【宇宙戦争 対訳&解説】 下巻第2章 「破壊された家からの光景です!」

<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問

④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳

Ⅱ. WHAT WE SAW FROM THE RUINED HOUSE..
第2章 「破壊された家からの光景です!」

あらすじはちょっと待ってな(現在編集中)。

第2章 第1回 (第401話)

問題編

After eating we crept back to the scullery, and there I must have dozed* again, for when presently I looked round I was alone. The thudding vibration continued with wearisome persistence. I whispered for the curate several times, and at last felt my way to the door of the kitchen. It was still daylight, and I perceived him across the room, lying against the triangular hole that looked out upon the Martians. His shoulders were hunched*, so that his head was hidden from me.

dozeうたたねする hunch背中を丸める

オレンジのforの働きは?

解答編

(After eating) we crept back to the scullery, and there I must have dozed again, 【for 【when presently I looked round】 I was alone】. The thudding vibration continued (with wearisome persistence). I whispered (for the curate) (several times), and (at last) felt my way to the door of the kitchen. It was still daylight, and I perceived him across the room, (lying against the triangular hole 〔that looked out upon the Martians〕). His shoulders were hunched, so that his head was hidden from me.

オレンジのforは接続詞

全訳

食事のあと、静かに食器洗い場へと戻った。そこでまた居眠りをしてしまったのだろう。というのも、起きてすぐに見まわしても、助任司祭はいなかったからだ。何かが衝突するような震動はうんざりするほど長く続いていた。助任司祭に向かって数回呼びかけたが、最後にはキッチンのドアへ手探りで向かった。まだ太陽はのぼっており、彼は部屋の向かいにいて、火星人をのぞける三角形の穴に向かっていた。肩を丸めていたので、頭は見えなかった。

第2章 第2回 (第402話)

問題編

I could hear a number of noises almost like those in an engine shed*; and the place rocked* with that beating thud. Through the aperture in the wall I could see the top of a tree touched with gold and the warm blue of a tranquil evening sky. For a minute or so I remained watching the curate, and then I advanced, crouching and stepping (  ) extreme care amid the broken crockery* that littered the floor.

shed格納庫 rock揺れる crockery陶磁器

オレンジのカッコ内に入る前置詞一語は?

解答編

I could hear a number of noises (almost like those in an engine shed*); and the place rocked* (with that beating thud). (Through the aperture in the wall) I could see the top of a tree (touched with gold and the warm blue of a tranquil evening sky). (For a minute or so) I remained watching the curate, and then I advanced, (crouching and stepping (with extreme care) (amid the broken crockery* 〔that littered the floor〕).

with+名詞=副詞 みたいなやつ。

全訳

まるで蒸気機関車の格納庫で聞こえるような爆音が聞こえた。そんな震える衝撃音で地面が揺れた。壁の隙間から、こずえが見えた。その木の頂端は金色で、暖かい青色の平和な夕空に触れていた。1分かそこらの間、わたしは助任司祭を見つめていた。そしてまた歩き出した。非常に用心しながら、床に散らばった陶磁器の破片の間を、しゃがんで一歩一歩進んでいった。

第2章 第3回 (第403話)

問題編

I touched the curate’s leg, and he started so violently that a mass of plaster went sliding down outside and fell with a loud impact. I gripped his arm, fearing he might cry out, and for a long time we crouched motionless. Then I turned to see how much of our rampart* remained. The detachment of the plaster had left a vertical slit open in the debris, and by raising myself cautiously across a beam I was able to see out of this gap into what had been overnight a quiet suburban roadway. Vast, indeed, (that, the, beheld, change, was, we) .

rampart塁、防壁

青アンダーラインの並び替え

解答編

I touched the curate’s leg, and he started so violently that a mass of plaster went sliding down outside and fell (with a loud impact). I gripped his arm, (fearing he might cry out), and (for a long time) we crouched motionless. Then I turned to see [how much of our rampart* remained]. The detachment of the plaster had left a vertical slit open (in the debris), and (by raising myself cautiously across a beam) I was able to see (out of this gap) (into [what had been (overnight) a quiet suburban roadway). Vast, (indeed), was the change 〔that we beheld〕.

CVSの倒置

全訳

わたしは助任司祭の脚に手が当たってしまった。彼はたいそう乱暴に動いたので、大量の壁土が外に流れ出て、うるさい衝撃音と共に落下した。わたしは彼の腕をにぎっていた。叫び出すかもしれないと恐れたからだ。そして長い時間、動かずにかがんでいた。そして後ろを見て、どれくらい壁が残っているか見た。その剥離した壁土は瓦礫に垂直なスリットを開けていた。慎重に柱木の向こうに身を乗り出すと、この隙間から、一晩中静かだった郊外の道が見えた。わたしたちが見た変化は、実にとてつもないものだった。

第2章 第4回 (第404話)

問題編

The fifth cylinder must have fallen right into the midst of the house we had first visited. The building had vanished, completely smashed, pulverised*, and dispersed by the blow. The cylinder lay now far beneath the original foundations—deep in a hole, already vastly larger than the pit I had looked into at Woking. The earth all round it had splashed under that tremendous impact—“splashed” is the only word—and lay in heaped piles that hid the masses of the adjacent houses. It had behaved exactly like mud under the violent blow of a hammer. Our house had collapsed backward; the front portion, even on the ground floor, had been destroyed completely; by a chance the kitchen and scullery had escaped, and stood buried now under soil and ruins, closed in by tons of earth on every side save towards the cylinder. Over that aspect we hung now (pit, very, great, the, edge, the, of, Martians, were, engaged, making, on, the, in, circular). The heavy beating* sound was evidently just behind us, and ever and again a bright green vapour drove up like a veil across our peephole.

pulveriseすりつぶす beat金属を打つ

青アンダーラインの並び替え

解答編

The fifth cylinder must have fallen (right into the midst of the house 〔we had first visited〕). The building had vanished, (completely smashed, pulverised*, and dispersed (by the blow)). The cylinder lay now (far beneath the original foundations)—(deep in a hole), (already vastly larger than the pit 〔I had looked into at Woking〕). The earth (all round it) had splashed (under that tremendous impact)—“splashed” is the only word—and lay (in heaped piles 〔that hid the masses of the adjacent houses〕). It had behaved (exactly like mud (under the violent blow of a hammer)). Our house had collapsed backward; the front portion, (even on the ground floor), had been destroyed completely; (by a chance) the kitchen and scullery had escaped, and stood buried now (under soil and ruins), (closed in (by tons of earth) (on every side save towards the cylinder)). (Over that aspect) we hung now (on the very edge of the great circular pit 〔the Martians were engaged in making〕). The heavy beating sound was evidently just behind us, and (ever and again) a bright green vapour drove up (like a veil across our peephole).

・on the (very) edge[verge] of~の瀬戸際・ギリギリ
・ be engaged in Ving

全訳

5番目の円筒宇宙船はちょうどわたしたちが乗り込んだ家の真ん中に落下したに違いない。建物は消滅し、衝撃で完全に粉々になり、塵となって吹き飛んだ。そのとき、宇宙船は家の基礎の遥か下方まで到達する穴の中に着陸していた。その深い穴は、ウォーキングでわたしが覗き込んだものよりはるかに大きかった。まわりの土はすさまじい衝撃で跳ね飛ばされていたー「跳ね飛ばす」と言うことしかできないーそして隣の家の大部分をも覆うほど積みあがった土の中に埋まっていた。ちょうど勢いよくハンマーで打ち付けられた泥土のようだった。わたしたちの家は後ろに倒壊していた。前の部分は、一階まで完全に破壊された。偶然、キッチンと食器洗い場は被害を免れ、土と瓦礫のなかに埋まっただけだった。ただ、宇宙船に面した方向以外の三方は大量の土で閉じ込められていた。さらに、わたしたちは火星人が作っていた巨大な丸い塹壕の縁にいるのである。金属を打つ重たい音がはっきりと後ろから聞こえて来た。そして再び、まぶしい緑のガスが覗き穴を覆い隠すように立ち上って来た。

第2章 第5回 (第405話)

問題編

The cylinder was already opened in the centre of the pit, and on the farther edge of the pit, amid the smashed and gravel-heaped shrubbery, one of the great fighting-machines, deserted by its occupant*, stood stiff and tall against the evening sky. At first I scarcely noticed the pit and the cylinder, although it has been convenient to describe them first, on account of the extraordinary glittering mechanism I saw busy in the excavation, and on account of the strange creatures that were crawling slowly and painfully across the heaped mould near it.

occupant搭乗員 

オレンジのandが繋いでるのは?

解答編

The cylinder was already opened in the centre of the pit, and (on the farther edge of the pit), (amid the smashed and gravel-heaped shrubbery), one of the great fighting-machines, (deserted by its occupant*), stood stiff and tall (against the evening sky). (At first) I scarcely noticed the pit and the cylinder, (although it has been convenient to describe them first, (on account of the extraordinary glittering mechanism 〔I saw busy in the excavation〕), and (on account of the strange creatures 〔that were crawling slowly and painfully (across the heaped mould near it)〕).

全訳

円筒宇宙船は既に穴の中央で開いていた。そして穴の向こう側の縁には、粉砕され土砂をかぶった低木の中に、一体の大きな戦闘機械が立っていた。搭乗員はおらず、夕暮れの空を背景に堅く高くそびえていた。最初、この穴と円筒宇宙船にはほとんど気付かなかった。ただ、そちらを先に説明する方が便利だと思ったのだ。見たこともない金属の機械が掘削作業に忙しそうな様子や、奇妙な生物が近くの泥の山をゆっくりと、辛そうに這い上っている様子を先に述べるよりは(以前述べたこともある円筒宇宙船などを先に述べた方がよいだろうと思ったのだ)。

第2章 第6回 (第406話)

問題編

The mechanism it certainly was that held my attention first. It was one of those complicated fabrics that have since been called handling-machines, and the study of which has already given such an enormous impetus* to terrestrial invention. As it dawned upon me first, it presented a sort of metallic spider with five jointed, agile legs, and with an extraordinary number of jointed levers, bars, and reaching and clutching* tentacles about its body. Most of its arms were retracted*, but with three long tentacles it was fishing out a number of rods, plates, and bars which lined* the covering and apparently strengthened the walls of the cylinder. These, as it extracted them, were lifted out and deposited* upon a level surface of earth behind it.

impetus勢い、はずみ clutch握る retract収納する line~に沿って並ぶ deposit積む 

赤アンダーラインの主語と動詞は?

解答編

The mechanism it certainly was that held my attention first. It was one of those complicated fabrics 〔that have since been called handling-machines〕, and the study of which has already given such an enormous impetus* to terrestrial invention. 【As it dawned upon me first】, it presented a sort of metallic spider (with five jointed, agile legs), and (with an extraordinary number of jointed levers, bars, and reaching and clutching* tentacles about its body). Most of its arms were retracted*, but (with three long tentacles) it was fishing out a number of rods, plates, and bars 〔which lined the covering and apparently strengthened the walls of the cylinder〕. These, 《as it extracted them》, were lifted out and deposited* upon a level surface of earth behind it.

全訳

最初にわたしの注意を引いたのは、確実にその機械だった。それ以来、操縦機械と呼ばれる複雑な機構だった。その研究は既に地球の発明分野においてもかなり勢いがあった。その考えが最初にわたしに浮かんだ際、そいつは一種の金属の蜘蛛のような見た目をしていた。ジョイントがある機敏な5本の脚があり、胴体の周りには、ジョイントのあるレバー、バー、伸縮できて物をつかめる触手までついていた。。アームのほとんどは収納されていたが、3本の長い触手だけは伸びていて、たくさんの棒や板をつかみ上げていた。それらは外壁に沿って並び、どうやら円筒宇宙船の壁を強化していたようだった。これらは引き出す際に、持ち上げられ、ロボットの背後の平らな地面に積み上げられていた。

第2章 第7回 (第407話)

問題編

Its motion was so swift, complex, and perfect that at first I did not see it as a machine, in spite of its metallic glitter. The fighting-machines were coordinated and animated to an extraordinary pitch, but nothing to compare with this. People who have never seen these structures, and have only the ill-imagined efforts of artists or the imperfect descriptions of such eye-witnesses as myself to go upon*, scarcely realise that living quality.

go onしゃべり続ける

1. オレンジのthatの用法は?
2. 赤のhaveのあとに省略されてるのは?

解答編

Its motion was so swift, complex, and perfect that (at first) I did not see it as a machine, (in spite of its metallic glitter). The fighting-machines were coordinated and animated (to an extraordinary pitch), but nothing to compare with this. People 〔who have never seen these structures, and have only the ill-imagined efforts of artists or the imperfect descriptions of such eye-witnesses as myself to go upon*〕, scarcely realise [that living quality].

1. オレンジのthatはso~that。
2. 赤のhaveはhave seen。

全訳

その動きはとても素早く、複雑で、無駄がなかった。だから最初、金属の光沢があったにもかかわらず、機械だとは思えなかった。その戦闘ロボットは並外れた速度で生き生きと動きながらも調和がとれていた。これと比肩するものはない。もしもこうした機械を一度も見たことなかったり、芸術家の悪い妄想の成果や、わたしのような目撃者がしゃべる不完全な叙述しか見聞きしたことがないなら、この生き物の真価にほとんど気付けないだろう。

第2章 第8回 (第408話)

問題編

I recall particularly the illustration of one of the first pamphlets to give a consecutive* account of the war. The artist had evidently made a hasty study of one of the fighting-machines, and there his knowledge ended. He presented them as tilted, stiff tripods, without either flexibility or subtlety, and with an altogether misleading monotony* of effect. The pamphlet containing these renderings* had a considerable vogue*, and I mention them here simply to warn the reader against the impression they may have created. They were no more like the Martians I saw in action than a Dutch doll is like a human being. To my mind, the pamphlet would have been much better without them.

consecutive連続する・一連の monotony単調さ rendering表現 vogue流行 

青アンダーラインの訳は?

解答編

I recall (particularly) the illustration of one of the first pamphlets 〈to give a consecutive* account of the war〉. The artist had evidently made a hasty study of one of the fighting-machines, and there his knowledge ended. He presented them as tilted, stiff tripods, (without either flexibility or subtlety), and (with an altogether misleading monotony* of effect). The pamphlet 〈containing these renderings*〉 had a considerable vogue*, and I mention them here (simply to warn the reader (against the impression 〔they may have created〕)). They were no more like the Martians 〔I saw (in action)〕 than a Dutch doll is like a human being. To my mind, the pamphlet would have been much better without them.

no more ~ than…  …がVしないのと同じく~もVしない

全訳

特に思い出すのは、戦争の一連の説明が書かれた最初期のパンフレットの一つに掲載されていたイラストである。描いた人は明らかに、戦闘ロボットについて慌てて調べておしまい、だった。ロボットの様子を、かなり傾いた三脚型として、柔軟さも巧妙さもないように描いていた。退屈なロボットだという、まったくもって誤解を与えるものである。こうした描写を含んだパンフレットは、かなり流行った。ここでそれらに言及するのは単に、そうした絵を読者諸氏が以前ご覧になっていたとしたら、その印象に対して注意を促すためである。ダッチ・ドールが人間と似ても似つかないように、その絵の火星人は、わたしが実際に見た動いている火星人とはまるで似ていなかった。わたしに言わせれば、そうしたパンフレットは絵がない方がずっとましだ。

イギリスは嫌なものにDutchってつけるって言われてるよな。
みてみろこのダッチワイフ…違うダッチドール。到底人に見えないぞ。

第2章 第9回 (第409話)

問題編

At first, I say, the handling-machine did not impress me as a machine, but as a crablike creature with a glittering integument*, the controlling Martian whose delicate tentacles actuated* its movements seeming to be simply the equivalent of the crab’s cerebral* portion. But then I perceived the resemblance of its grey-brown, shiny, leathery integument to that of the other sprawling* bodies beyond, and the true nature of this dexterous* workman dawned upon me. With that realisation my interest shifted to those other creatures, the real Martians. Already I had had a transient* impression of these, and the first nausea* no longer obscured my observation. Moreover, I was concealed and motionless, and under no urgency of action.

integument外皮 actuate(機械などを)動かす cerebral脳の sprawl寝そべる dexterous器用な transient一瞬の nauseaむかつき・嫌悪感 

オレンジのtoは何の役割?

解答編

(At first), 《I say》, the handling-machine did not impress me (as a machine), but (as a crablike creature (with a glittering integument*)), (the controlling Martian 〔whose delicate tentacles actuated* its movements〕 seeming to be simply the equivalent of the crab’s cerebral* portion). But then I perceived the resemblance of its grey-brown, shiny, leathery integument to that of the other sprawling* bodies beyond, // and the true nature of this dexterous* workman dawned upon me. (With that realisation) my interest shifted to those other creatures, the real Martians. Already I had had a transient* impression of these, and the first nausea* no longer obscured my observation. Moreover, I was concealed and motionless, and under no urgency of action.

similarity to みたいなノリで、(もとのresembleは他動詞なのに)、resemblance toになってますね。

全訳

言っておくが、最初のうち、このロボットはまったくもって機械という印象がしなかった。むしろテカテカした外皮を持つカニのような生き物のようだった。繊細な触手を動かす火星人は、単にカニの脳の部分と等しいように思えた。だがその後、その灰褐色の、輝く、革のような外皮が、向こうで寝そべっている他の火星人の体と似ていることに気づいた。そしてこの器用な仕事人の本質が頭に浮かんだ。これに気づいたとき、わたしの興味は他の生き物、つまり本物の火星人にうつった。既にわたしは一瞬だけ見たときの彼らの印象を持っていた。その最初の嫌悪感はもうわたしの観察を邪魔しなかった。さらに、わたしは隠れており身じろぎせず、緊急に行動する必要もなかった。

第2章 第10回 (第410話)

問題編

They were, I now saw, the most unearthly creatures it is possible to conceive. They were huge round bodies—or, rather, heads—about four feet in diameter, each body having in front of it a face. This face had no nostrils*—indeed, the Martians do not seem to have had any sense of smell, but it had a pair of very large dark-coloured eyes, and just beneath this a kind of fleshy* beak*. In the back of this head or body—I scarcely know how to speak of it—was the single tight tympanic* surface, since known to be anatomically an ear, though it must have been almost useless in our dense air. In a group round the mouth were sixteen slender, almost whiplike tentacles, arranged in two bunches of eight each. These bunches have since been named rather aptly*, by that distinguished anatomist*, Professor Howes, the hands. Even as I saw these Martians for the first time they seemed to be endeavouring to raise themselves on these hands, but of course, with the increased weight of terrestrial conditions, this was impossible. There is reason to suppose that on Mars they may have progressed upon them with some facility.

nostril鼻の穴  fleshy肉付きのいい beak鼻・突起物 tympanic鼓膜の aptlyふさわしく anatomist解剖学者

オレンジのitが指してるのは?

ここはぜひ絵に描きたいとこ

解答編

They were, 《I now saw》, the most unearthly creatures 〔it is possible to conceive〕. They were huge round bodies—or, rather, heads—(about four feet in diameter), (each body having (in front of it) a face). This face had no nostrils*—indeed, the Martians do not seem to have had any sense of smell, but it had a pair of very large dark-coloured eyes, and (just beneath this) a kind of fleshy* beak*. (In the back of this head or body)《—I scarcely know how to speak of it—》was the single tight tympanic* surface, (since) known to be anatomically an ear, 【though it must have been almost useless (in our dense air)】. (In a group) (round the mouth) were sixteen slender, almost whiplike tentacles, (arranged in two bunches of eight each). These bunches have since been named rather aptly*, 《by that distinguished anatomist*, Professor Howes》, the hands. 【Even as I saw these Martians (for the first time)】 they seemed to be endeavouring to raise themselves on these hands, but (of course), (with the increased weight of terrestrial conditions), this was impossible. There is reason to suppose [that (on Mars) they may have progressed upon them with some facility].

itはto conceive。形式主語+tough構文。

全訳

やっとわかってきたが、彼らは考えうる限り最も地球の生物らしくなかった。直径4フィート(120㎝)ほどの巨大な丸い胴体(むしろ、頭)を持っていて、それぞれの個体の前方に顔がついていた。この顔には鼻の穴がなかった。ー実際、火星人は嗅覚をまったくもっていないようだった。だがとても大きな黒色の目を持っていて、そのすぐ下に、一種の肉付きの良い鼻のようなものがついていた。この頭(胴体)の後ろには(なんて言っていいか全然わからないけど)一つのピンと張った鼓膜の表面が見えた。以来、解剖学的には耳だとみなされている。だが地球の濃密な大気ではほぼ使えなかったに違いない。口のあたりに密集して、16本の細く、ほぼ鞭のような触手が8本ずつの2束に分かれて生えていた。これらの触手は、有名な解剖学者のホーズ教授によって、それ以来「手」と呼ばれている。そちらの方がふさわしいだろう。これらの火星人を最初に見たときでも(※Book 1のホーセル共有地での話)、これらの手で体を起こすのに苦労しているようだったが、もちろん、重さが増した地球の環境下では不可能なことだった。火星では何らか都合がよかったか、こんな風に進化したのだろうと考えるのは合理的なことだ。

大きな目→火星は暗いから

第2章 第11回 (第411話)

問題編

The internal anatomy, I may remark here, as dissection* has since shown, was almost equally simple. The greater part of the structure was the brain, sending enormous nerves to the eyes, ear, and tactile tentacles. Besides this were the bulky lungs, into which the mouth opened, and the heart and its vessels. The pulmonary* distress caused by the denser atmosphere and greater gravitational attraction was only too evident in the convulsive* movements of the outer skin.

dissection解剖 pulmonary肺の convulsiveけいれんの

青アンダーラインの主語と動詞

解答編

The internal anatomy, 《I may remark here》, 《as dissection* has since shown》, was almost equally simple. The greater part of the structure was the brain, (sending enormous nerves to the eyes, ear, and tactile tentacles). (Besides this) were the bulky lungs, 〔into which the mouth opened〕, and the heart and its vessels. The pulmonary* distress 〈caused by the denser atmosphere and greater gravitational attraction〉 was only too evident (in the convulsive* movements of the outer skin).

主語がdistress、動詞がwas。

全訳

ここで、そのあとの解剖で明らかにされた体内の構造に言及してもよいだろう。こちらもほぼ同様にシンプルだった。構造の大部分は脳であり、無数の神経を目・耳・触手に延ばしていた。この他には、口に繋がる大きな肺や、心臓、血管があった。火星より濃い空気と大きな重力によって、肺が痛んでいたが、外皮がけいれんしている姿だけでそのことはもう明らかだった。

第2章 第12回 (第412話)

問題編

And this was the sum of the Martian organs. Strange as it may seem to a human being, all the complex apparatus* of digestion, which makes up the bulk of our bodies, did not exist in the Martians. They were heads—merely heads. Entrails* they had none. They did not eat, much less digest. Instead, they took the fresh, living blood of other creatures, and injected it into their own veins. I have myself seen this being done, as I shall mention in its place. But, squeamish* as I may seem, I cannot bring* myself to describe what I could not endure even to continue watching. Let it suffice to say*, blood obtained from a still living animal, in most cases from a human being, was run directly by means of a little pipette into the recipient canal. . . .
The bare idea of this is no doubt horribly repulsive* to us, but at the same time I think that we should remember how repulsive our carnivorous habits would seem to an intelligent rabbit.

apparatus器官 entrails内臓(つねに複数形) squeamish潔癖すぎる bring oneself to V:Vする気になる (let) (it) suffice(s) to say:いうまでもなく repulsiveぞっとする・胸が悪くなる  

1. 青アンダーラインの訳
2. オレンジのmuch lessの意味は?

第100話の伏線回収。

解答編

And this was the sum of the Martian organs. (Strange as it may seem (to a human being)), all the complex apparatus* of digestion, 〔which makes up the bulk of our bodies〕, did not exist in the Martians. They were heads—merely heads. Entrails* they had none. They did not eat, (much less digest). (Instead), they took the fresh, living blood of other creatures, and injected it into their own veins. I have myself seen this being done, 〔as I shall mention in its place〕. But, (squeamish* as I may seem), I cannot bring* myself to describe [what I could not endure even to continue watching]. (Let it suffice to say*), blood 〈obtained from a still living animal, (in most cases from a human being)〉, was run directly (by means of a little pipette) (into the recipient canal). . . .
The bare idea of this is (no doubt) horribly repulsive to us, but (at the same time) I think [that we should remember [how repulsive our carnivorous habits would seem (to an intelligent rabbit)].

1. 青アンダーラインは「~ as S V」で「Though S V ~」
2. much[still] lessは let aloneなどと同じく、「まして~はない」

全訳

そして、これが火星人の器官のすべてだった。人類には奇妙に思われるかもしれないが、我々の体の大半を占めている複雑な消化器官は、まったく火星人には存在していなかった。奴らは頭部ー頭部だけだった。内臓は持っていなかった。食事はとらず、まして消化もしなかった。その代わり、火星人は他の生物から新鮮な生の血液を採り、自分の静脈に「注射」していた。私自身もこの光景を見たので、この章で言及しよう。だが、潔癖すぎるかもしれないが、見続けることさえ耐えられないものを記述する気にもなれない。言うまでもなく、血を摂取する対象となった生物というのは、まだ生きている人間であり、その血が小さなピペットで火星人の管へと直接入って行ったのだ…
間違いなく、このありのままの事実は考えただけでひどくぞっとするが、同時に、賢いウサギには人間の肉食習慣がどう見えているかということを思い出すべきだろうとも思う。

ちなみに、最後の行について、ウサギパイの描写が出てくる「ピーターラビット」(これもイギリスだよ)を思い浮かべたかもしれないけど、ピーターラビットの最初の本は1902年(宇宙戦争は1898年)だから、ピーターラビットが元ネタになっているわけじゃないわ。

つーかウサギって食べるんだな。

農村地帯では食べられてたらしいわ。
https://ameblo.jp/anna524/entry-12724008409.html

ご注文はうさぎですか?(大真面目)

第2章 第13回 (第413話)

問題編

The physiological* advantages of the practice of injection are undeniable, if one thinks of the tremendous waste of human time and energy occasioned by eating and the digestive process. Our bodies are half made up of glands* and tubes and organs, occupied (  ) turning heterogeneous* food into blood. The digestive processes and their reaction upon the nervous system sap* our strength and colour our minds. Men go happy or miserable as they have healthy or unhealthy livers*, or sound gastric* glands. But the Martians were lifted above all these organic fluctuations of mood and emotion.

physiological生理的な gland腺 heterogeneous異種の sap活力をなくす liver肝臓 gastric胃の

1. オレンジのカッコ内に入る前置詞は?
2. 青のsoundの意味は?

解答編

The physiological* advantages of the practice of injection are undeniable, 【if one thinks of the tremendous waste of human time and energy 〈occasioned by eating and the digestive process〉】. Our bodies are half made up of glands* and tubes and organs, 〈occupied in turning heterogeneous* food into blood〉. The digestive processes and their reaction (upon the nervous system) sap* our strength and colour our minds. Men go happy or miserable 【as they have healthy or unhealthy livers*, or sound gastric* glands】. But the Martians were lifted (above all these organic fluctuations of mood and emotion).

1. occupied in[with] ~に従事する・携わる 
2. soundは「健全な」「健康な」≒healthyの意味もあります

全訳

人間が途方もない無駄な時間とエネルギーをかけて食事や消化をしていることを考えれば、注射という食行為の生理的利点は否定できない。我々の体の半分は腺・管・臓器でできていて、異質な食べ物を血液に変える作業に関わっているのだ。この消化の過程と、神経系の反応は活力を奪い、知性を鈍くする。人々は肝臓や胃腺が健康か不健康かによって一喜一憂する。だが火星人はこうした臓器による気分や感情のあらゆる浮き沈みから超越していた。

第2章 第14回 (第414話)

問題編

Their undeniable preference for men as their source of nourishment* is partly explained by the nature of the remains of the victims they had brought with them as provisions from Mars. These creatures, to judge from the shrivelled* remains that have fallen into human hands, were bipeds* with flimsy*, silicious skeletons (almost like those of the silicious sponges*) and feeble* musculature, standing about six feet high and having round, erect heads, and large eyes in flinty* sockets. Two or three of these seem (bring) in each cylinder, and all were killed before earth was reached. It was just as well for them, for the mere attempt to stand upright upon our planet would have broken every bone in their bodies.

nourishment栄養 shrivelledしぼんだ・縮んだ biped二足の flimsyもろい・薄い silicious二酸化ケイ素の(シリカを含んだ) feeble弱々しい silicious spongeケイ素海綿
flintyかたい  

オレンジのbringを文脈にあうように適切な形に活用させて(準動詞など含む)

↑体に二酸化ケイ素の骨格を持つ海綿の一例。「カイロウドウケツ」

解答編

Their undeniable preference for men (as their source of nourishment*) is partly explained (by the nature of the remains of the victims 〔they had brought (with them) (as provisions from Mars)〕). These creatures, (to judge from the shrivelled* remains 〔that have fallen into human hands〕), were bipeds* (with flimsy*, silicious skeletons (almost like those of the silicious sponges*) and feeble* musculature), (standing about six feet high and having round, erect heads, and large eyes in flinty* sockets). Two or three of these seem to have been brought (in each cylinder), and all were killed (before earth was reached). It was just as well for them, 【for the mere attempt (to stand upright (upon our planet)) would have broken every bone (in their bodies)】.

to have been brought

全訳

火星人が栄養源として明らかに人を好んでいるのは、火星から食料として持ってきた犠牲者の遺体の性質から部分的に説明できる。人間の手に入った縮んだ遺骸を見るに、この生物は二足歩行であり、薄いSiO2の骨格(ほとんどケイ素海綿)と弱い筋肉組織を持っていた。立つと6フィート(180cm)ほどで、丸く直立した頭を持ち、堅い眼窩に大きな目が入っていた。このうちの2・3体ほどはそれぞれの円筒宇宙船に乗せられ、地球に着く前に殺されたようだった。まあ、地球上でまっすぐ立とうと試みただけでも体の骨がすべて折れてしまっただろうから、結局彼らの運命は同じことだっただろうが。

第2章 第15回 (第415話)

問題編

And while I am engaged in this description, I may add in this place certain further details which, although they were not all evident to us at the time, will (clearer, who, a, picture, them, unacquainted, the reader, to, enable, with, is, form, of) these offensive creatures.
In three other points their physiology differed strangely from ours. Their organisms did not sleep, any more than the heart of man sleeps. Since they had no extensive muscular mechanism to recuperate*, that periodical extinction was unknown to them. They had little or no sense of fatigue, it would seem. On earth they could never have moved without effort, yet even to the last they kept in action. In twenty-four hours they did twenty-four hours of work, as even on earth is perhaps the (  ) with the ants.

recuperate回復する

1. 青アンダーラインの並び替え
2. 赤アンダーラインのthat pereodical extinctionって何のこと?
3. オレンジのカッコ内に入る名詞1語

ありさんは確かに寝ない種類もいるらしいですね。
https://president.jp/articles/-/79833?page=1

解答編

And 【while I am engaged in this description】, I may add 《in this place》 certain further details 〔which, 《although they were not all evident to us at the time》, will enable the reader 〔who is unacquainted with them〕 to form a clearer picture of these offensive creatures〕.
(In three other points) their physiology differed strangely from ours. Their organisms did not sleep, any more than the heart of man sleeps. 【Since they had no extensive muscular mechanism to recuperate*】, that periodical extinction was unknown to them. They had little or no sense of fatigue, it would seem. (On earth) they could never have moved without effort, yet even (to the last) they kept in action. (In twenty-four hours) they did twenty-four hours of work, as even (on earth) is perhaps the with with the ants.

1. 青アンダーラインはenable O to V
2. 赤アンダーラインは「睡眠」のこと。
3. as[which] is the case with~にみられることだが/~にあることだが

全訳

こんな風な記述をしている間、ここで火星人についてのさらなる詳細を付け加えてもよいだろう。火星人に詳しくない読者に、より鮮明にこの攻撃的な生物のイメージを持ってもらえるだろうから。無論、火星人を眼の前にしている最中には全然わからないことではあったけれども。
先述の他に3つ、生理学的に人間と異なっている不思議な点がある。彼らの生命組織は眠らない。人間の心臓が眠らないのと同じである。そんな風に一時的に活動を止めることは彼らの常識外だ。疲労の感覚も、ほぼ、いや全く持っていないらしい。地球では苦労して動かねばならないが、それでも最後まで火星人は動き続けた。24時間のうち24時間働くのだ。ちょうど地球上ではアリに該当するだろうか。

第2章 第16回 (第416話)

問題編

In the next place, wonderful as it seems in a sexual world, the Martians were absolutely without sex, and therefore without any of the tumultuous emotions that arise from that difference among men. A young Martian, there can now be no dispute, was really born upon earth during the war, and it was found attached to its parent, partially budded* off, just as young lilybulbs* bud off, or like the young animals in the fresh-water polyp*.

bud発芽する lilybulb百合の球根 fresh-water polyp淡水のポリプ(ヒドラのこと。発芽する)

青アンダーラインの意味

A.houghton19 – 投稿者自身による著作物, CC 表示-継承 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=69612161による

解答編

(In the next place), wonderful as it seems (in a sexual world), the Martians were absolutely (without sex), and therefore (without any of the tumultuous emotions 〔that arise (from that difference among men)〕). A young Martian, 《there can now be no dispute》, was really born upon earth (during the war), and it was found attached to its parent, (partially budded* off), (just as young lilybulbs* bud off), or (like the young animals in the fresh-water polyp).

青アンダーラインは「though it seems wonderful…」となるやつ。asの譲歩。

全訳

次の点は、生殖の面からすれば素晴らしいことのようだが、火星人は絶対に生殖行為をしない。ゆえに、その違いで生じる人間の激しい感情もない。今となっては議論するまでもないこととなったが、ある幼い火星人が実際、この戦争中に地球で誕生していた。親にくっついて見つかった。半分「発芽」しているようであり、ちょうど新しく発芽したユリの球根や、ヒドラの幼生のようである。

なるほど、百合か。球根ができるんだったんだな。
生殖行為に走らないなら、道理でGLの代名詞となっても違和感ない。

ユリにもおしべとめしべはあるぞ。種も作るぞ。


…真面目にこの段落について話すなら、このころ(19C末期イギリス)はわりと聖書に基づく禁欲的行為が奨励されていたような時代だったし…

第2章 第17回 (第417話)

問題編

In man, in all the higher terrestrial animals, such a method of increase has disappeared; but even on this earth it was certainly the primitive method. Among the lower animals, up even to those first cousins of the vertebrated animals*, the Tunicates*, the two processes occur side by side, but finally the sexual method superseded* its competitor altogether. On Mars, however, just the reverse has apparently been the case.

vertebrated animal脊椎動物 Tunicates尾索動物 supersedeとってかわる 

オレンジのthe reverseって何?

Joi Ito – Flickr: Sea squirt aka マボヤ, CC 表示 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=16258234による

こちらがTunicates(尾索動物)の一種、ホヤです。
左側が大人の姿、右側(下のほう。上はオタマジャクシ)が子供の姿です。
大人はほぼ岩で、子供はほぼオタマジャクシですね。
無性生殖も有性生殖もどっちもいけます。

解答編

(In man), (in all the higher terrestrial animals), such a method of increase has disappeared; but even (on this earth) it was certainly the primitive method. (Among the lower animals), (up even to those first cousins of the vertebrated animals*, the Tunicates*), the two processes occur (side by side), but (finally) the sexual method superseded* its competitor altogether. On Mars, (however), just the reverse has apparently been the case.

the reverseは無性生殖のこと。sexual method(有性生殖)とは逆。「sexual」にはね、ほらね、そういう単語がね、入ってるからね。

全訳

人間や、地球の高等生物ではすべて、そのような増殖方法(無性生殖)は消失している。だがこの星でも、それは原始的な生殖方法としてある。下等生物の中には、脊椎動物の親戚の尾索動物に至るまで、その2つの過程(有性生殖・無性生殖)がそれぞれ起こったり起こらなかったりしている。だが最終的に、有性生殖方法がもう一つに完全にとってかわった。しかし火星では、ちょうどその逆がどうやら事実のようである。

第2章 第18回 (第418話)

問題編

It is worthy of remark that a certain speculative writer of quasi-scientific* repute, writing long before the Martian invasion, did forecast for man a final structure not unlike the actual Martian condition. His prophecy, I remember, appeared in November or December, 1893, in a long-defunct* publication, the Pall Mall Budget, and I recall a caricature of it in a pre-Martian periodical called Punch. He pointed out—writing in a foolish, facetious* tone—that the perfection of mechanical appliances must ultimately supersede limbs; the perfection of chemical devices, digestion; that such organs as hair, external nose, teeth, ears, and chin were no longer essential parts of the human being, and that the tendency of natural selection would lie in the direction of their steady diminution* through the coming ages. The brain alone remained a cardinal necessity. Only one other part of the body had a strong case for survival, and that was the hand, “teacher and agent of the brain.” While the rest of the body dwindled, the hands would grow larger.

quasi-準、半ば defunct現存しない facetiousふざけた diminution減少 

1. 青アンダーラインで省略されてるのは?
2. オレンジのthatが繋いでるのは?

Pall Mall Budgetは実在のロンドンの週刊誌(1868-1920)のようだ。調べてもあまり情報がなかったが…
Punchは第18話で出て来たぞ。

解答編

It is worthy of remark [that a certain speculative writer of quasi-scientific* repute, 《writing long before the Martian invasion》, did forecast 《for man》 a final structure not unlike the actual Martian condition. His prophecy, 《I remember》, appeared (in November or December, 1893), (in a long-defunct* publication, the Pall Mall Budget), and I recall a caricature of it (in a pre-Martian periodical called Punch). He pointed out—《writing in a foolish, facetious* tone》—[that the perfection of mechanical appliances must ultimately supersede limbs]; [the perfection of chemical devices, digestion]; [that such organs as hair, external nose, teeth, ears, and chin were no longer essential parts of the human being], and [that the tendency of natural selection would lie (in the direction of their steady diminution* (through the coming ages)]. The brain alone remained a cardinal necessity. Only one other part of the body had a strong case for survival, and that was the hand, “teacher and agent of the brain.” 【While the rest of the body dwindled, the hands would grow larger】.

1. 青アンダーラインは前と構造が同じなので、「the perfection of chemical devices must ultimately supersede digestion」が省略されてます。
2. オレンジのandはpointed outにつながる4つのthat節を繋いでます。

全訳

ある思慮深いライターの準科学的な議論について考えるのは価値があると思う。それは火星人侵攻のずっと前に書かれたものだが、人類の最終的な形態を予言していた。それは実際の火星人の形態とさほど遠くはなかった。わたしの記憶では、その予言は、廃刊されてから長い「ポール・モール・バジェット」という出版物に、1893年の11月か12月に掲載された。火星人侵攻前の定期刊行物である「パンチ」誌に載っていたその風刺漫画も思い出される。作者は馬鹿らしくふざけた筆致でこのような指摘をした。「機械器具の完璧さは究極的に四肢を上回るはずだ」「化学製品の完璧さは消化を上回るに違いない」「髪や、鼻・歯・耳・あごといった外部器官はもはや人間の重要な部分ではなくなっている」「自然選択の傾向は、次の時代を通して着実に器官の減少へと向かうだろう」「脳だけが依然として重要な必須要素である。その他に必ず残るものは一つだけで、それは手だ。『脳の師であり代理人』である。その他の胴体が縮んでいく一方で、手だけは大きくなるだろう。」

「teacher and agent of the brain」は何かの引用かしらね。
なんかよくわからないサイトしか出てこなかったわ。

第2章 第19回 (第419話)

問題編

There is many a true word written in jest*, and here in the Martians we have beyond dispute the actual accomplishment of such a suppression of the animal side of the organism by the intelligence. To me it is quite credible that the Martians may be descended from beings not unlike ourselves, by a gradual development of brain and hands (the latter giving rise (  ) the two bunches of delicate tentacles at last) (  ) the expense of the rest of the body. Without the body the brain would, 《of course》, become a mere selfish intelligence, without any of the emotional substratum* of the human being.

jest冗談 substratum土台・根本

1. 紫の中の前置詞1語
2. オレンジの中の前置詞1語

解答編

There is (many) a true word written in jest*, and here (in the Martians) we have (beyond dispute) the actual accomplishment of such a suppression of the animal side of the organism (by the intelligence). To me it is quite credible [that the Martians may be descended from beings not unlike ourselves, (by a gradual development of brain and hands (the latter giving rise to the two bunches of delicate tentacles at last) at the expense of the rest of the body). (Without the body) the brain would, 《of course》, become a mere selfish intelligence, (without any of the emotional substratum* of the human being).

全訳

冗談で書かれたのに真実だった文言がたくさんあった。そしてここで火星人において、議論の余地なく、生命体の動物的な側面が知性によってよく抑圧されていることが本当になしうるのだと理解した。わたしにとっては、火星人が人間と同じような存在の子孫なのかもしれないということは非常に信じられることである。胴体の残りを犠牲に、脳と手がゆっくりと発達してきたのだ。後者は最後には2束の繊細な触手を産んだけれども。胴体がなければ、脳はもちろん単なる利己的な知的装置にすぎなくなる。人間の感情的根本はない。

「人間の感情的根本」って要するに、性的な欲求のことよね…

ま、その欲求は種の存続のためだから、「利己的」ではないわ。

第2章 第20回 (第420話)

問題編

The last salient* point in which the systems of these creatures differed (was, trivial, in, particular*, thought, very, ours, from, one, have, what, a, might). Micro-organisms, which cause so much disease and pain on earth, have either never appeared upon Mars or Martian sanitary science eliminated them ages ago. A hundred diseases, all the fevers and contagions* of human life, consumption*, cancers, tumours and such morbidities*, never enter the scheme of their life. And speaking of the differences between the life on Mars and terrestrial life, I may allude* here to the curious suggestions of the red weed.

salient目立った particular点(名詞) contagion伝染病 consumption結核 morbidity不健康な状態 alludeほのめかす

青アンダーライン並び替え

この『宇宙戦争』のオチを知ってる人は多いとは思いますが、

「trivial」って書かれてる割にここが一番大事だという…

解答編

The last salient* point 〔in which the systems of these creatures differed (from ours)〕 was [in what 《one might have thought》 a very trivial particular*]. Micro-organisms, 《which cause so much disease and pain on earth》, have either never appeared (upon Mars) or Martian sanitary science eliminated them ages ago. A hundred diseases, 《all the fevers and contagions* of human life, consumption*, cancers, tumours and such morbidities*》, never enter the scheme of their life. And (speaking of the differences between the life on Mars and terrestrial life), I may allude* here to the curious suggestions of the red weed.

いわゆる「連鎖関係代名詞」

全訳

我々と火星人が顕著に異なる最後の点は、とても些細だと思われるかもしれない。微生物は地球上ではとても多くの病気や苦痛を引き起こしているが、火星には存在していないか、あるいは火星の衛生科学によってかなり前に絶滅したのかもしれないのだ。人間生活の中の様々な熱・伝染病・結核・ガン・腫瘍・種々の体調不良など、多数の病は彼らの生活の一部に入り込むことはなかった。そして、火星と地球生物の間の違いで言えば、ここで赤色雑草についての興味深い示唆をほのめかしてもよいだろう。

第2章 第21回 (第421話)

問題編

Apparently the vegetable kingdom in Mars, instead of having green for a dominant colour, is of a vivid blood-red tint*. At any rate, the seeds which the Martians (intentionally or accidentally) brought with them gave rise in all cases (  ) red-coloured growths*. Only that known popularly as the red weed, however, gained any footing in competition with terrestrial forms. The red creeper was quite a transitory* growth, and few people have seen it growing. For a time, however, the red weed grew with astonishing vigour* and luxuriance*. It spread up the sides of the pit by the third or fourth day of our imprisonment, and its cactus-like* branches formed a carmine* fringe to the edges of our triangular window. And afterwards I found it broadcast throughout the country, and especially wherever there was a stream of water.

tint色合い growth成長するもの(ここでは植物) transitoryあっという間の vigour活力 luxuriance繁茂 cactusサボテン carmineえんじ色(濃い赤色)

1. オレンジのカッコ内に入る前置詞1語
2. 青のthatを言い換えると?(何を指してる?)

解答編

(Apparently) the vegetable kingdom in Mars, 《instead of having green for a dominant colour》, is 〈of a vivid blood-red tint*〉. (At any rate), the seeds 〔which the Martians (intentionally or accidentally) brought with them〕 gave rise 《in all cases》 to red-coloured growths*. Only that 〈known popularly as the red weed〉, 《however》, gained any footing (in competition with terrestrial forms). The red creeper was quite a transitory* growth, and few people have seen it growing. (For a time), 《however》, the red weed grew (with astonishing vigour* and luxuriance*). It spread up the sides of the pit (by the third or fourth day of our imprisonment), and its cactus-like* branches formed a carmine* fringe (to the edges of our triangular window). And (afterwards) I found it broadcast (throughout the country), and especially (wherever there was a stream of water).

1. オレンジはgive rise to(~を生む・もたらす)。
2. 青はthe growth(植物)。

全訳

どうやら、火星の植物世界は、主な色が緑色ではなく、鮮やかな血赤色であるようだ。ともかく、火星人が(故意か偶然かわからないが)持ち込んだ種子からはどれも赤色の植物が生えた。しかし、そのうち、赤色雑草として広く知られるものだけが地球の植物種との競争の中で根を張ることができた。その赤いツル植物は成長がとてもあっという間で、生育するのを見た人はほとんどいない。だが、しばらくの間、この赤色雑草は驚くべき活力と繁茂力を見せた。わたしたちが閉じ込められていた3日目か4日目までに、宇宙船のクレーターのそばにまで広がり、サボテンのような枝が、わたしたちの三角形の窓の端まで伸びるえんじ色の縁取りを形成していた。そしてその後、この国中に広がって行くのがわかった。特に、水の流れがあるところではどこでも見られた。

第2章 第22回 段落前半 (第422話)

問題編

The Martians had what appears to have been an auditory* organ, a single round drum at the back of the head-body, sand* eyes with a visual range not very different from ours except that, according to Philips, blue and violet were as black to them. It is commonly supposed that they communicated by sounds and tentacular gesticulations*; this is asserted, for instance, in the able but hastily compiled pamphlet (written evidently by someone not an eye-witness of Martian actions) to which I have already alluded, and which, so far, has been the chief source of information concerning them. Now no surviving human being saw so much of the Martians in action as I did. I take no credit to myself for an accident, but the fact is so.

auditory耳の sand黄土色の gesticulationsジェスチャー 

赤のandが繋いでるもの

可視光のスペクトルでいうと、左側の方が火星人には見えていないわけだな。

解答編

The Martians had [what appears to have been an auditory* organ, (a single round drum at the back of the head-body)], sand* eyes 〈with a visual range 〈not very different from ours (except that, 《according to Philips》, blue and violet were as black to them)〉〉. It is commonly supposed [that they communicated (by sounds and tentacular gesticulations*)]; this is asserted, 《for instance》, (in the able but hastily compiled pamphlet (written evidently by someone 〈not an eye-witness of Martian actions〉) 〔to which I have already alluded〕, and 〔which, 《so far》, has been the chief source of information concerning them〕. Now no surviving human being saw so much of the Martians in action as I did. I take no credit to myself (for an accident), but the fact is so.

赤のandは、文法的にはto whichとwhichになるのかな。でも後ろのwhichは非制限用法っぽい。

全訳

火星人は以前聴覚器官だったようなものを持っていた。一つの丸い鼓膜が頭(体)の後ろについていた。そして黄土色の目の視野は、我々と大きくは変わらないようだったが、ただフィリップスによれば、青と紫が彼らには黒と同じに見えるという点だけが異なっていた。火星人は音と触手のジェスチャーで意思疎通していると広く思われていた。たとえば、先ほどわたしが少し言及したパンフレット(あきらかに火星人の行動の目撃者でない人によって書かれており、よくできていた一方で慌てて編集されていた)は、現在(語り手が執筆した当時=宇宙戦争から数年後)に至るまで火星人に関する主要な情報源である。現在まで生存している者で、動いていた火星人をわたしほどたくさん見た者はいない。この偶然を名誉だとは思わないが、事実としてそうなのだ。

第2章 第23回  段落後半 (第423話)

問題編

And I assert that I watched them closely time after time, and that I have seen four, five, and (once) six of them sluggishly performing the most elaborately complicated operations together without either sound or gesture. Their peculiar hooting invariably preceded feeding; it had no modulation*, and was, I believe, in no sense a signal, but merely the expiration* of air preparatory to* the suctional* operation. I have a certain claim to at least an elementary knowledge of psychology, and in this matter I am convinced—as firmly as I am convinced of anything—that the Martians interchanged thoughts without any physical intermediation*. And I have been convinced (  ) this in spite of strong preconceptions. Before the Martian invasion, as an occasional reader here or there may remember, I had written with some little vehemence* against the telepathic theory.

modulation抑揚 expiration(息を)吐き出すこと preparatory to先だって suctional吸引の intermediation媒介 vehemence激しさ 

オレンジのカッコ内に入る前置詞

解答編

And I assert [that I watched them (closely) (time after time)], and [that I have seen four, five, and (once) six of them sluggishly performing the most elaborately complicated operations (together) (without either sound or gesture)]. Their peculiar hooting invariably preceded feeding; it had no modulation*, and was, 《I believe》, 《in no sense》 a signal, but (merely) the expiration* of air (preparatory to* the suctional* operation). I have a certain claim to (at least) an elementary knowledge of psychology, and (in this matter) I am convinced《—as firmly as I am convinced of anything—》[that the Martians interchanged thoughts (without any physical intermediation*). And I have been convinced of this (in spite of strong preconceptions). (Before the Martian invasion), 《as an occasional reader here or there may remember》, I had written (with some little vehemence*) (against the telepathic theory).

be convinced of~を確信している

全訳

そして、わたしは幾度も火星人を間近で見て、4体、5体、あるときには6体が、ゆっくりだったが、この上なく精密で複雑な協働作業を音やジェスチャーなしで行っていたとも言っておきたい。彼らの奇妙な「ホー」という音は常に食事に先行していた。抑揚はなく、決して何かのサインでもないと個人的には思う。単に、(血の)吸引に先立って息を吐きだしているのだろう。自分は少なくとも初歩的な心理学の知識に言及する資格はあると思うのだが、この問題に関しては何よりも強く確信していることがある。それは火星人が物理的な媒介なしで思考を互いに伝達しているということである。そして、強い先入観があったにもかかわらず、こう確信するに至った。火星人侵攻前は、あれこれ雑誌を時折読む人は覚えてくれてるかもしれないが、わたしはそこそこ激しく、テレパシーの理論を批判する記事を書いていた。

異様に技術力高くて草

第2章 第24回 段落Part1 (第424話)

問題編

The Martians wore no clothing. Their conceptions of ornament and decorum* were necessarily different from ours; and not (changes, much, of, they, temperature, of, we, less, sensible, evidently, were, only, than) are, but changes of pressure do not seem to have affected their health at all seriously. Yet though they wore no clothing, it was in the other artificial additions to their bodily resources that their great superiority over man lay. We men, with our bicycles and road-skates, our Lilienthal soaring-machines, our guns and sticks and so forth, are just in the beginning of the evolution that the Martians have worked out. They have become practically mere brains, wearing different bodies according to their needs just as men wear suits of clothes and take a bicycle in a hurry or an umbrella in the wet.

decorum端正さ 

リリエンタールはドイツの人。グライダーの実験をして、飛行機の基礎を築いたな。

解答編

The Martians wore no clothing. Their conceptions of ornament and decorum* were necessarily different from ours; and not only were they evidently much less sensible of changes of temperature than we are, but changes of pressure do not seem to have affected their health at all seriously. Yet 《though they wore no clothing》, it was (in the other artificial additions to their bodily resources) that their great superiority over man lay. We men, 《with our bicycles and road-skates, our Lilienthal soaring-machines, our guns and sticks and so forth》, are just (in the beginning of the evolution 〔that the Martians have worked out〕). They have become practically mere brains, (wearing different bodies (according to their needs) 【just as men wear suits of clothes and take a bicycle (in a hurry) or an umbrella (in the wet)】.

onlyがあるので倒置。

全訳

火星人はまったく服を着ていなかった。装飾や礼節といった概念は間違いなく人類と異なっていた。そして、火星人が明らかに我々より気温の変化に鈍感なだけでなく、気圧の変化も深刻に健康に影響しているようではまったくもってなさそうだった。だが、服を着ていない一方で、人間よりはるかに優れていたのは、身体というものに他の人工のものを付け加えていたという点だ。我々人類は、自転車やローラースケート、リリエンタールの飛行機械、大砲や杖などを用いているが、まだ火星人が到達した進化のスタート地点だった。火星人は事実上脳だけになり、必要に応じて様々な胴体を身に着けるのだ。ちょうど、人間が急いでいるときにスーツを着て自転車をつかったり、雨が降っているときに傘をさしたりするように。

あれ?「急いでるときにスーツを着る」ってどういうことですか?

19世紀末のスーツ(ラウンジスーツ)は、休日や運動の時間に着るカジュアルなものだったみたいよ。

だから「急ぐ」ときの服装でもいいっぽいわ。
https://www.moss.co.uk/inside-pocket/post/what-is-a-lounge-suit-anyway

第2章 第25回 段落Part2 (第425話)

問題編

And of their appliances, perhaps nothing is more wonderful to a man than the curious fact that what is the dominant feature of almost all human devices in mechanism is absent—the wheel is absent; among all the things they brought to earth there is no trace or suggestion of their use of wheels. One would have at least expected it in locomotion*. And in this connection it is curious to remark that even on this earth Nature has never hit upon the wheel, or has preferred other expedients* to its development. And (not, the, know, did, only, either, not, Martians) of (which is incredible), or abstain* from, the wheel, but in their apparatus singularly little use is made (  ) the fixed pivot or relatively fixed pivot, with circular motions thereabout* confined to one plane.

locomotion運搬 expedient手段 abstainやめる thereaboutその辺に

1. 青アンダーライン並び替え
2. 赤の前置詞

解答編

And (of their appliances), perhaps nothing is more wonderful to a man than the curious fact that [what is the dominant feature of almost all human devices in mechanism] is absent—the wheel is absent; (among all the things 〔they brought to earth〕) there is no trace or suggestion of their use of wheels. One would have 《at least》 expected it (in locomotion*). And (in this connection) it is curious to remark [that even (on this earth) Nature has never hit upon the wheel, or has preferred other expedients* to its development]. And not only did the Martians either not know of (which is incredible), or abstain* from, the wheel, but (in their apparatus) singularly little use is made of the fixed pivot or relatively fixed pivot, (with circular motions thereabout* confined to one plane).

1. not onlyの倒置。
2. make use of~(を利用する)の受動態。

全訳

そして、火星人の器具について、おそらく人類にとって最も驚くべき、興味深い事実がある。ほぼすべての人間の機械装置において主な特徴であるものが欠けているのだー車輪がない。地球に持ってきた全てのものの中に、火星人が車輪を使っているということを示唆するものや、使用の痕跡は残っていないのだ。当時の人なら少なくとも、移動中だったのではないかと思ったのだろう。これ関係で言えば、地球においてでも、自然は車輪を発明することはなく、車輪を発達させることよりほかの手段を好んだという言説は興味ぶかい。火星人が車輪を知らなかったか(それは信じがたいが)、あるいは車輪を使わなくなったかということだけではない。彼らの装置には、絶対的(あるいは相対的)に固定されたピボット(軸)はほとんど使われていなかった。
そのあたりの円運動は平面に制限されていた。

第2章 第26回 段落Part3 (第426話)

問題編

Almost all the joints of the machinery present a complicated system of sliding parts moving over small but beautifully curved friction bearings. And while upon this matter of detail, it is remarkable that the long leverages of their machines are in most cases actuated* by a sort of sham* musculature* of the disks in an elastic* sheath*; these disks become polarised and drawn closely and powerfully together when traversed* by a current of electricity. In this way the curious parallelism to animal motions, which was so striking and disturbing to the human beholder, was attained. Such quasi-muscles abounded* in the crablike handling-machine which, on my first peeping out of the slit, I watched unpacking the cylinder. It seemed infinitely more alive than the actual Martians lying beyond it in the sunset light, panting, stirring ineffectual tentacles, and moving feebly after their vast journey across space.

actuate作動させる sham偽の・模した(ウイイイイイイイイイイッス!) musculature筋肉組織 elastic伸び縮みする sheath覆い traverse通じる abound富む 

 

オレンジのandが繋いでるもの

解答編

Almost all the joints of the machinery present a complicated system of sliding parts 〈moving over small but beautifully curved friction bearings〉. And (while upon this matter of detail), it is remarkable [that the long leverages of their machines are (in most cases) actuated* (by a sort of sham* musculature* of the disks (in an elastic* sheath*)); these disks become polarised and drawn (closely and powerfully) together 【when traversed* by a current of electricity】. (In this way) the curious parallelism to animal motions, 《which was so striking and disturbing to the human beholder》, was attained. Such quasi-muscles abounded* (in the crablike handling-machine 〔which, 《on my first peeping out of the slit》, I watched unpacking the cylinder〕. It seemed infinitely more alive than the actual Martians 〈lying beyond it in the sunset light, panting, stirring ineffectual tentacles, and moving feebly after their vast journey across space》.

andが繋いでるのは、lying, panting, stirring, movingの4つ。

全訳

ほぼすべての機械の連結部には、小さいながらも美しく曲線を描く摩擦ベアリングを回る部分から成る複雑な機械系があった。そして、この詳細な問題について、彼らの機械の長いテコの装置は、多くの場合、伸び縮みする覆いに包まれた、円盤(椎間板?)の筋肉組織を模したものによって動かされていた。これらの円盤は、電流が流れると分裂し、ゆっくりと力強く互いに引き合う。このようにして、面白いことに動物の動きと同じようなものが得られているのだ。人間が見るととても衝撃的で混乱するのだが。このような準筋肉はカニのようなロボットには多く存在していた。そのロボットはわたしが隙間から最初にのぞいたとき、円筒宇宙船を開いていたものだ。それは実際の火星人よりはるかに生き生きとして見えた。火星人は夕暮れの光の中、向こうで寝そべって、動悸に苦しみ、無駄に触手を動かし、宇宙の長旅のせいで弱々しく体を動かしていたのだから。

①friction bearingについて。摩擦を受けるタイプのベアリングだから、ハンドスピナーとは真逆だな。
https://blog.emersonbearing.com/blog/friction-vs.-anti-friction-bearings

②筋肉組織のところはなんか難しいぞ。

第2章 第27回 (第427話)

問題編

While I was still watching their sluggish motions in the sunlight, and noting each strange detail of their form, the curate reminded me (  ) his presence by pulling violently at my arm. I turned to a scowling* face, and silent, eloquent lips. He wanted the slit, which permitted only one of us to peep through; and so I had to forego* watching them for a time while he enjoyed that privilege.

scowl顔をしかめる forego諦める 

オレンジに入る前置詞

解答編

【While I was still watching their sluggish motions in the sunlight, and noting each strange detail of their form】, the curate reminded me of his presence (by pulling violently at my arm). I turned to a scowling* face, and silent, eloquent lips. He wanted the slit, 〔which permitted only one of us to peep through〕; and so I had to forego* watching them (for a time) 【while he enjoyed that privilege】.

remind O of~

全訳

わたしがずっと夕日の中の火星人ののろまな動きを観察し、それぞれの奇妙な形状を詳しく見ていると、助任司祭が腕を荒っぽく引っ張ってきて、存在をアピールしてきた。彼のしかめっ面と何か言いたげな唇に顔を向けた。彼もその隙間から見たいようだった。でもどちらか一人しかのぞけない大きさなので、彼がその権利を享受している間、わたしはしばらく観察を諦めねばならなかった。

第2章 第28回 (第428話)

問題編

When I looked again, the busy handling-machine had already put together several of the pieces of apparatus it had taken out of the cylinder into a shape having an unmistakable likeness to its own; and down on the left a busy little digging mechanism had come into view, emitting jets of green vapour and working its way round the pit, excavating and embanking* in a methodical and discriminating manner. This it was which had caused the regular beating noise, and the rhythmic shocks that had kept our ruinous refuge* quivering. It piped* and whistled as it worked. So far as I could see, the thing was without a directing Martian at all.

embank堤を築く refuge隠れ家 pipe笛を吹く

オレンジのintoはどこにかかってる?

解答編

【When I looked again】, the busy handling-machine had already put together several of the pieces of apparatus 〔it had taken out of the cylinder〕 (into a shape 〈having an unmistakable likeness to its own〉); and (down on the left) a busy little digging mechanism had come into view, (emitting jets of green vapour and working its way round the pit), (excavating and embanking* in a methodical and discriminating manner). This it was which had caused the regular beating noise, and the rhythmic shocks 〔that had kept our ruinous refuge* quivering〕. It piped and whistled 【as it worked】. 【So far as I could see】, the thing was (without a directing Martian at all).

オレンジのintoはput togetherにかかってます。

全訳

再び見ると、忙しそうなロボットは既に、円筒宇宙船から取り出したいくつかの器具を、自分と非常に似た形に組み立てていた。そして左下の方に、忙しそうな小さい掘削機械が目に入った。そいつは緑の蒸気を出し、クレーターの周りで働いていた。整然とした他とは違う動き方で掘削し、土を積み上げていた。これこそが規則的な拍動音を立てているものだった。そしてこのリズミカルな震動はわたしたちの崩れた隠れ家を揺らしつづけていた。機械が動くときに、笛や蒸気の音がした。見た限り、その機械には操縦する火星人がまったく乗っていなかった。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました