【宇宙戦争 対訳&解説】 下巻第5章 「しずかです!」

V. THE STILLNESS.
第5章 「しずかです!」

第5章 第1回 (第453話)

問題編

My first act before I went into the pantry was to fasten the door between the kitchen and the scullery. But the pantry was empty; every scrap of food had gone. Apparently, the Martian had taken it all on the previous day. At that discovery I despaired for the first time. I took no food, or no drink (  ), on the eleventh or the twelfth day.

「~も」という意味になるようにオレンジのカッコ内に一語入れると?

解答編

My first act before I went into the pantry was to fasten the door between the kitchen and the scullery. But the pantry was empty; every scrap of food had gone. Apparently, the Martian had taken it all on the previous day. At that discovery I despaired for the first time. I took no food, or no drink either, on the eleventh or the twelfth day.

either。否定語のときはtooじゃなくてeither。

全訳

食料貯蔵室に入る前に最初にやったことは、キッチンと食器洗い場の間のドアを閉めることだった。だが食料貯蔵室は空だった。食べ物はひとかけらもなかった。どうやら、火星人は昨日ぜんぶ取ってしまったらしい。このことがわかると、初めて絶望した。11日目か12日目、食べ物も飲み物もとれなかった。

第5章 第2回 (第454話)

問題編

At first my mouth and throat were parched*, and my strength ebbed* sensibly. I sat about in the darkness of the scullery, in a state of despondent* wretchedness*. My mind ran on eating. I thought I had become deaf, for the noises of movement I had been accustomed to hear from the pit had ceased absolutely. I did not feel strong enough to crawl noiselessly to the peephole, or I would have gone there.

parch乾き切らす ebb弱くなる despondent意気消沈して wretchedness不幸・悲惨 

1. 青アンダーラインで、現代文法で誤っているところを直すと?
2. オレンジのorの意味は?

解答編

(At first) my mouth and throat were parched*, and my strength ebbed* sensibly. I sat about (in the darkness of the scullery), (in a state of despondent* wretchedness*). My mind ran on eating. I thought [I had become deaf], 【for the noises of movement 〔I had been accustomed to hear (from the pit)〕 had ceased absolutely】. I did not feel strong enough to crawl noiselessly to the peephole, or I would have gone there.

1. be accustomed[used] to Vingなので、本来はaccustomed to hearingとなるはずです。なお宇宙戦争原文ではaccustomed to hearでした。100年も経てば多少は変わるものです。
2. オレンジのorは「そうでなければ」くらい。

全訳

最初、口や喉はかわききっていた。力はかなり弱くなっていた。食器洗い場の暗闇にうずくまり、意気消沈しすさみ切った状態だった。食べもののことについての考えを巡らせていた。耳が聞こえなくなったかと思った。クレーターからずっと聞こえ慣れていた作業音が完全に聞こえなくなったからだ。のぞき穴へ音を立てずにこっそり行こうとするほどの気力は感じなかった。そうでなければ見に行っていただろうが。

第5章 第3回 (第455話)

問題編

On the twelfth day my throat was so painful that, taking the chance of alarming the Martians, I attacked the creaking* rain-water pump that stood by the sink, and got a couple of glassfuls of blackened and tainted* rain water. I was greatly refreshed by this, and emboldened by the fact that no enquiring* tentacle followed the noise of my pumping.
During these days, in a rambling*, inconclusive way, I thought much of the curate and of the manner of his death.

creakきしむ taint汚染する enquire=inquire rambleとりとめもなく何かをする 

オレンジのandが繋いでるもの

解答編

(On the twelfth day) my throat was so painful that, 《taking the chance of alarming the Martians》, I attacked the creaking* rain-water pump 〔that stood by the sink〕, and got a couple of glassfuls of blackened and tainted* rain water. I was greatly refreshed by this, and emboldened by the fact [that no enquiring* tentacle followed the noise of my pumping].
(During these days), (in a rambling*, inconclusive way), I thought much of the curate and of the manner of his death.

オレンジのandはrefreshedとemboldened。

全訳

12日目に、のどがひどく痛かったので、火星人に気づかれるリスクを冒してまで、シンクのそばできしむ雨水ポンプを叩き、数杯の黒く汚れた雨水を手に入れた。これでとてもすっきりして、そしてポンプの音を聞いて火星人の触手が探ってこないことで勇気が出た。
この日々の間、何も決めはしなかったが、とりとめもない考えにふけり、助任司祭やその死の様子に主に思いを巡らせた。

第5章 第4回 (第456話)

問題編

On the thirteenth day I drank some more water, and dozed and thought disjointedly of eating and of vague impossible plans of escape. Whenever I dozed I dreamt of horrible phantasms, of the death of the curate, or of sumptuous* dinners; but, asleep or awake, I felt a keen pain that urged me to drink again and again. The light that came into the scullery was no longer grey, but red. To my disordered imagination it seemed the colour of blood.

sumptuousぜいたくな

オレンジのofが繋いでるのは?

解答編

(On the thirteenth day) I drank some more water, and dozed and thought disjointedly (of eating) and (of vague impossible plans of escape). 【Whenever I dozed】 I dreamt (of horrible phantasms), (of the death of the curate), or (of sumptuous dinners); but, (asleep or awake), I felt a keen pain 〔that urged me to drink again and again〕. The light 〔that came into the scullery〕 was no longer grey, but red. (To my disordered imagination) it seemed the colour of blood.

3つのof句。dreamtに接続。

全訳

13日目、さらに水を飲んだ。そしてまどろみ、脈絡もなくものを考え始めた。食事のこと、漠然とした不可能な脱出計画のことなど。まどろむといつも、ひどい幻覚や、助任司祭の死、贅沢な食事の夢を見た。だが、寝ていようと起きていようと、ひどい痛みを感じ、まぎらわそうと何度も何度も酒を飲んだ。食器洗い場から入って来た光はもはや灰色ではなく、赤かった。混乱した頭には、血の色に見えた。

第5章 第5回 (第457話)

問題編

On the fourteenth day I went into the kitchen, and I was surprised to find that the fronds* of the red weed had grown right across the hole in the wall, turning the half-light of the place into a crimson-coloured obscurity.
It was early on the fifteenth day that I heard a curious, familiar sequence of sounds in the kitchen, and, listening, identified it as the snuffing and scratching of a dog. Going into the kitchen, I saw a dog’s nose peering in through a break among the ruddy fronds. This greatly surprised me. At the scent of me he barked shortly.

frond葉

オレンジのitの役割は?

解答編

(On the fourteenth day) I went into the kitchen, and I was surprised to find [that the fronds* of the red weed had grown (right across the hole in the wall), (turning the half-light of the place into a crimson-coloured obscurity)].
It was early (on the fifteenth day) that I heard a curious, familiar sequence of sounds (in the kitchen), and, (listening), identified it as the snuffing and scratching of a dog. (Going into the kitchen), I saw a dog’s nose peering in (through a break among the ruddy fronds). This greatly surprised me. (At the scent of me) he barked shortly.

itーthatの強調構文

全訳

14日目、キッチンに入った。そして、赤い雑草の葉がちょうど壁の穴を隠すように成長して、キッチンに入る光が、ぼんやりとした赤色になっていることに気づいて驚いた。
キッチンで、興味深く耳慣れた一連の音を聞いたのは、15日目の早朝だった。耳を澄ませると、犬がクンクンにおいをかぎ、ひっかいている音だとわかった。キッチンに入ってみると、犬の鼻が赤い葉の間の隙間から突っ込まれているのが見えた。これにわたしはひどく驚いた。わたしのにおいを嗅ぎつけて、犬は短く吠えた。

第5章 第6回 (第458話)

問題編

I thought if I could induce him to come into the place quietly I should be able, perhaps, to kill and eat him; and in any case, it would be advisable to kill him, lest his actions attracted the attention of the Martians.
I crept forward, saying “Good dog!” very softly; but he suddenly withdrew his head and disappeared.
I listened—I was not deaf—but certainly the pit was still. I heard a sound like the flutter of a bird’s wings, and a hoarse croaking*, but that was all.

croakingしわがれた鳴き声

青アンダーラインで、現代の正式な文法では訂正した方がよい部分は?

解答編

I thought [【if I could induce him to come (into the place) (quietly)】 I should be able, 《perhaps》, to kill and eat him; and (in any case), it would be advisable to kill him, 【lest his actions attracted the attention of the Martians】].
I crept forward, (saying “Good dog!” very softly); but he suddenly withdrew his head and disappeared.
I listened—I was not deaf—but certainly the pit was still. I heard a sound like the flutter of a bird’s wings, and a hoarse croaking*, but that was all.

「~しないように」というlestのあとは「should+原形」か「原形」なので、attractにした方がいいけど、原文ではattractedでした

全訳

私はこう思った。もし犬を静かにこちらに来させられたら、きっと殺して食べてしまえるはずだ。いずれにせよ、犬を殺した方がいいだろう。犬の動きが火星人の注意を引き付けてしまっては困るから。と。
前に忍び寄って、「いい子だ!」ととても穏やかに言った。だが突然頭を引っ込め、見えなくなってしまった。
わたしは耳をすませたー聴覚はまだあったーが、確かにクレーターは静かだった。鳥の翼のはためきのような音や、かすれた鳴き声は聞こえたが、それくらいだった。

第5章 第7回 (第459話)

問題編

For a long while I lay close to the peephole, but not daring to move aside the red plants that obscured it. Once or twice I heard a faint pitter-patter* like the feet of the dog going hither and thither on the sand far below me, and there were more birdlike sounds, but that was all. At length*, encouraged by the silence, I looked out.
Except in the corner, where a multitude of crows hopped and fought over the skeletons of the dead the Martians had consumed, there was not a living thing in the pit.
I stared about me, scarcely believing my eyes. All the machinery had gone. Save for the big mound of greyish-blue powder in one corner, certain bars of aluminium in another, the black birds, and the skeletons of the killed, the place was merely an empty circular pit in the sand.

pitter-patterパタパタいう音 at length=after a long time

1. anotherのあとに省略されてる言葉は?
2. 青のandが繋いでるのは?

解答編

(For a long while) I lay (close to the peephole), but (not daring to move aside the red plants 〔that obscured it〕). (Once or twice) I heard a faint pitter-patter* (like the feet of the dog 〈going hither and thither (on the sand far below me)〉, and there were more birdlike sounds, but that was all. (At length*), (encouraged by the silence), I looked out.
(Except in the corner, 〔where a multitude of crows hopped and fought over the skeletons of the dead 〔the Martians had consumed〕〕), there was not a living thing in the pit.
I stared about me, (scarcely believing my eyes). All the machinery had gone. (Save for the big mound of greyish-blue powder in one corner, certain bars of aluminium in another, the black birds, and the skeletons of the killed), the place was merely an empty circular pit in the sand.

1. another corner
2. the big mound, certain bars, the black birds, the skeletons

全訳

長い間、のぞき穴の近くにはいつくばっていた。だが穴を隠している赤い草をどける勇気もなかった。1回か2回、かすかなパタパタという音が聞こえた。はるか下の砂地で歩き回っている犬の足音のようだった。そしてもっと鳥に近い音が聞こえた。だがそれだけだった。長いこと経っても静かなままだったことに励まされて、外を見た。
ある一角では、カラスの群れが飛び跳ね、火星人が消費した死体の遺骸をめぐって争っていたが、それ以外クレーターの中には生きているものはいなかった。
目を疑い、自分の周りを見渡してみた。機械はすべていなくなっていた。一角には灰青色の粉の山が積み上がり、別のところにはアルミの棒が置かれていた。それと先述のカラスや亡骸をのぞけば、この場所は砂の中の空っぽな丸い大きな穴でしかなかった。

第5章 第8回 (第460話)

問題編

Slowly I thrust myself out through the red weed, and stood upon the mound of rubble. I could see in any direction save behind me, to the north, and neither Martians nor sign of Martians were to be seen. The pit dropped sheerly from my feet, but a little way along the rubbish afforded a practicable slope to the summit of the ruins. My chance of escape had come. I began to tremble.
I hesitated for some time, and then, in a gust* of desperate resolution, and with a heart that throbbed* violently, I scrambled to the top of the mound in which I had been buried so long.
I looked about again. To the northward, too, no Martian was visible.

gust突発 throb鼓動する 

オレンジのandが繋いでるのは?

解答編

(Slowly) I thrust myself out (through the red weed), and stood (upon the mound of rubble). I could see (in any direction (save behind me, to the north)), // and neither Martians nor sign of Martians were to be seen. The pit dropped sheerly (from my feet), but a little way (along the rubbish) afforded a practicable slope (to the summit of the ruins). My chance of escape had come. I began to tremble.
I hesitated (for some time), and then, (in a gust* of desperate resolution), and (with a heart 〔that throbbed* violently〕), I scrambled to the top of the mound 〔in which I had been buried so long〕.
I looked about again. (To the northward), too, no Martian was visible.

andは前後の二文。

全訳

ゆっくり、赤い雑草の間から外に出て、小石の塚の上に立った。自分の後ろの北以外は、どの方角も見渡せたが、火星人もその兆候も見られなかった。クレーターは足元からひどく急斜面になっていた。だがこの役に立たない斜面に沿って少し行くと、廃墟の頂上に繋がる、使えそうな斜面があった。わたしの脱出の可能性が出て来た。震え出した。
暫くの間ためらっていたが、必死の決意が急に湧き出てきた。心臓が激しく鼓動しながら、とても長い間閉じ込められていた廃墟の頂上へと駆け上った。
また周りを見渡した。北方も同じく、火星人は一体も見えなかった。

第5章 第9回 (第461話)

問題編

When I had last seen this part of Sheen in the daylight it had been a straggling* street of comfortable white and red houses, interspersed* with abundant shady trees. Now I stood on a mound of smashed brickwork, clay, and gravel, over which spread a multitude of red cactus*-shaped plants, knee-high, without a solitary terrestrial growth to dispute their footing. The trees near me were dead and brown, but further a network of red thread scaled* the still living stems.
The neighbouring houses had all been wrecked, but none had been burned; their walls stood, sometimes to the second story, with smashed windows and shattered doors. The red weed grew tumultuously in their roofless rooms. Below me was the great pit, with the crows struggling for its refuse*. A number of other birds hopped about among the ruins. Far away I saw a gaunt* cat slink* crouchingly along a wall, but traces of men there were none.
The day seemed, by contrast with my recent confinement, dazzlingly bright, the sky a glowing blue. A gentle breeze kept the red weed that covered every scrap of unoccupied ground gently swaying. And oh! the sweetness of the air!

straggle散らばる・広がる be interspersed with~点在する cactusサボテン scaleよじ登る refuseごみ gaunt痩せた slinkコソコソ歩く 

青アンダーラインの文型表示

解答編

【When I had last seen this part of Sheen (in the daylight)】 it had been a straggling* street of comfortable white and red houses, (interspersed* with abundant shady trees). Now I stood on a mound of smashed brickwork, clay, and gravel, 〔over which spread a multitude of red cactus*-shaped plants, knee-high, (without a solitary terrestrial growth to dispute their footing)〕. The trees near me were dead and brown, // but further a network of red thread scaled* the still living stems.
The neighbouring houses had all been wrecked, // but none had been burned; their walls stood, (sometimes to the second story), (with smashed windows and shattered doors). The red weed grew tumultuously (in their roofless rooms). (Below me) was the great pit, (with the crows struggling for its refuse*). A number of other birds hopped about (among the ruins). (Far away) I saw a gaunt* cat slink* crouchingly along a wall, but traces of men there were none.
The day seemed, 《by contrast with my recent confinement》, dazzlingly bright, (the sky a glowing blue). A gentle breeze kept the red weed 〔that covered every scrap of unoccupied ground〕 gently swaying. And oh! the sweetness of the air!

keep the weed swayingの第5文型

全訳

以前わたしが日中のシーンを見たときには、見た目のいい白と赤の住宅地が広がっていた。影の多い木も間にたくさん生えていた。いまわたしは砕けたレンガ・土・砂利の山の上に立っている。赤いサボテンのような植物が膝の高さまで繁茂していて、それらに異を唱える地球の植物は一つも見られない。近くの木は死んで茶色くなっていた。だがさらに、何本もの赤いつるが、その木のまだ生きている幹を這い上っていた。
近所の家はみな壊されていた。だがどの家も燃えていなかった。壁は立っており、ところどころ2階の高さまで残っていた。窓は割れ、ドアは破壊されていた。赤い雑草は屋根のなくなった部屋ではたいそう成長していた。眼下には大きなクレーターがあり、カラスがゴミをめぐって争っていた。たくさんの他の鳥が瓦礫のなかを飛び跳ねていた。遠くでは、痩せた猫が身をかがめてコソコソと壁沿いに歩いていた。だがそこに人の痕跡はなかった。
その日は、直近の幽閉も相まって、目もくらむようなまぶしさだった。空は輝くように青かった。優しい風が、余すことなく土地を覆っている赤い雑草を優しく揺らし続けていた。そしてああ!空気がおいしい!

いまはSheenの廃墟に閉じ込められてたんだったな。

コメント

投稿カレンダー

2026年1月
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
タイトルとURLをコピーしました