VI. THE WORK OF FIFTEEN DAYS.
第6章 「15日間の被害です!」
第6章 第1回 (第462話)
問題編
For some time I stood tottering* on the mound regardless of my safety. Within that noisome* den* from which I had emerged I had thought with a narrow intensity only of our immediate security. I had not realised what had been happening to the world, had not anticipated this startling vision of unfamiliar things. I had expected to see Sheen in ruins—I found about me the landscape, weird and lurid*, of another planet.
totterよろめく noisome不快な den穴 luridどぎつい(赤色の)
オレンジのofが修飾してるもの
解答編
(For some time) I stood tottering* (on the mound) (regardless of my safety). (Within that noisome* den* 〔from which I had emerged〕) I had thought 《with a narrow intensity》 only of our immediate security. I had not realised [what had been happening to the world], had not anticipated this startling vision of unfamiliar things. I had expected to see Sheen in ruins—I found 《about me》 the landscape, weird and lurid*, of another planet.
had thought of……の形。
全訳
しばらくの間、危険も顧みず、がれきの山の上にふらつきながら立っていた。ずっと閉じ込められていた不快な穴の中にいたときは、目先の安全を確保しないといけないということだけを集中して考えていたのに。この世界に何が起きているのか気づかなかった。この見慣れぬ光景に驚くことは予期していなかった。廃墟になったシーンを想像していたのにー目の前にあったのは、奇妙でけばけばしい色の、別の惑星の光景だった。
第6章 第2回 (第463話)
問題編
For that moment I touched an emotion beyond the common range of men, yet one that the poor brutes we dominate know only too well. I felt as a rabbit might feel returning to his burrow* and suddenly confronted by the work of a dozen busy navvies* digging the foundations of a house. I felt the first inkling* of a thing that presently grew quite clear in my mind, that oppressed me for many days, a sense of dethronement*, a persuasion that I was no longer a master, but an animal among the animals, under the Martian heel. With us it would be as with them, to lurk* and watch, to run and hide; the fear and empire of man had passed away.
burrow(動物の)穴 navvy作業員・肉体労働者 inkling暗示・うすうす感じていること dethronement廃位 lurk潜む
オレンジのoneが指しているのは?
解答編
(For that moment) I touched an emotion (beyond the common range of men), yet one 〔that the poor brutes 〔we dominate〕 know only too well〕. I felt 【as a rabbit might feel (returning to his burrow*) and (suddenly confronted by the work of a dozen busy navvies* 〈digging the foundations of a house〉)】. I felt the first inkling* of a thing 〔that presently grew quite clear in my mind〕, 〔that oppressed me for many days〕, a sense of dethronement*, a persuasion [that I was no longer a master, but an animal among the animals, (under the Martian heel)]. (With us) it would be as (with them), to lurk* and watch, to run and hide; the fear and empire of man had passed away.
oneは「an emotion」
全訳
その間、わたしは人の常識を超えた感情が芽生え始めた。だがそれは、人間の支配下にあるかわいそうな動物たちがあまりにもよく知っているものだった。ウサギが巣に戻ったとき、突然、何人もの作業員が忙しそうに家の基礎を掘っている光景を目の当たりにしたときのような感情だ。はじめてあることに気づき始めた。それは頭の中ですぐにはっきりしてきて、何日も私を苦しめることになる。「廃位」の感覚であり、自分はもはや王ではなく、火星人の支配下の動物の一員だという強迫観念だ。我々も動物と同じように、潜んで外を伺い、逃げて隠れるのだ。人間の恐怖と帝国はなくなった。
第6章 第3回 (第464話)
問題編
But so soon as this strangeness had been realised it passed, and my dominant motive became the hunger of my long and dismal* fast*. In the direction away from the pit I saw, beyond a red-covered wall, a patch of garden ground unburied. This gave me a hint, and I went knee-deep, and sometimes neck-deep, in the red weed. The density of the weed gave me a reassuring sense of hiding. The wall was some six feet high, and when I attempted to clamber it I found I could not lift my feet to the crest. So I went along by the side of it, and came to a corner and a rockwork* that enabled me to get to the top, and tumble* into the garden I coveted*. Here I found some young onions, a couple of gladiolus* bulbs, and a quantity of immature carrots, all of which I secured, and, scrambling over a ruined wall, went on my way through scarlet and crimson trees towards Kew—it was like walking through an avenue of gigantic blood drops—possessed with two ideas: to get more food, and to limp*, as soon and as far as my strength permitted, out of this accursed unearthly region of the pit.
dismal陰気な・みじめな fast断食 rockwork積まれた石 tumble転ぶ covet欲しがる gladiolusグラジオラス(花) limp足を引きずる・のろのろ行く
オレンジのandが繋いでるのは?
解答編
But 【so soon as this strangeness had been realised】 it passed, and my dominant motive became the hunger of my long and dismal* fast*. (In the direction away from the pit) I saw, 《beyond a red-covered wall》, a patch of garden ground unburied. This gave me a hint, // and I went knee-deep, and sometimes neck-deep, in the red weed. The density of the weed gave me a reassuring sense of hiding. The wall was some six feet high, // and 【when I attempted to clamber it】 I found [I could not lift my feet to the crest]. So I went along by the side of it, and came to a corner and a rockwork* 〔that enabled me to get to the top, and tumble* into the garden 〔I coveted*〕〕. Here I found some young onions, a couple of gladiolus* bulbs, and a quantity of immature carrots, 〔all of which I secured〕, and, 《scrambling over a ruined wall》, went on my way (through scarlet and crimson trees towards Kew) 《— it was like walking through an avenue of gigantic blood drops—》(possessed with two ideas): to get more food, and to limp*, 《as soon and as far as my strength permitted》, out of this accursed unearthly region of the pit.
オレンジのandは、foundとwent。
全訳
だが、この奇妙さは意識するとすぐに消えてしまった。長くつらい断食による空腹が脳内を占めてきた。ここから遠く、赤く覆われた壁のむこうの庭の表面の一部が、まだ赤い草に覆われていないのは見えた。これに導かれて、膝まで(ときには首まで)伸びる赤い草の中を進んだ。この草は隙間なく生えていたので、隠れている感覚を得て安心した。壁は6フィートほどの高さがあった。そして登ろうとしたが、壁の上まで足が届かないことがわかった。そこで壁沿いに進み、石が積まれている角のところで、壁の上に上れた。そしてやっと庭に転がり入ることができた。ここでわたしは小さなタマネギを数個、2個のグラジオラスの球根、そして大量の育っていないニンジンを見つけ、確保した。そして崩れた壁を越えて、キュー方面の赤い紅い林の中を進んでいった。まるで大量の血がまき散らされた道を歩いているようだった。この間、2つの考えにとりつかれていた。まずはもっと食料を得ること。もう一つは、力の限りなるべく早くクレーターから離れ、この地球らしくない呪われた地域からなんとか脱け出すことだった。

第6章 第4回 (第465話)
問題編
Some way farther, in a grassy place, was a group of mushrooms which also I devoured*, and then I came upon a brown sheet* of flowing shallow water, where meadows used to be. These fragments of nourishment served only to whet* my hunger. At first I was surprised at this flood in a hot, dry summer, but afterwards I discovered that it was caused by the tropical exuberance* of the red weed. Directly* this extraordinary growth encountered water it straightway became gigantic and of unparalleled fecundity*. Its seeds were simply poured down into the water of the Wey and Thames, and its swiftly growing and Titanic water fronds speedily choked both those rivers.
devourむさぼり食う sheet水の広がり whet増進する exuberance繁茂 directly~するとすぐに(接続詞) fecundity豊かさ
オレンジのandがつないでるのは?
解答編
Some way farther, 《in a grassy place》, was a group of mushrooms 〔which also I devoured*〕, // and then I came upon a brown sheet of flowing shallow water, 〔where meadows used to be〕. These fragments of nourishment served (only to whet* my hunger). (At first) I was surprised at this flood (in a hot, dry summer), // but afterwards I discovered [that it was caused (by the tropical exuberance* of the red weed)]. 【Directly* this extraordinary growth encountered water】 it straightway became gigantic and of unparalleled fecundity*. Its seeds were simply poured down (into the water of the Wey and Thames), and its swiftly growing and Titanic water fronds speedily choked both those rivers.
giganticとof fecundity。of+抽象名詞=形容詞。
全訳
さらに少し進んで、草が生えているところには、マッシュルームが群生しており、これもむさぼるようにして食べた。そして水が浅く広がって流れている茶色い場所に出くわした。ここは以前牧草地だった。こうした草の繁茂の様子を少しずつ見ても、ただ空腹を増すだけだった。最初、暑く乾燥した夏にこの洪水ができていることに驚いたが、のちに、熱帯のように赤い草が繁茂していることで水が広がっているのだとわかった。この異常な植物が伸びて水際に達すると、すぐに巨大になり、比べようもないほど増殖していった。種が単にウェイ・テムズ川に流れ込んでいるだけであったが、葉がすばやく成長して巨大になり、すぐに両方の川を詰まらせていたのだ(だから、洪水が起きたのだ)。

以前さぁ、the Wey and Thamesで「ひとつの概念」って言ってた気がするけど、ちょっと再考すべきか?
第6章 第5回 (第466話)
問題編
At Putney, as I afterwards saw, the bridge was almost lost in a tangle* of this weed, and at Richmond, too, the Thames water poured in a broad and shallow stream across the meadows of Hampton and Twickenham. As the water spread the weed followed them, until the ruined villas of the Thames valley were for a time lost in this red swamp, whose margin I explored, and much of the desolation the Martians had caused was concealed.
tangleもつれ・海藻
オレンジのuntilの意味
解答編
(At Putney), 《as I afterwards saw》, the bridge was almost lost (in a tangle* of this weed), // and (at Richmond), too, the Thames water poured (in a broad and shallow stream) (across the meadows of Hampton and Twickenham). 【As the water spread】 the weed followed them, 【until the ruined villas of the Thames valley were 《for a time》 lost (in this red swamp, 〔whose margin I explored〕)】, and much of the desolation 〔the Martians had caused〕 was concealed.
untilは「そしてとうとう~」非制限用法。
全訳
パトニーでは、のちに見たのだが、橋がほとんどこの水草に埋もれて見えなくなっていた。リッチモンドでも、テムズ川の水がハンプトンとトウィッキンハムの牧草地に広く浅く流れ出していた。水が広がるときに、その草も流れ出した。そしてとうとう、テムズ河谷の廃墟となった邸宅はしばらくの間、この赤い沼に沈んだ。その縁をわたしは探検したのだ。そして火星人による荒廃の跡はほとんど隠された。

て、テラフォーミング…

第6章 第6回 (第467話)
問題編
In the end the red weed succumbed* almost as quickly as it had spread. A cankering disease, due, it is believed, to the action of certain bacteria, presently seized upon it. Now by the action of natural selection, all terrestrial plants have acquired a resisting power against bacterial diseases—they never succumb without a severe struggle, but the red weed rotted like a thing already dead. The fronds became bleached*, and then shrivelled* and brittle*. They broke off at the least touch, and the waters that had stimulated their early growth carried their last vestiges* out to sea.
succumb死ぬ・倒れる bleach漂白する shrivelしなびる brittleもろい vestige痕跡
青アンダーラインの主語と動詞は?

cankering disease(胴枯れ病)は、茎や幹が枯れていく病気みたい。
https://www.kajyu.org/byouki-nasi-dougare.html
解答編
(In the end) the red weed succumbed* almost (as quickly as it had spread). A cankering disease, 《due, 《it is believed》, to the action of certain bacteria》, presently seized upon it. Now (by the action of natural selection), all terrestrial plants have acquired a resisting power against bacterial diseases—they never succumb without a severe struggle, // but the red weed rotted (like a thing already dead). The fronds became bleached*, and then shrivelled* and brittle*. They broke off at the least touch, // and the waters 〔that had stimulated their early growth〕 carried their last vestiges* out to sea.
A cankering disease…seized upon it が本体。
全訳
結局、あっという間に広がった赤い雑草は、同じくらいあっという間に死に絶えてしまった。なんらかの細菌の活動のせいだとされているが、胴枯れ病がすぐに襲いかかったのだ。活発な自然淘汰によって、細菌性の病気に抵抗する力を得ていない地球上の植物はもういなかったーよほどひどい病気との戦いでなければ死なないのだーが、赤い雑草はすでに死んだものみたいに腐っていった。葉は真っ白になり、しなびてもろくなった。ほんの少し触るだけでボロボロ壊れ、初期の繁栄を促進していた川の流れは、海へと最後のかけらを運んでいった。
第6章 第7回 (第468話)
問題編
My first act on coming to this water was, of course, to slake* my thirst. I drank a great deal of it and, moved by an impulse, gnawed* some fronds of red weed; but they were watery, and had a sickly, metallic taste. I found the water was sufficiently shallow for me to wade securely, although the red weed impeded my feet a little; but the flood evidently got deeper towards the river, and I turned back to Mortlake. I managed to make out the road by means of occasional ruins of its villas and fences and lamps, and so presently I got out of this spate* and made my way to the hill going up towards Roehampton and came out on Putney Common.
slake満足させる gnawかじる spate大水
オレンジのonの意味は?
解答編
My first act (on coming to this water) was, 《of course》, to slake* my thirst. I drank a great deal of it and, (moved by an impulse), gnawed* some fronds of red weed; // but they were watery, and had a sickly, metallic taste. I found [the water was sufficiently shallow for me to wade securely, 【although the red weed impeded my feet a little】]; but the flood evidently got deeper (towards the river), and I turned back to Mortlake. I managed to make out the road (by means of occasional ruins of its villas and fences and lamps), // and so presently I got out of this spate* and made my way (to the hill going up towards Roehampton) and came out on Putney Common.
on Vingで「Vするとすぐに」
全訳
この水場に出てきてすぐに、もちろん、まず喉の渇きを潤した。大量に水を飲み、そして衝動にかられて、赤い雑草の葉もいくらかかじってみた。だが水っぽく、不健康で金属的な味がした。すこし赤い草に足を取られることを除けば、この水場は自分が安全に歩ける十分な浅さだとはわかったが、川に近づいていくにつれ明らかに水は深くなっていったので、モートレイクに引き返した。わたしは時々現れる邸宅・柵・ランプに乗りながら、なんとか道を進んでいった。こうして、まもなくこの大水を抜け出し、ローハンプトンへ続く丘を必死に上り、パトニー共有地へと出た。

「全部水没した光景」のイメージはだいぶ今と通じるところがある。


Putney Commonは標高170mとか行くんだな。なるほど水没しないか

第6章 第8回 (第469話)
問題編
Here the scenery changed from the strange and unfamiliar to the wreckage of the familiar: patches of ground exhibited the devastation of a cyclone, and in a few score yards I would come upon perfectly undisturbed spaces, houses with their blinds trimly drawn and doors closed, as if they had been left for a day by the owners, or as if their inhabitants slept within. The red weed was less abundant; the tall trees along the lane were free from the red creeper. I hunted for food among the trees, finding nothing, and I also raided a couple of silent houses, but they had already been broken into and ransacked*. I rested for the remainder* of the daylight in a shrubbery, being, in my enfeebled condition, too fatigued to push on.
ransackあさりまわる remainder残り
theyが指してるのは?
解答編
(Here) the scenery changed (from the strange and unfamiliar) (to the wreckage of the familiar): patches of ground exhibited the devastation of a cyclone, and (in a few score yards) I would come upon [perfectly undisturbed spaces], [houses (with their blinds trimly drawn and doors closed), 【as if they had been left (for a day) by the owners】, or 【as if their inhabitants slept (within)】]. The red weed was less abundant; the tall trees (along the lane) were free from the red creeper. I hunted for food (among the trees), (finding nothing), // and I also raided a couple of silent houses, // but they had already been broken into and ransacked*. I rested (for the remainder* of the daylight) (in a shrubbery), (being, 《in my enfeebled condition》, too fatigued to push on).
theyは家(houses)。
全訳
ここで目の前に広がっていたのは、奇妙で見慣れぬ光景から打って変わって、見慣れた景色が荒廃している様子だった。地面はところどころサイクロンがめちゃくちゃにしたような跡が残り、40~60ヤード(1ヤード≒0.9m)進むうちに、まったく傷ついていない場所に出た。ブラインドはきちんと閉まって、玄関のドアが閉じられている家も見かけた。まるで家主が1日家を空けていたり、中で人が寝ていたりするような感じだった。赤い草はこちらではあまり繁茂していなかった。道沿いの高い木にも赤いツル草は這っていなかった。木々の間で食べ物を探したが何も見つからず、静かな家に2、3軒押し入ってみたが、すでに強盗されて物色されたあとだった。日中の残りは茂みの中で休み、力の抜けた状態で、これ以上進めないほど疲れていた。

ものすごくどうでもいい話:H・G・Wellsって、レーニンやスターリンと会談したらしい…
第6章 第9回 (第470話)
問題編
All this time I saw no human beings, and no signs of the Martians. I encountered a couple of hungry-looking dogs, but both hurried circuitously away from the advances I made them. Near Roehampton I had seen two human skeletons—not bodies, but skeletons, picked clean—and in the wood by me I found the crushed and scattered bones of several cats and rabbits and the skull of a sheep. But though I gnawed parts of these in my mouth, there was nothing to be got from them.
オレンジのandがつないでるのは?
解答編
(All this time) I saw no human beings, and no signs of the Martians. I encountered a couple of hungry-looking dogs, // but both hurried circuitously away (from the advances 〔I made them〕). (Near Roehampton) I had seen two human skeletons—not bodies, but skeletons, (picked clean)—and (in the wood by me) I found [the crushed and scattered bones of several cats and rabbits] and [the skull of a sheep]. But 【though I gnawed parts of these in my mouth】, there was nothing to be got from them.
theがあるから、the crushed and scattered bonesとthe skullの2つかな?
普通にcats, rabbits, the skullならcats and rabbitsにandはついてないはず。
全訳
この間ずっと、わたしは一人も人間を見なかった。火星人の痕跡も見なかった。2匹の空腹そうな犬に遭遇したが、近づいていくと両方遠回りに逃げて行った。ローハンプトンの近くでは、人間の骸骨を2つ見た。「死体」ではなく、きれいについばまれたあとの「骸骨」だった。そばの林では、数匹のネコやウサギの粉々になって散らばった骨や、ヒツジの骨格を見つけた。だが、これらの骨の一部を口に入れてかじってみたが、何も食べられるものはなかった。

ネコ食うのねw

第6章 第10回 (第471話)
問題編
After sunset I struggled on along the road towards Putney, where I (some, must, Heat-Ray, think, used, have, for, the, been) reason. And in the garden beyond Roehampton I got a quantity of immature potatoes, sufficient to stay my hunger. From this garden one looked down upon Putney and the river. The aspect of the place in the dusk was singularly desolate: blackened trees, blackened, desolate ruins, and down the hill the sheets of the flooded river, red-tinged with the weed. And over all—silence. It filled me with indescribable terror to think how swiftly that desolating change had come.
青アンダーラインの並び替え
解答編
(After sunset) I struggled on (along the road) (towards Putney, 〔where 《I think》 the Heat-Ray must have been used (for some reason)〕). And (in the garden beyond Roehampton) I got a quantity of immature potatoes, (sufficient to stay my hunger). (From this garden) one looked down upon Putney and the river. The aspect of the place (in the dusk) was singularly desolate: blackened trees, blackened, desolate ruins, and (down the hill) the sheets of the flooded river, (red-tinged with the weed). And over all—silence. It filled me (with indescribable terror) to think how swiftly that desolating change had come.
someは「ある」
全訳
日没後、パトニーに向かって、道沿いに頑張って進み続けた。そこは何らかの理由でレーザー兵器が使われたに違いないと思う。ローハンプトンの先の庭で、成長途中の大量のジャガイモを手に入れた。空腹を満たすには十分だった。この庭からは、パトニーと川を見下ろすことができる。夕闇の中この場所を一見すると、ひたすら荒廃の地であった。黒焦げた木、燃えて荒れ果てた家など。丘の下には、川があふれて浅く広がっていた。例の雑草でところどころ赤い部分があった。そして全体としてはー静かだった。どれほど素早くこんな荒廃地に変化したかと考えるだけで、言い表せない恐怖で胸がいっぱいになる。

第6章 第11回 (第472話)
問題編
For a time I believed that mankind had been swept out of existence, and that I stood there alone, the last man left alive. Hard by* the top of Putney Hill I came upon another skeleton, with the arms dislocated* and removed several yards from the rest of the body. As I proceeded I became more and more convinced that the extermination of mankind was, save for such stragglers as myself, already accomplished in this part of the world. The Martians, I thought, had gone on and left the country desolated, seeking food elsewhere. Perhaps even now they were destroying Berlin or Paris, or it might be they had gone northward.
hard byすぐ近くに dislocated脱臼した
オレンジのandがつないでるの
解答編
(For a time) I believed [that mankind had been swept out of existence], and [that I stood there alone, (the last man left alive)]. (Hard by* the top of Putney Hill) I came upon another skeleton, (with the arms dislocated* and removed (several yards from the rest of the body)). 【As I proceeded】 I became more and more convinced [that the extermination of mankind was, 《save for such stragglers as myself》, already accomplished (in this part of the world)]. The Martians, 《I thought》, had gone on and left the country desolated, (seeking food elsewhere). Perhaps (even now) they were destroying Berlin or Paris, or it might be they had gone northward.
オレンジのandはbelievedにつながる2つのthat節
全訳
人類は一掃され、自分が唯一の生き残りとしてここに一人で立っているのだ、としばらくの間信じていた。パトニー・ヒルの頂上すぐ近くで、もう一体の骸骨に遭遇した。腕は脱臼して外れ、胴体とは数ヤード離されていた。足を進めるにつれ、わたしのような流浪人を除き、この場所では人類は既にみな絶滅してしまったのだとますます確信を強めていった。火星人は、この地を荒れたまま放置して、ほかの地で食べ物を探しに既に去っていったのだろうと思った。きっと今この瞬間も、ベルリンやパリを破壊しているのだ。あるいは北のほうに行ってしまったかもしれない。

Putney Hillは(Ordenance地図を見ても)通りの名前だなぁ
まぁそのあたりの丘を指していると考えてもいいだろうが…


コメント