<流れ>
①かっこを振っていない英文
②単語注(①でアスタリスクを振ったところ)
③設問
④かっこを振った英文
⑤設問の答え
⑥訳
III. THE DAYS OF IMPRISONMENT.
第3章 「閉じ込められた日々です!」

あらすじはちょっと待ってな(現在編集中)。
第3章 第1回 (第429話)
問題編
The arrival of a second fighting-machine drove us from our peephole into the scullery*, for we feared that from his elevation the Martian might see down upon us behind our barrier. At a later date we began to feel less in danger of their eyes, for to an eye in the dazzle of the sunlight outside our refuge must have been blank blackness, but at first the slightest suggestion of approach drove us into the scullery in heart-throbbing* retreat. Yet (as, terrible, was, we, the, danger, incurred), the attraction of peeping was for both of us irresistible. And I recall now with a sort of wonder that, in spite of the infinite danger in which we were between starvation and a still more terrible death, we could yet struggle bitterly for that horrible privilege of sight. We would race across the kitchen in a grotesque* way between eagerness and the dread of making a noise, and strike each other, and thrust and kick, within a few inches of exposure.
scullery食器洗い場 throb鼓動する grotesque滑稽な
青アンダーラインの並び替え
解答編
The arrival of a second fighting-machine drove us (from our peephole) (into the scullery*), 【for we feared [that (from his elevation) the Martian might see down upon us behind our barrier]】. (At a later date) we began to feel less in danger of their eyes, 【for (to an eye in the dazzle of the sunlight outside) our refuge must have been blank blackness, but (at first) the slightest suggestion of approach drove us (into the scullery) (in heart-throbbing* retreat). Yet 【terrible as was the danger we incurred】, the attraction of peeping was 《for both of us》 irresistible. And I recall now (with a sort of wonder) [that, (in spite of the infinite danger 〔in which we were (between starvation and a still more terrible death)〕), we could yet struggle bitterly (for that horrible privilege of sight). We would race (across the kitchen) (in a grotesque way) (between eagerness and the dread of making a noise), and strike each other, and thrust and kick, (within a few inches of exposure).
例によって形容詞 as SV。terrible as the danger we incurred wasでも文法的にはOKぽい。
全訳
2体目の戦闘ロボットが到着したことで、わたしたちはのぞき穴から食器洗い場へと急いだ。その高さから、火星人は障害物の後ろ側のわたしたちを見下ろせるかもしれないと危惧したからだ。後日、彼らの目にはおびえなくなりはじめた。外のまぶしい日光の中で彼らの目には、わたしたちの隠れ家は何もない暗闇だったに違いない。だが最初、近づいてくるかもしれないというわずかな疑念のために、胸をバクバクさせながら食器洗い場へ駆け込んだ。だが、わたしたちが招いた危険は恐ろしい物だったけれど、のぞきたいという誘惑はわたしたち両方にとって抗いがたいものだった。そしていま、ある種ふしぎに思うのだが、飢えて死ぬか、あるいはさらにいっそうひどい死を迎えるかという極限の危険の中でも依然として、あの恐ろしい視界の権利をめぐってひどく争えたのだ。キッチンじゅうでわれわれは走り回った。興奮と音を立てる恐怖のはざまで、滑稽な様子だっただろう。そしてお互いを殴り、押したり蹴ったりしていた。数インチで外に露見するというのに。
第3章 第2回 (第430話)
問題編
The fact is that we had absolutely incompatible* dispositions* and habits of thought and action, and our danger and isolation only accentuated the incompatibility. At Halliford I had already come to hate the curate’s trick* of helpless exclamation, his stupid rigidity of mind. His endless muttering monologue vitiated* every effort I made to think out a line of action, and drove me at times, thus pent up* and intensified, almost to the verge of craziness. He was as lacking restraint as a silly woman. He would weep for hours together, and I verily* believe that to the very end this spoiled child of life thought his weak tears in some way efficacious. And I would sit in the darkness unable to keep my mind off him by reason of his importunities*. He ate more than I did, and it was in vain I pointed out that our only chance of life was to stop in the house until the Martians had done with their pit, that in that long patience a time might presently come when we should need food. He ate and drank impulsively in heavy meals at long intervals. He slept little.
incompatible(性格)が合わない disposition気性 trick気の迷い vitiateダメにする pen up閉じ込める verily確かに importunityしつこさ
1. オレンジのtoVの役割
2. 赤アンダーラインに不足語一語を補って
3. 青のthatのはたらき
解答編
The fact is [that we had absolutely incompatible* dispositions* and habits of thought and action], and [our danger and isolation only accentuated the incompatibility]. (At Halliford) I had already come to hate the curate’s trick* of helpless exclamation, his stupid rigidity of mind. His endless muttering monologue vitiated* every effort 〔I made (to think out a line of action)〕, and drove me (at times), 《thus pent up* and intensified》, almost to the verge of craziness. He was as lacking in restraint as a silly woman. He would weep for hours together, and I verily* believe [that (to the very end) this spoiled child of life thought his weak tears (in some way) efficacious. And I would sit (in the darkness) (unable to keep my mind off him (by reason of his importunities*)). He ate more than I did, and it was (in vain) I pointed out [that our only chance of life was to stop in the house (until the Martians had done with their pit)], [that (in that long patience) a time might presently come 〔when we should need food〕]. He ate and drank impulsively (in heavy meals) (at long intervals). He slept little.
1. オレンジのtoVは目的。
2. be lacking in O≒lack O
3. 青のthatはpoint outの目的節
全訳
事実として、わたしと助任司祭の気質と思考・行動習慣は絶対にそりの合わないものだった。危険と孤立のせいで、その隔たりは深まるだけだった。ハリフォードで既にわたしは、どうにもならない叫びを上げる彼の気の迷いや、愚かな頭の固さを嫌いだしていた。彼がいつまでも独り言をつぶやいているせいで、行動計画を立てようとするわたしの努力は水泡に帰し、わたしも時折狂いかける瀬戸際まで追い詰められた。そのせいで閉じ込められ、さらに彼の独り言は強烈になった。彼は馬鹿な女と同じように、自制心を欠いていた。よく何時間もずっと涙を流していた。最後まで、このダメな人の子は、何らかの点で彼の弱々しい涙に効果があると思っていたのだと、わたしはかたく信じている。そしてわたしは暗闇の中じっとしていたが、助任司祭がしつこいせいで、彼を意識の外に追いやることができなかった。彼はわたしよりたくさん食べた。そしてわたしが「我々が生き延びる唯一のチャンスは、火星人が着陸地点のあたりの仕事を終えるまで、この家にとどまっておくことだ。そしてこの長い忍耐の間、食べ物が必要になるときがやがて来るだろう」と指摘したが無駄だった。彼は重めの食事で本能的に飲み食いし、ほとんど眠らなかった。
第3章 第3回 (第431話)
問題編
As the days wore on, his utter carelessness of any consideration so intensified our distress and danger that I had, much as I loathed* doing it, to resort to threats, and at last to blows. That brought him to reason for a time. But he was one of those weak creatures, void of pride, timorous*, anæmic*, hateful souls, full of shifty* cunning, who face neither God nor man, who face not even themselves.
loath気が進まない timorous臆病な anæmic=anaemic=anemic:貧血な、無気力な shiftyずるそうな
オレンジのthatの働き
解答編
【As the days wore on】, his utter carelessness of any consideration so intensified our distress and danger that I had, 《much as I loathed* doing it》, to resort to threats, and at last to blows. That brought him to reason for a time. But he was one of those weak creatures, void of pride, timorous*, anæmic*, hateful souls, full of shifty* cunning, 〔who face neither God nor man〕, 〔who face not even themselves〕.
so~that。soが動詞を修飾することもあります。
much asはhowever much。
全訳
日が経つにつれ、彼がまったく思慮に欠けているせいで、さらにいっそう苦痛と危険を増長させていたので、気が進まなかったが、脅しに出るしかなかった。しまいには殴る手段を用いざるをえなかった。そのことで少しの間理性を取り戻したようだったが、彼は空虚な傲慢に満ち、臆病で、無気力な、いまいましい心や嫌なずるがしこさを持った、弱い生き物であった。神にも人にも向き合わず、自分自身にさえ向き合っていなかった。

わりと聖書っぽいところ。
第3章 第4回 (第432話)
問題編
It is disagreeable for me to recall and write these things, but I set them down that my story may lack nothing. Those who have escaped the dark and terrible aspects of life will find my brutality, my flash of rage in our final tragedy, easy enough to blame; for they know what is wrong as well as any, but not what is possible to tortured men. But those who have been under the shadow, who have gone down at last to elemental things, will have a wider charity.
1. オレンジのthatの用法
2. 赤アンダーラインの和訳
解答編
It is disagreeable (for me) to recall and write these things, but I set them down that my story may lack nothing. Those 〔who have escaped the dark and terrible aspects of life〕 will find my brutality, my flash of rage in our final tragedy, easy enough to blame; 【for they know [what is wrong as well as any], but not [what is possible to tortured men]. But those 〔who have been under the shadow〕, 〔who have gone down (at last) to elemental things〕, will have a wider charity.
1. オレンジのthatの用法
2. 赤アンダーラインの和訳:escapeは「脱出する」というよりは「回避する」。find 長いO+enoughの第5文型
全訳
わたしにとって、こうしたことを思い出したり書いたりするのは不本意なことだが、わたしの話に欠けたところがないように書いておいた。人生の暗く残酷な面を見てこなかった人たちにとって、最終的な悲劇のときのわたしの残酷さや怒りの突沸をたやすく責められるだろう。というのも、彼らは何が一番悪いことか知っているからだ。だが、彼らは苦しんだ人間に何ができるのか知らないのだ。一方で、日の目を見ず、とうとう最低のところまで行きついてしまった人は、もっと(わたしに)寛大になってくれるだろう。

ところどころ「our final tragedy」とかと、破滅的な未来を予言している。
たしかに宗教チックだ。
第3章 第5回 (第433話)
問題編
And while within we fought out our dark, dim contest of whispers, snatched* food and drink, and gripping hands and blows, without, in the pitiless sunlight of that terrible June, was the strange wonder, the unfamiliar routine of the Martians in the pit. Let me return to those first new experiences of mine. After a long time I ventured back to the peephole, to find that the new-comers had been reinforced by the occupants* of no fewer than three of the fighting-machines. These last had brought with them certain fresh appliances that stood in an orderly manner about the cylinder. The second handling-machine was now completed, and was busied in serving one of the novel contrivances* the big machine had brought. This was a body resembling a milk can in its general form, above which oscillated* a pear-shaped receptacle*, and from which a stream of white powder flowed into a circular basin below.
snatchひったくる occupant乗組員 contrivance工夫(の品) oscillate振動する receptacle容器
1. 青アンダーラインのwhileの節の終わり
2. 青のtoの用法

いま6月だったんですね!
なにか意味があるのかな?
解答編
And 【while (within) we fought out our dark, dim contest of whispers, snatched* food and drink, and gripping hands and blows】, (without), 《in the pitiless sunlight of that terrible June》, was the strange wonder, the unfamiliar routine of the Martians in the pit. Let me return to those first new experiences of mine. (After a long time) I ventured back to the peephole, (to find that the new-comers had been reinforced (by the occupants* of no fewer than three of the fighting-machines)). These last had brought (with them) certain fresh appliances 〔that stood in an orderly manner about the cylinder〕. The second handling-machine was now completed, and was busied (in serving one of the novel contrivances* 〔the big machine had brought〕). This was a body resembling a milk can (in its general form), 〔above which oscillated* a pear-shaped receptacle*〕, and 〔from which a stream of white powder flowed into a circular basin below〕.
1. whileは対比なので、withoutからが主節。
2. 青のtoは結果。
全訳
そして、わたしたちが暗くぼんやりした屋内で口論をし、飲食物を取り合い、手や肘をつかみあっている間に、屋外は、ひどい6月の容赦ない日光が照り付ける中、奇妙で驚くべき様子だった。火星人がクレーターの中で奇妙なルーティンをしていたのだ。わたしの最初の方の新鮮な経験の話に戻ろう。長い間たって、わたしはのぞき穴に戻ってみた。見てみると、火星人たちのところには3体以上の戦闘ロボットに乗る乗員が補充されていた。これらのロボットは先ほど、ある新しい器具を持ってきていた。それはきちんと円筒宇宙船の周りに立っていた。2番目のロボットはいま完成して、大きなロボットが持ってきた目新しい装置の一つに付いて忙しそうに仕事をしていた。これは大まかな形ではミルク缶のような胴体で、その上にはナシ状の容器が揺れていた。そしてそこから、白い粉が下の丸い盆のようなところに注いでいた。

あれ、今更だけど、「ロボット」って言っていいのか?
だって、外皮を付け加えるんだから…。
第3章 第6回 (第434話)
問題編
The oscillatory motion was imparted* to this by one tentacle of the handling-machine. With two spatulate* hands the handling-machine was digging out and flinging masses of clay into the pear-shaped receptacle above, while with another arm it periodically opened a door and removed rusty and blackened clinkers* from the middle part of the machine. Another steely tentacle directed the powder from the basin along a ribbed channel towards some receiver that was hidden from me by the mound of bluish dust. From this unseen receiver a little thread of green smoke rose vertically into the quiet air. As I looked, the handling-machine, with a faint and musical clinking, extended, telescopic fashion, a tentacle that had been a moment before a mere blunt* projection, until its end was hidden behind the mound of clay. In another second it had lifted a bar of white aluminium into sight, untarnished* as yet, and shining dazzlingly, and deposited it in a growing stack of bars that stood at the side of the pit. Between sunset and starlight this dexterous machine must have made more than a hundred such bars out of the crude clay, and the mound of bluish dust rose steadily until it topped the side of the pit.
The contrast between the swift and complex movements of these contrivances and the inert panting clumsiness of their masters was acute, and for days I had to tell myself repeatedly that these latter were indeed the living of the two things.
impart伝わる spatulateへら形の clinker燃えカス blunt先の丸い untarnished曇りのない・汚れのない

ribbled channelはよくわからないけどこんなやつみたい
https://www.qinkai-systems.com/1462-product/

解答編
The oscillatory motion was imparted to this (by one tentacle of the handling-machine). (With two spatulate* hands) the handling-machine was digging out and flinging masses of clay (into the pear-shaped receptacle above), 【while (with another arm) it periodically opened a door and removed rusty and blackened clinkers* (from the middle part of the machine)】. Another steely tentacle directed the powder (from the basin) (along a ribbed channel) (towards some receiver 〔that was hidden from me (by the mound of bluish dust)〕). (From this unseen receiver) a little thread of green smoke rose vertically (into the quiet air). 【As I looked】, the handling-machine, 《with a faint and musical clinking》, extended, 《telescopic fashion》, a tentacle 〔that had been a moment before a mere blunt projection〕, 【until its end was hidden behind the mound of clay】. (In another second) it had lifted a bar of white aluminium into sight, (untarnished* as yet), and (shining dazzlingly), and deposited it (in a growing stack of bars 〔that stood at the side of the pit〕). (Between sunset and starlight) this dexterous machine must have made more than a hundred such bars (out of the crude clay), and the mound of bluish dust rose steadily 【until it topped the side of the pit】.
The contrast (between the swift and complex movements of these contrivances and the inert panting clumsiness of their masters) was acute, and (for days) I had to tell myself repeatedly [that these latter were indeed the living of the two things].
andはliftedとdeposited。
全訳
その振動はロボットの一本の触手を伝ってここに届いていた。2本のへら形のアームで、ロボットは土を掘り、上にあるナシ形の容器へと土を搔きあげていた。その間、別のアームが定期的に扉を開き、機械の真ん中から、さびて黒くなった燃えカスを取り除いていた。別の鉄の触手の助けを借りて、盆状の容器から肋骨状の溝を通って粉が容器に注いでいた。それは青い塵の山に遮られて見えなかった。この見えない容器から、緑の細い煙が静かな空に垂直に上がっていた。わたしがみたとき、そのロボットは、小さなリズミカルなチリンチリンという音を立て、望遠鏡のように触手を伸ばして、その先端は土の山に隠れて見えなかった。その触手はつい先ほどまでは単なる丸い突起物だったものだ。次の瞬間、それが白いアルミの棒を持ち上げていたのが目に入った。依然として綺麗なままで、目が眩むほど輝いていた。そしてそれをクレーターの横の棒の山にどんどん積み上げていった。日没から星が輝き始める間に、この器用な機械は天然土から100本以上のそんな棒を作り上げたに違いない。そして青い塵の山は着実に積み上がり、クレーターの端の高さにまで到達した。
こうした機械は素早く複雑な動きをしたのに、操縦者はゼイゼイ言いながらのろまで不器用な挙動をしていたという対比ははっきりしていた。だから、その機械にも実は後者が中に入っているということを、数日間、自分自身に繰り返し言い聞かせねばならなかった。
第3章 第7回 (第435話)
問題編
The curate had possession of the slit when the first men were brought to the pit. I was sitting below, huddled* up, listening with all my ears. He made a sudden movement backward, and I, fearful that we were observed, crouched in a spasm* of terror. He came sliding down the rubbish and crept beside me in the darkness, inarticulate*, gesticulating, and for a moment I shared his panic. His gesture suggested a resignation* of the slit, and after a little while my curiosity gave me courage, and I rose up, stepped across him, and clambered up to it. At first I could see no reason for his frantic behaviour. The twilight had now come, the stars were little and faint, but the pit was illuminated by the flickering green fire that came from the aluminium-making. The whole picture was a flickering scheme of green gleams* and shifting rusty black shadows, strangely trying to the eyes. Over and through it all went the bats, heeding* it not at all. The sprawling Martians were no longer to be seen, the mound of blue-green powder had risen to cover them from sight, and a fighting-machine, with its legs contracted*, crumpled*, and abbreviated, stood across the corner of the pit. And then, amid the clangour* of the machinery, came a drifting suspicion of human voices, that I entertained* at first only to dismiss.
be huddled縮こまる spasmけいれん inarticulateハッキリ言わない resignation諦め gleam微光 heed心に留める contract引き縮める crumpleしわになる clangour金属がぶつかる音(チリンチリン)entertain考慮する
オレンジのbe toの用法
解答編
The curate had possession of the slit 【when the first men were brought to the pit】. I was sitting below, (huddled* up), (listening with all my ears). He made a sudden movement backward, and I, 《fearful that we were observed》, crouched (in a spasm* of terror). He came (sliding down the rubbish) and crept beside me (in the darkness), (inarticulate*), (gesticulating), and (for a moment) I shared his panic. His gesture suggested a resignation* of the slit, and (after a little while) my curiosity gave me courage, and I rose up, stepped across him, and clambered up to it. (At first) I could see no reason (for his frantic behaviour). The twilight had now come, the stars were little and faint, but the pit was illuminated (by the flickering green fire 〔that came from the aluminium-making〕). The whole picture was a flickering scheme of green gleams* and shifting rusty black shadows, (strangely trying to the eyes). (Over and through it all) went the bats, (heeding* it not at all). The sprawling Martians were no longer to be seen, the mound of blue-green powder had risen (to cover them from sight), and a fighting-machine, (with its legs contracted*, crumpled*, and abbreviated), stood across the corner of the pit. And then, (amid the clangour* of the machinery), came a drifting suspicion of human voices, that I entertained at first only to dismiss.
このbe to be seenは可能。
全訳
最初の人々がクレーターの中に運び込まれたとき、助任司祭がのぞき穴の権利を持っていた。わたしは下に縮こまって座り、聞き耳をそばだてていた。彼は突然後ろに下がった。自分たちが見られているかもしれないと恐れて、わたしも恐怖の発作でうずくまった。彼はゴミを滑らながら、暗闇の中をわたしのそばに這って来た。はっきり言葉を言わず、ジェスチャーをしていた。しばらくの間、彼のパニックが伝染した。彼のジェスチャーは、のぞき穴を見るのをやめたいと言っていた。しばらくしたあと、好奇心が勇気へと変わり、わたしは立ち上がって彼の前を横切り、穴へよじ登った。最初、彼の狂った振る舞いの理由は見当たらなかった。黄昏時がもう来ていて、星は小さくかすかにまたたいていたが、クレーターはチカチカと緑の炎で照らされていた。アルミの精錬から出ている炎だった。この全景は点滅する緑の微光の中に、こげ茶色の黒い影が動き回っているというものだった。奇妙に目にこたえた。そのいたるところにコウモリが飛んでいたが、この光景には目もくれていなかった。寝そべっている火星人はもはや見られなかった。青緑色の塵の山は火星人を隠すまで高くなっていた。そして戦闘ロボットは、足を縮め、しわしわにして、短くしている状態で、クレーターの向こうの角に立っていた。そして、機械の金属音の中に、人間の声とおぼしきものが風に乗って聞こえた。最初は少し気にとまったが、結局無視した。
第3章 第8回 (第436話)
問題編
I crouched, watching this fighting-machine closely, satisfying myself now for the first time that the hood did indeed contain a Martian. As the green flames lifted I could see the oily gleam* of his integument* and the brightness of his eyes. And suddenly I heard a yell, and saw a long tentacle reaching over the shoulder of the machine to the little cage that hunched* upon its back. Then something—something struggling violently—was lifted high against the sky, a black, vague enigma* against the starlight; and as this black object came down again, I saw by the green brightness that it was a man. For an instant he was clearly visible. He was a stout*, ruddy, middle-aged man, well dressed; three days before, he must have been walking the world, a man of considerable consequence*. I could see his staring eyes and gleams of light on his studs and watch chain. He vanished behind the mound, and for a moment there was silence. And then began a shrieking and a sustained and cheerful hooting from the Martians.
gleamかすかな光 integument外皮 hunch押し出す・弓なりに曲げる enigma謎のもの stout丈夫な consequence社会的重要性
1. オレンジのseeの意味
2. 青アンダーラインの訳


↑飾りボタン(stud)
あと、three days beforeの記述から、日付を確認できるな。
解答編
I crouched, 《watching this fighting-machine closely》, (satisfying myself now 《for the first time》 [that the hood did indeed contain a Martian]). 【As the green flames lifted】 I could see the oily gleam* of his integument* and the brightness of his eyes. And (suddenly) I heard a yell, and saw a long tentacle reaching (over the shoulder of the machine) (to the little cage 〔that hunched* upon its back〕). Then something—something struggling violently—was lifted (high against the sky), (a black, vague enigma* against the starlight); and 【as this black object came down again】, I saw 《by the green brightness》 [that it was a man]. (For an instant) he was clearly visible. He was a stout*, ruddy, middle-aged man, well dressed; (three days before), he must have been walking the world, (a man of considerable consequence*). I could see his staring eyes and gleams of light (on his studs and watch chain). He vanished behind the mound, and (for a moment) there was silence. And then began a shrieking and a sustained and cheerful hooting (from the Martians).
1. see thatは「わかる」
2. 青アンダーラインは「of+抽象名詞」で形容詞的なはたらき。
全訳
わたしはしゃがんで、間近でこの戦闘マシーンを見ながら、この頭部に火星人がいることをやっとはじめて確信した。緑の炎が上ったとき、火星人の外皮の油光りと目の輝きが見えた。そして突然叫び声が聞こえた。長い触手がマシーンから伸び、マシーンの後ろについている小さな檻にむかった。そして何かー何か激しくもがいているものーが空高く持ち上げられた。星明かりのもと、暗くおぼろげな得体の知れない姿だった。そして再びこの黒いものが降りてくると、緑の光に照らされて、わたしはこれが人だとわかった。すぐに彼ははっきり見えるようになった。丈夫で血色のいい中年男性で、着飾っていた。三日前、彼は世界を動かしていたはずだ。かなり地位も高かったに違いない。彼の見開いた目と、飾りボタンや時計の鎖のかすかな光がわたしには見えた。彼は土の山の後ろに消え、少しの間静かだった。だが金切声が始まり、長く陽気な叫び声が火星人から聞こえた。

食ってる食ってる。
第3章 第9回 (第437話)
問題編
I slid down the rubbish, struggled to my feet, clapped my hands over my ears, and bolted into the scullery. The curate, who had been crouching silently with his arms over his head, looked up as I passed, cried out quite loudly at my desertion of him, and came running after me.
(次の段落とちゅうまで)
That night, as we lurked in the scullery, balanced between our horror and the terrible fascination this peeping had, although I felt an urgent need of action I tried in vain to conceive some plan of escape; but afterwards, during the second day, I was able to consider our position with great clearness. The curate, I found, was quite incapable of discussion; this new and culminating* atrocity* had robbed him ( ) all vestiges* of reason or forethought. Practically he had already sunk to the level of an animal. But as the saying goes, I gripped myself with both hands.
culminate最高点に達する atrocityひどいもの vestige名残
オレンジのカッコの中の前置詞
解答編
I slid (down the rubbish), struggled to my feet, clapped my hands (over my ears), and bolted into the scullery. The curate, 《who had been crouching silently (with his arms over his head)》, looked up 【as I passed】, cried out quite loudly (at my desertion of him), and came running after me.
(次の段落とちゅうまで)
(That night), 【as we lurked in the scullery】, (balanced between our horror and the terrible fascination 〔this peeping had〕), 【although I felt an urgent need of action】 〔I tried (in vain) to conceive some plan of escape; but afterwards, (during the second day), I was able to consider our position (with great clearness). The curate, 《I found》, was quite incapable of discussion; this new and culminating* atrocity* had robbed him of all vestiges* of reason or forethought. (Practically) he had already sunk to the level of an animal. But (as the saying goes), I gripped myself (with both hands).
オレンジはrob A of B
全訳
わたしは瓦礫の上をすべり、足がふらつきながら、耳の上で手を叩き、食器洗い場へ飛び込んだ。助任司祭は、腕を頭の上にのせて静かにうずくまっていたが、わたしが通り過ぎるときに頭を上げた。わたしが彼を見捨てたことにひどくうるさい叫び声を立て、急いで追って来た。
その夜は、食器洗い場に潜み、覗き穴のせいで恐怖とひどい興奮がまじった感情をおぼえていた。緊急の行動をとる必要性は感じていたが、いくつかの空虚な脱出計画に頭を巡らせてみただけだった。だがその後、2日目のあいだ、わたしはとてもはっきりと自分の状況が理解できた。助任司祭は議論がまったくできないように思えた。この目新しい最悪の残虐な光景のため、彼には理性や先見の欠片も残っていなかった。実際彼は既に獣のレベルにまで下がっていた。だがことわざにもあるとおり、わたしは自分を保とうとした。

「grip oneself with both hands」は古いことわざみたいだけど、wikitionaryを
みたら、 To ready oneself for action or bravery(行動や勇気ある行動の心の準備をすること) とあったわ。https://en.wiktionary.org/wiki/grip_oneself_with_both_hands
その他にも、「get a grip on yourself」(感情を抑える、冷静になる)という表現もあるわ。
第3章 第10回 (第438話)
問題編
(つづき)
It grew upon my mind, once I could face the facts, that terrible as our position was, there was as yet no justification for absolute despair. Our chief chance lay in the possibility of the Martians making the pit nothing more than a temporary encampment. Or even if they kept it permanently, they might not consider it necessary to guard it, and a chance of escape might be afforded us. I also weighed very carefully the possibility of our digging a way out in a direction away from the pit, but the chances of our emerging within sight of some sentinel fighting-machine seemed at first too great. And I should have had to do all the digging myself. The curate would certainly have failed* me.
fail~の役に立たない、失望させる
asの意味
解答編
It grew (upon my mind), 《once I could face the facts》, that 【terrible as our position was】, there was as yet no justification for absolute despair. Our chief chance lay (in the possibility of the Martians making the pit nothing more than a temporary encampment). Or 【even if they kept it permanently】, they might not consider it necessary to guard it, and a chance of escape might be afforded us. I also weighed 《very carefully》 the possibility of our digging a way out (in a direction away from the pit), but the chances of our emerging (within sight of some sentinel fighting-machine) seemed at first too great. And I should have had to do all the digging myself. The curate would certainly have failed* me.
asは譲歩。
全訳
一度この事実に向き合えると、頭のなかである考えがふくらんできた。わたしたちの状況は酷いかもしれないが、まだ完全に絶望する理由もない、と。火星人がこのクレーターを一時的な野営地としてくれる可能性に主なチャンスがあった。あるいはもし永続的にここを保持するとしても、守備する必要性はないと考えるという可能性がある。そうすれば脱出の機会を得られるかもしれないのだ。また、とても慎重に、クレーターから離れる方に穴を掘って逃げるという可能性も天秤にかけたが、地上に出たときに見張りの戦闘マシーンの視界に入ってしまう可能性は、当初あまりにも大きすぎた。そして掘削は完全にわたし一人で行っていたはずだ。助任司祭は確実にわたしを失望させただろう。
第3章 第11回 (第439話)
問題編
It was on the third day, if my memory serves me right, that I saw the lad* killed. It was the only occasion on which I actually saw the Martians feed. After that experience I avoided the hole in the wall for the better part of a day. I went into the scullery, removed the door, and spent some hours digging with my hatchet* as silently as possible; but when I had made a hole about a couple of feet deep the loose earth collapsed noisily, and I did not dare continue. I lost heart, and lay down on the scullery floor for a long time, having no spirit even to move. And after that I abandoned altogether the idea of escaping by excavation.
lad男 hatchet手斧
オレンジのitは?
解答編
It was (on the third day), 《if my memory serves me right》, that I saw the lad* killed. It was the only occasion 〔on which I actually saw the Martians feed〕. (After that experience) I avoided the hole (in the wall) (for the better part of a day). I went into the scullery, removed the door, and spent some hours digging (with my hatchet*) (as silently as possible); but 【when I had made a hole about a couple of feet deep】 the loose earth collapsed noisily, and I did not dare continue. I lost heart, and lay down (on the scullery floor) (for a long time), (having no spirit even to move). And (after that) I abandoned (altogether) the idea of escaping by excavation.
itは強調構文
全訳
わたしの記憶が正しければ、その男が殺されたのを見たのは三日目のことだった。火星人の食事を実際に見たのはこのときだけだった。この経験の後、一日の大半は壁の穴をのぞかなかった。食器洗い場に入り、ドアをどけ、なるべく静かにしながら手斧で数時間穴を掘っていた。だが数フィート(1mより小さい)ほどの深さの穴ができたとき、ゆるい地面が音を立てて崩れ、それ以上続ける気力はなかった。茫然自失として、長いこと食器洗い場に寝ころんでいた。動く気さえ起きなかった。その後、穴を掘って逃げるという考えは完全に捨てた。
第3章 第12回 (第440話)
問題編
It says much* for the impression the Martians had made upon me that at first I entertained little or no hope of our escape being brought about by their overthrow* through any human effort. But on the fourth or fifth night I heard a sound like heavy guns.
It was very late in the night, and the moon was shining brightly. The Martians had taken away the excavating-machine, and, save for a fighting-machine that stood in the remoter bank of the pit and a handling-machine that was buried out of my sight in a corner of the pit immediately beneath my peephole, the place was deserted by them. Except for the pale glow from the handling-machine and the bars and patches of white moonlight the pit was in darkness, and, except for the clinking* of the handling-machine, quite still. That night was a beautiful serenity; save for one planet, the moon seemed to have the sky to herself*. I heard a dog howling, and that familiar sound it was that made me listen. Then I heard quite distinctly a booming exactly like the sound of great guns. Six distinct reports I counted, and after a long interval six again. And that was all.
A say much for[about] B:AはB(の価値など)を明らかにする overthrow打倒 clinking金属の鳴る音 have~to oneself独り占めにする
赤アンダーラインの訳
青アンダーラインの訳
解答編
It says much (for the impression 〔the Martians had made upon me〕) that (at first) I entertained little or no hope of [our escape being brought about (by their overthrow through any human effort)]. But (on the fourth or fifth night) I heard a sound like heavy guns.
It was very late in the night, and the moon was shining brightly. The Martians had taken away the excavating-machine, and, (save for a fighting-machine 〔that stood in the remoter bank of the pit〕 and a handling-machine 〔that was buried (out of my sight) (in a corner of the pit (immediately beneath my peephole))〕), the place was deserted by them. (Except for the pale glow (from the handling-machine) and the bars and patches of white moonlight) the pit was in darkness, and, (except for the clinking* of the handling-machine), quite still. That night was a beautiful serenity; (save for one planet), the moon seemed to have the sky to herself*. I heard a dog howling, and that familiar sound 《it was that》 made me listen. Then I heard quite distinctly a booming (exactly like the sound of great guns). Six distinct reports I counted, and after a long interval six again. And that was all.
1. hope ofのあとはescapeがS、being broughtがV。theirは火星人かな。
2. it was thatは強調構文の挿入型みたいなやつ?
全訳
最初、人類の努力により火星人を打倒することでわたしたちが逃げられるという望みは、ほとんど、いや全く感じなかった。その事実は、火星人がわたしに与えた印象の大きさを物語っている。しかし、4日目か5日目、巨大な野戦砲の音が聞こえた。
夜もかなり更けたころだった。月は明るく輝いていた。火星人は掘削マシーンを持って去り、クレーターの向こう側の縁に立っている戦闘マシーンと、のぞき穴のすぐ下のクレーターの角にいて、わたしの視界には入っていない運搬マシーンだけが残っていた。この場所は放棄されたのだ。運搬マシーンからの淡い光と、白い月光が差し込む部分や光の筋以外、クレーターは暗闇に包まれていた。そして、運搬マシーンの金属音をのぞいて、まったくもって静かだった。その夜は美しいほどに平穏だった。ひとつの惑星をのぞいて、月は空を独り占めしていた。犬が遠ぼえしていた。わたしが外の音を聞こうと思ったのは、この耳慣れた音のためだった。そして結構遠くから、まさに巨大な砲の音のような轟音が聞こえた。数えると遠くで6発鳴っていた。そして長い間隔が空いて、また6発。それだけだった。

コメント