蒸気船は汽笛を鳴らして多量の蒸気を噴出し、帆船はマストを広げ、ランチは右往左往していた。弟はこの光景と、遠く左側から忍び寄る脅威に気をとられていたので、さらに沖の方を見る余裕はなかった。そのときに、弟の船は素早く動いたため(衝突を避けるために急に向きを変えたのだ)、椅子に立っていた弟はまっさかさまに落下した。弟の周りでは怒号が響き、足を踏みあい、かすかに答えるように励ましの声もしていた。弟の船は急に傾き、彼は両手をついて転がった。
第17章 第20・21段落 (第364話)
問題編
He sprang to his feet and saw to starboard*, and not a hundred yards from their heeling*, pitching* boat, a vast iron bulk like the blade of a plough tearing through the water, tossing it on either side in huge waves of foam that leaped towards the steamer, flinging her paddles helplessly in the air, and then sucking* her deck down almost to the waterline.
A douche* of spray blinded my brother for a moment. When his eyes were clear again he saw the monster had passed and was rushing landward. Big iron upperworks rose out of this headlong structure, and from that twin funnels projected and spat* a smoking blast shot with fire. It was the torpedo ram, Thunder Child, steaming headlong, coming to the rescue of the threatened shipping.
starboard右舷(↔port:左側に乗り口があるでしょ) heel傾く pitchつんのめる suck引き込む douche散水・注水(フラ語っぽい。わからん) spit吐く
1. 青のsawの目的語は?
2. 緑のandが繋いでるものは?
3. 紫のandが繋いでるものは?


torpedo ram?


主に艦首に魚雷発射管がつき、さらにラムアタック用の衝角までついたフネであります。
突撃しか考えていない某学校のような正気を疑う設計ではありますが、19世紀後半にはわりと真面目に作られていたそうです(1900年を過ぎると絶滅します)。


解答編
He sprang to his feet and saw (to starboard*), and (not a hundred yards from their heeling*, pitching* boat), a vast iron bulk (like the blade of a plough) (tearing through the water), (tossing it on either side in huge waves of foam 〔that leaped towards the steamer〕), (flinging her paddles helplessly in the air), and then (sucking* her deck down almost to the waterline).
A douche* of spray blinded my brother for a moment. 【When his eyes were clear again】 he saw the monster had passed and was rushing landward. Big iron upperworks rose out of this headlong structure, and (from that twin funnels) projected and spat* a smoking blast 〈shot with fire〉. It was the torpedo ram, Thunder Child, steaming headlong, coming to the rescue of the threatened shipping.
1. 青のsawの目的語は?
2. 緑のandが繋いでるものは?
3. 紫のandが繋いでるものは?
全訳
弟が立ち上がって右舷に目を向けると、傾きバランスを崩した自分たちの船から100ヤードも離れていないところに、スキ(鍬)の刃のような巨大な鉄のかたまりが見えた。波を裂き、水を両側に上げて弟の船にまで泡を飛ばしていた。こいつのせいでどうすることもできず外輪は空回りし、弟の船はほぼ喫水線まで沈みかけていた。
水が飛び散っていたのでしばらく前が見えなかった。再び視界がクリアになると、この怪物は既に過ぎ去り、陸の方へ突進していた。猛進するフネからは巨大な鉄の上部構造物がそびえたち、その2本の煙突から炎が混じった汽笛が吐きだされていた。これは魚雷衝角艦の「サンダー・チャイルド」だった。ひたむきに蒸気を出して、危機に瀕した船舶を助けに来たのだ。


第17章 第22段落 (第365話)
問題編
Keeping his footing on the heaving* deck by clutching the bulwarks, my brother looked past this charging leviathan* at the Martians again, and he saw the three of them now close together, and standing so far out to sea that their tripod supports were almost entirely submerged. Thus sunken, and seen in remote perspective, they appeared far less formidable than the huge iron bulk in whose wake* the steamer was pitching so helplessly. It would seem they were regarding this new antagonist with astonishment. To their intelligence, it may be, the giant was even such another as themselves. The Thunder Child fired no gun, but simply drove full speed towards them. It was probably her not firing that enabled her to get so near the enemy as she did. They did not know what to make of her. One shell, and they would have sent her to the bottom forthwith with the Heat-Ray.
heave上下に揺れる clutch握る leviathanレビアタン(怪物) wake航跡
1. 紫のthatの役割は?
2. 茶色のherの役割は?
3. 青のthatの役割は?
4. 赤アンダーラインの訳は?


leviathan(レヴィアタン・リヴァイアサン)も聖書に出てくる海の化け物ね。
クジラというか、なんというか…。まあ、サンダー・チャイルドにイメージを重ねているわ。
聖書のヨブ記あたりに出てきてたけど、特段面白い記述はなかったから引用は省略よ。


解答編
(Keeping his footing on the heaving* deck by clutching the bulwarks), my brother looked (past) this charging leviathan* at the Martians again, and he saw the three of them (now close together), and (standing so far out to sea that their tripod supports were almost entirely submerged). Thus (sunken), and (seen in remote perspective), they appeared far less formidable than the huge iron bulk 〔in whose wake* the steamer was pitching so helplessly〕. It would seem [they were regarding this new antagonist with astonishment]. (To their intelligence), 《it may be》, the giant was even such another as themselves. The Thunder Child fired no gun, but simply drove full speed towards them. It was probably her not firing that enabled her to get so near the enemy as she did. They did not know [what to make of her]. One shell, and they would have sent her to the bottom forthwith with the Heat-Ray.
1. 紫のthatの役割は、so~that。
2. 茶色のherは、動名詞firingの意味上の主語。
3. 青のthatは、it~thatの強調構文。
4. 赤アンダーラインの「one shell」は、前々文の「fired no gun」を参考にして、「If she fired only one shell,」という意味ですかね。もし撃ってたら沈んでたよ、ってやつ。


ガチでラムアタックやるのは流石に草。


こりゃ死んだな。
全訳
弟は船の外柵にしっかりつかまって、上下に揺れる甲板でなんとか立っていた。ふたたび後ろに目をやると、火星人のロボットにこのリヴァイアサン(=サンダー・チャイルド)が突撃していた。火星人はいまや3体が合流していた。だいぶ沖合に来ていたので、トライポッドの脚部分はほとんど完全に海中に没していた。だから、やつらの小さな姿を遠くから見ると、この巨大な鉄のかたまりには到底かなわないように見えた。サンダー・チャイルドの航跡波は弟の船をもてあそんでいた。火星人たちは新しく出て来たこの敵に驚いているようだった。火星人の目からは、きっと、この巨人も自分たちのロボットの一つのように見えただろう。サンダー・チャイルドは発砲せず、ひたすら全速で向かっていった。おそらく発砲しなかったおかげで、そこまで敵の至近距離に迫れたのだろう。火星人はこの船をどうするべきかわからなかった。一発でも撃っていれば、直ちにレーザー光線で海底に沈んでいただろう。


To their intelligenceは「彼らの知性にとっては」。
日本語だと「彼らの目から見れば」あたりでいいだろうか?
第17章 第23・24段落 (第366話)
問題編
She was steaming (minute, pace, such, a, she, halfway, in, a, that, seemed, at) between the steamboat and the Martians—a diminishing black bulk against the receding horizontal expanse of the Essex coast.
Suddenly the foremost Martian lowered his tube and discharged a canister of the black gas at the ironclad. It hit her larboard* side and glanced* off in an inky jet that rolled away to seaward, an unfolding torrent of Black Smoke, from which the ironclad drove clear. To the watchers from the steamer, low in the water and with the sun in their eyes, it seemed as though she were already among the Martians.
larboard左舷 glanceかすめる
青アンダーラインを並べると?
解答編
She was steaming at such a pace that (in a minute) she seemed halfway (between the steamboat and the Martians)—a diminishing black bulk (against the receding horizontal expanse of the Essex coast).
(Suddenly) the foremost Martian lowered his tube and discharged a canister of the black gas (at the ironclad). It hit her larboard* side and glanced* off (in an inky jet 〔that rolled away to seaward〕), (an unfolding torrent of Black Smoke, 〔from which the ironclad drove clear〕). (To the watchers from the steamer), (low in the water and with the sun in their eyes), it seemed as though she were already among the Martians.
青はsuch~thatの構文。
全訳
サンダー・チャイルドは猛スピードで煙を上げながら走っており、あっという間に火星人までの距離を半分まで詰めたようだった。ー遠ざかって行くエセックスの海岸の水平線を背景に、その黒いかたまりも小さくなっていった。
突然、先頭の火星人が発射管を構え、黒いガスのキャニスター弾をサンダー・チャイルドに向けて発射した。キャニスター弾は左舷側面をかすめ、インクのようなガスを噴き出しながら海に突っ込んだ。黒い煙は激しく広がり、それを切り裂いてサンダー・チャイルドが現れた。弟の船から見ると、海面に近く太陽もまぶしかったので、既に火星のロボットに囲まれているように見えた。


第17章 第25段落 (第367話)
問題編
They saw the gaunt* figures separating and rising out of the water as they retreated shoreward, and one of them raised the camera-like generator of the Heat-Ray. He held it pointing obliquely* downward, and a bank of steam sprang from the water at its touch. It must have driven through the iron of the ship’s side like a white-hot iron rod through paper.
gauntやせ細った obliquely斜めに
オレンジのitは?
解答編
They saw the gaunt* figures separating and rising (out of the water) 【as they retreated shoreward】, and one of them raised the camera-like generator of the Heat-Ray. He held it pointing obliquely* downward, and a bank of steam sprang (from the water) (at its touch). It must have driven through the iron of the ship’s side (like a white-hot iron rod through paper).
オレンジのitはHeat Rayかしら。
全訳
火星人たちは、岸に引き返す途中、細い影が波間を切り裂いて現れるのを見た。そのうち1体はカメラのようなレーザー光線の発射装置を掲げ、斜め下に照射した。海面に触れると大量の蒸気が発生した。白熱した鉄の棒が紙を突き破るように、光線も船の側面装甲を突き破ったに違いない。
第17章 第26段落 (第368話)
問題編
A flicker of flame went up through the rising steam, and then the Martian reeled* and staggered*. In another moment he was cut down, and a great body of water and steam shot high in the air. The guns of the Thunder Child sounded through the reek*, going off one after the other, and one shot splashed the water high close by the steamer, ricocheted* towards the other flying ships to the north, and smashed a smack* to matchwood*.
reelよろめく staggerよろめく reek蒸気 ricochet跳ね返る smack小さな漁船 matchwood木の切れ端
andが繋いでるものは?
解答編
A flicker of flame went up (through the rising steam), and then the Martian reeled* and staggered*. (In another moment) he was cut down, and a great body of water and steam shot high in the air. The guns of the Thunder Child sounded through the reek*, going off one after the other, and one shot splashed the water high close by the steamer, ricocheted* towards the other flying ships to the north, and smashed a smack* to matchwood*.
andが繋いでるものは splashed, ricocheted, smashed。
全訳
立ち上る蒸気の中に火の粉がパチパチと昇っていった。火星人はよろめきぐらついた。次の瞬間、奴は倒れ、大量の水と蒸気が高く上がった。サンダー・チャイルドの砲が蒸気の向こうから鳴り響いた。一発、二発と。そのうちの一発は弟の船のすぐ近くで水しぶきを上げ、逃げている船の方へ跳弾し、小型漁船を木っ端みじんにした。


あれ、なんか勝手に倒してるけど、こんなにサンダー・チャイルドの砲つよいの?
「HMS Polyphemus (1881)」とかは1インチ砲でしょ?


USS Intrepid (1874)には、8インチ砲が積まれてたみたいだし…。
(以下の砲(9インチ)より少し小さい)




つーか、奇襲とはいえ、普通に火星人、この程度の兵器で倒せてるんだな。
こりゃ勝てるぞ。


だな。脚を攻撃すれば行動不能にできるからな。
シン・ゴジラみたいに無人鉄道爆弾も使えそう…。
第17章 第27段落 (第369話)
問題編
But no one heeded* that very much. At the sight of the Martian’s collapse the captain on the bridge yelled inarticulately*, and all the crowding passengers on the steamer’s stern* shouted together. And then they yelled again. For, surging* out beyond the white tumult, drove something long and black, the flames streaming from its middle parts, its ventilators and funnels spouting fire.
heed心にとめる inarticulately不明瞭に stern船尾 surge波が立つ
青アンダーラインの主語と動詞は?


ventilator(通風装置)はこんな風に、煙突のわきについてたりする筒であります。船が前進する際にここから風を取り入れて、ボイラー室に空気を送っていたそうです。どうやら20世紀はじめには消えてしまうようですが…。
左https://www.libramar.net/news/components_of_the_ship_ventilation_system/2020-03-25-4246
右https://www.reddit.com/r/WorldOfWarships/comments/rwh519/whats_the_purpose_of_these_things_found_on_older/




解答編
But no one heeded* that very much. (At the sight of the Martian’s collapse) the captain on the bridge yelled inarticulately*, and all the crowding passengers on the steamer’s stern shouted together. And then they yelled again. For, 《surging* out beyond the white tumult》, drove something long and black, (the flames streaming from its middle parts, its ventilators and funnels spouting fire).
青アンダーラインの主語はsomething long and black、動詞はdrove。
全訳
だが、そのこと(木っ端みじんにされた小型漁船)に関心を向けている人は誰もいなかった。火星人の姿勢が崩れたのを見て、艦橋のキャプテンは何言ってるんだかわからない叫び声を上げた。弟の船の船尾にいた乗客は密集して一斉に叫んだ。しばらくしてまた叫んだ。白い大量の蒸気の向こうに立つ波間に、長く黒い物体が動いていたのだが、炎が真ん中から噴き出していて、通風装置と煙突から火が出ていたからだった。
第17章 第28・29段落 (第370話)
問題編
She was alive still; the steering gear, it seems, was intact and her engines working. She headed straight for a second Martian, and was within a hundred yards of him when the Heat-Ray came to bear. Then with a violent thud, a blinding flash, her decks, her funnels, leaped upward. The Martian staggered with the violence of her explosion, and in another moment the flaming wreckage, still driving forward with the impetus* of its pace, had struck him and crumpled* him up like a thing of cardboard*. My brother shouted involuntarily. A boiling tumult of steam hid everything again.
“Two!” yelled the captain.
Everyone was shouting. The whole steamer from end to end rang with frantic cheering that was taken up first by one and then by all in the crowding multitude of ships and boats that was driving out to sea.
impetus勢い crumple打ちのめす cardboardボール紙、厚紙
1. オレンジのwith句はどこまで?
2. オレンジのthatの先行詞は?
解答編
She was alive still; the steering gear, 《it seems》, was intact and her engines working. She headed straight for a second Martian, and was within a hundred yards of him 【when the Heat-Ray came to bear】. Then (with a violent thud, a blinding flash), her decks, her funnels, leaped upward. The Martian staggered (with the violence of her explosion), and (in another moment) the flaming wreckage, 《still driving forward with the impetus* of its pace》, had struck him and crumpled* him up (like a thing of cardboard*). My brother shouted involuntarily. A boiling tumult of steam hid everything again.
“Two!” yelled the captain.
Everyone was shouting. The whole steamer (from end to end) rang (with frantic cheering 〔that was taken up first (by one) and then (by all) in the crowding multitude of ships and boats 〔that was driving out to sea〕.
1. オレンジのwith句はflashで止まるのかな
2. うしろのwasが単数なので、crowding multitudeが先行詞かな?
全訳
サンダー・チャイルドはまだ生きていた。どうやら、舵は無傷で、機関も動いているようだった。2体目のロボットにまっすぐ向かっていき、100ヤードまで近づいたところでレーザー光線が発射された。その瞬間、激しい衝撃音とまぶしい閃光が走り、甲板と煙突が浮き上がった。艦の爆発の衝撃でロボットはふらつき、次の瞬間、その船の残骸は燃えたまま、慣性運動で進み続け、ロボットに激突した。厚紙みたいにロボットはぺしゃんこになった。弟は思わず声を上げた。だが再び大量の水蒸気によって何も見えなくなってしまった。
「ふたーつ!」と船長が叫んだ。
みんなも声を上げた。船の端から端まで、狂ったように歓声が上がった。海に出て来た無数の船舶の中で、徐々に興奮が広がっていった。
第17章 第30段落 (第371話)
問題編
The steam hung upon the water for many minutes, hiding the third Martian and the coast altogether. And all this time the boat was paddling steadily out to sea and away from the fight; and when at last the confusion cleared, the drifting bank of black vapour intervened, and nothing of the Thunder Child could be made out, (third, be, nor, Martian, the, could, seen). But the ironclads to seaward were now quite close and standing in towards shore past the steamboat.
青アンダーラインを並び替えると?
解答編
The steam hung (upon the water) (for many minutes), (hiding the third Martian and the coast altogether). And (all this time) the boat was paddling steadily (out to sea) and (away from the fight); and 【when (at last) the confusion cleared】, the drifting bank of black vapour intervened, and nothing of the Thunder Child could be made out, nor could the third Martian be seen. But the ironclads to seaward were now quite close and standing in towards shore past the steamboat.
青アンダーラインを並び替えると、nor+倒置 の構文です。
全訳
蒸気はかなりの時間水上に浮かんでおり、3番目の火星人と海岸線を完全に隠してしまっていた。そして、この間ずっと、弟の外輪船は着実に沖合に向かい、戦闘から離れていた。そしてやっともやが晴れたときには、黒い蒸気が大量に流れてきて視界を遮った。サンダー・チャイルドの姿はどこにも識別できなかったし、3体目のロボットも見えなかった。だが海に出てきた装甲艦はいまやとても近く、弟の船とすれちがって海岸の方へと向いていた。
第17章 第31段落 (第372話)
問題編
The little vessel continued to beat its way seaward, and the ironclads receded slowly towards the coast, which was hidden still by a marbled* bank of vapour, part steam, part black gas, eddying and combining in the strangest way. The fleet of refugees was scattering to the northeast; several smacks were sailing between the ironclads and the steamboat. After a time, and before they reached the sinking cloud bank, the warships turned northward, and then abruptly went about and passed into the thickening haze of evening southward. The coast grew faint, and at last indistinguishable amid the low banks of clouds that were gathering about the sinking sun.
marbled大理石模様の
青アンダーラインの訳は?


大理石。


解答編
The little vessel continued to beat its way seaward, and the ironclads receded slowly towards the coast, 〔which was hidden still (by a marbled* bank of vapour, (part steam, part black gas, eddying and combining in the strangest way))〕. The fleet of refugees was scattering to the northeast; several smacks were sailing (between the ironclads and the steamboat). (After a time), and 【before they reached the sinking cloud bank】, the warships turned northward, and then abruptly went about and passed into the thickening haze of evening southward. The coast grew faint, and (at last) indistinguishable (amid the low banks of clouds 〔that were gathering about the sinking sun〕).
青アンダーラインは、「大理石模様」が何の比喩なのかのイメージがあればおけ
全訳
弟の小さな船は必死に沖の方へと進み続けた。一方、装甲艦はゆっくりと海岸へと引き返していった。海岸はまだ見えなかった。蒸気と黒いガスが渦を巻き、混ざり合って、奇妙な大理石模様に霞んでいたからだ。避難民を乗せた船は北東へ散らばって行った。数隻の漁船が弟の船の後ろから追ってきていた。しばらくして、軍艦は、霞の中に見えなくなる前に北方へ進路を変え、そしてまた不意に南へ回頭し、濃い夕暮れの靄の中に吸い込まれていった。海岸はますますおぼろげになり、とうとう沈みゆく太陽に集まる低い雲の中に溶けていった。
第17章 第32段落 (第373話)
問題編
Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns, and a form of black shadows moving. Everyone struggled to the rail of the steamer and peered into the blinding furnace* of the west, but nothing was to be distinguished clearly. A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun. The steamboat throbbed* on its way through an interminable* suspense.
furnaceひどく熱い場所 throb震える、震動する interminable果てしない
青アンダーラインの主語と述語は?
解答編
Then suddenly (out of the golden haze of the sunset) came the vibration of guns, and a form of black shadows moving. Everyone struggled (to the rail of the steamer) and peered (into the blinding furnace* of the west), but nothing was to be distinguished clearly. A mass of smoke rose (slanting) and barred the face of the sun. The steamboat throbbed* (on its way) (through an interminable* suspense).
主語はthe vibration,述語はcame。out of…がcameに続きます。
全訳
そして突然、夕暮れの金色の幕から、大砲の音が響いてきた。黒い影がうごいていた。みんな蒸気船の柵につかまって、目がくらみ灼けるような西日を見つめていた。だがはっきりと認識できるものは何もなかった。大量の煙が斜めに上がって行き、太陽を横切っていた。弟の蒸気船は外輪を回し、果てしない不安の中突き進んだ。
第17章 第33段落 (第374話)
問題編
The sun sank into grey clouds, the sky flushed and darkened, the evening star* trembled into sight. It was deep twilight when the captain cried out and pointed. My brother strained* his eyes. Something rushed up into the sky out of the greyness—rushed slantingly upward and very swiftly into the luminous clearness above the clouds in the western sky; something flat and broad, and very large, that swept round in a vast curve, grew smaller, sank slowly, and vanished again into the grey mystery of the night. And as it flew it rained down darkness upon the land.
the evening star普通は金星(宵の明星)のこと。ただここは火星がよろしいかと(第1章に出て来た「tremble」という表現もあるし)。
strain見張る
オレンジのandが繋いでるものは?


この「something」はなんだ?
最後に「rain down darkness」って闇の使者じゃないか。


合理的に考えれば、毒ガスを振りまく火星人の砲弾と思っておけばいいんだが、一応聖書もチェックしておこう。
まあ、これから述べることは一つの仮説にすぎないけど、艦名がなぜ「サンダー・チャイルド」なのかを解決する一つのヒントになると思うぞ。
それでは Psalms(詩編)第18章です、張り切ってどうぞー!
※サムエル記(下)の第22章にも似た記述があります。
[2] The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower.
[3] I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
[4] The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
[5] The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
[6] In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.
[7] Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
[8] There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
[9] He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
[10] And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
[11] He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies.
[12] At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire.
[13] The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
[14] Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
[15] Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
[16] He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
[17] He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
[18] They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
[19] He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.18:2 (3) 主はわたしの岩、砦、逃れ場/わたしの神、大岩、避けどころ/わたしの盾、救いの角、砦の塔。
18:3 (4) ほむべき方、主をわたしは呼び求め/敵から救われる。
18:4 (5) 死の縄がからみつき/奈落の激流がわたしをおののかせ
18:5 (6) 陰府の縄がめぐり/死の網が仕掛けられている。
18:6 (7) 苦難の中から主を呼び求め/わたしの神に向かって叫ぶと/その声は神殿に響き/叫びは御前に至り、御耳に届く。
18:7 (8) 主の怒りは燃え上がり、地は揺れ動く。山々の基は震え、揺らぐ。
18:8 (9) 御怒りに煙は噴き上がり/御口の火は焼き尽くし、炎となって燃えさかる。
18:9 (10) 主は天を傾けて降り/密雲を足もとに従え
18:10 (11) ケルブを駆って飛び/風の翼に乗って行かれる。
18:11 (12) 周りに闇を置いて隠れがとし/暗い雨雲、立ちこめる霧を幕屋とされる。
18:12 (13) 御前にひらめく光に雲は従い/雹と火の雨が続く。
18:13 (14) 主は天から雷鳴をとどろかせ/いと高き神は御声をあげられ/雹と火の雨が続く。
18:14 (15) 主の矢は飛び交い/稲妻は散乱する。
18:15 (16) 主よ、あなたの叱咤に海の底は姿を現し/あなたの怒りの息に世界はその基を示す。
18:16 (17) 主は高い天から御手を遣わしてわたしをとらえ/大水の中から引き上げてくださる。
18:17 (18) 敵は力があり/わたしを憎む者は勝ち誇っているが/なお、主はわたしを救い出される。
18:18 (19) 彼らが攻め寄せる災いの日/主はわたしの支えとなり
18:19 (20) わたしを広い所に導き出し、助けとなり/喜び迎えてくださる。


ココが元ネタかは怪しいもんだが、それっぽい感じはする。


火星人が「(傲慢な人類を諫めるために遣わされた)神の使者」であるという設定を考えれば、ここの記述は確かに的外れかもしれない。
それでも、「lightning」(→thunder child。天の雷に代わって人類を救った艦)や「water」(→海)という表現があるし、「暗闇が主の陣地」という表現を踏まえると、この「something」は暗闇を振りまくという点で、主を呼び寄せる準備をしているもの、という解釈もまあできないことはないかな(ほぼ妄想)。
解答編
The sun sank into grey clouds, the sky flushed and darkened, the evening star* trembled into sight. It was deep twilight 【when the captain cried out and pointed】. My brother strained* his eyes. Something rushed up (into the sky) (out of the greyness)—rushed (slantingly upward) and (very swiftly) (into the luminous clearness) (above the clouds in the western sky); something flat and broad, and very large, 〔that swept round (in a vast curve), grew smaller, sank slowly, and vanished again into the grey mystery of the night〕. And 【as it flew】 it rained down darkness upon the land.
オレンジのandが繋いでるものは、swept, grew, sank, vanished。
全訳
太陽は灰色の雲の中に沈んだ。空は赤みが差し、暗くなった。火星が揺れて見えた。すっかり日も暮れて来たところで、船長が叫んで指さした。弟は目を見張った。灰色の中から何かが空高く飛翔していった。―西の空の雲から、斜め上に、とても素早く、輝く澄んだ空へと飛んでいった。それは平らに広がる巨大なものだった。大きなカーブを描いて、どんどん小さく、静かに溶けて、再び灰色の謎が待つ夜へと消えていった。飛んでいる間に、地上に暗黒を振りまいていった。


あ、上巻最終回です。
次から下巻に移ります。


わたし(弟)は無事、大陸に避難できそうです
次からは姉(兄=語り手)の話になります








コメント